Корейский ( южнокорейский : 한국어 /韓國語, hangugeo ; северокорейский : 조선말 /朝鮮말 , chosŏnmal ) является язык Восточной Азии говорит о 77 млн человека, [а] в основном корейский , по состоянию на 2010 года [2] Это официальный и национальный язык как Северной Кореи, так и Южной Кореи (первоначально Корея ), с различными стандартизированными официальными формами, используемыми в каждой стране. Это признанный язык меньшинства вЯньбянь Корейский автономный и Changbai корейского автономного округа в провинции Цзилинь , Китай . На нем также говорят в некоторых частях Сахалина , России и Средней Азии . [3]
Корейский | |
---|---|
한국어 / 韓國 語 (Южная Корея) 조선말 / 朝鮮 말 (Северная Корея) | |
Произношение | [ha (ː) n.ɡu.ɡʌ] (Южная Корея) [tso.sɔn.mal] (Северная Корея) |
Родной для | Корея |
Этническая принадлежность | корейцы |
Носитель языка | 77,2 миллиона (2010) [1] |
Языковая семья | Корейский
|
Ранние формы | |
Стандартные формы | Pyojuneo (Южная Корея) Munhwa'ŏ (Северная Корея) |
Диалекты | Корейские диалекты |
Система письма | Хангул / Chosŏn'gŭl ( корейский шрифт ) Hanja / Hancha ( китайские иероглифы ) Смешанный шрифт Корейский шрифт Брайля |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Южная Корея Северная Корея Китай ( префектура Яньбянь и уезд Чанбайшань ) |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Национальный институт корейского языка ( 국립 국어원 / 國立 國語 院) (Республика Корея) Институт языковых исследований Академии социальных наук ( 사회 과학원 어학 연구소 / 社會 科學院 語 學 硏 究 所) (Корейская Народно-Демократическая Республика) |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | kor |
ISO 639-3 | kor |
Список лингвистов | kor |
Glottolog | kore1280 |
Лингвасфера | 45-AAA-a |
Страны с коренным корейскоязычным населением (созданные иммигрантские сообщества отмечены зеленым цветом). | |
Современные лингвисты обычно классифицируют корейский язык как отдельный язык, и его связь с такими языками, как японский , неясна; [4] [5] [6] однако у него есть несколько вымерших родственников , которые вместе с самим корейским языком и языком Чеджу (на котором говорят в провинции Чеджу ) образуют корейскую языковую семью . Предполагается, что языковая родина корейского языка находится где-то в Маньчжурии . [3]
Современный корейский язык написан на хангыле , системе, разработанной для этой цели в 15 веке. Современный хангыль использует 24 основных буквы и 27 сложных букв. Первоначально корейский язык был написан на ханджа , основанном на китайских иероглифах , и ханджа до сих пор используется в Южной Корее в очень ограниченной степени.
История
Современные корейские нисходит из Ближнего корейски , который , в свою очередь , нисходит от Старого корейца , который нисходит из прото-Koreanic языка , который , как правило , предложил , чтобы иметь свою языковую родину . [7] [8] Whitman (2012) предполагает, что прото-корейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились на южную часть Корейского полуострова примерно в 300 г. до н.э. и сосуществовали с потомками японских культиваторов Мумун (или ассимилировали их. ). Оба они оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [9]
После войны в Корее , через 70 лет разделения, в стандартном корейском языке возникли различия между Севером и Югом , включая вариации в произношении и выбранной лексике, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые до сих пор в значительной степени взаимно понятны .
Системы письма
Китайские иероглифы прибыли в Корею ( дополнительную информацию см. В китайско-ксенских произношениях ) вместе с буддизмом в эпоху Прото-Трех Королевств в I веке до нашей эры. Они были адаптированы для корейского языка и стали называться ханджа и оставались основным шрифтом для написания корейского языка на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими сценариями, которые были позже изобретены, такими как Иду , Гугёль и Хянчхал . В основном привилегированная элита была обучена чтению и письму на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.
В 15 веке король Седжон Великий лично разработал буквенную систему письма, известную сегодня как хангыль . [10] [11] Он считал, что ханджа неадекватна для написания корейского языка, и что это было причиной его очень ограниченного использования; Хангыль был разработан, чтобы либо помочь в чтении ханджи, либо полностью заменить ханджу. Представленный в документе « Хунминджонъым» , он был назван эонмун (разговорный шрифт) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как амкеул («женский алфавит») и игнорировался привилегированной элитой, тогда как ханджа считался чинсео («истинным текстом»). Следовательно, в эпоху Чосон официальные документы всегда писались на ханджа . Поскольку большинство людей не понимали ханджу , корейские короли иногда выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбана обменивался письмами хангыля со своими рабами, что свидетельствует о высоком уровне грамотности хангыль в эпоху Чосон. [12]
Сегодня ханджа в основном не используется в повседневной жизни из-за неудобств, но по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджи , хотя они официально больше не используются в Северной Корее, а их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для определенных обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и устранение неоднозначности.
Имена
Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «корейский» происходит от Корё , который считается первой корейской династией, известной западным народам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам и / или Корё-ин (буквально « Корё / Корё человек (а)») и называют язык Корё-мал . В некоторых старых английских источниках также используется написание «Corea» для обозначения нации и его изменяемая форма для языка, культуры и людей. «Корея» стала более популярной в конце 1800-х годов. [13]
В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая хангук-ео («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и ури-мал («наш язык»); « хангук » происходит от названия Корейской империи ( 대한 제국 ;大 韓帝國; Дэхан Чегук ). « Хан » (韓) в языках Хангук и Дэхан Чегук происходит от слова Самхан в отношении Трех Королевств Кореи (а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова), [14] [15] в то время как « -eo » и « -мал означает «язык» и «речь» соответственно. Корейский также называют просто гук-ео , буквально «национальный язык». Это имя основано на тех же символах хань (國語 «нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения соответствующих национальных языков.
В Северной Корее и Китае этот язык чаще всего называют чосон-мал , или более формально, чосон-о . Оно взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося от династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая, в свою очередь, была аннексирована Японской империей .
В материковой части Китая , после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Cháoxiǎnyǔ или короткая форма Cháoyǔ была обычно используется для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , в то время как Hánguóyǔ или короткую форму Hányǔ используется для относятся к стандартному языку Южной Кореи. [ необходима цитата ]
Классификация
Корейский, по мнению большинства лингвистов , чтобы быть языком изолят или, если Чеджу признается в качестве отдельного языка, как принадлежащий к маленькому Koreanic семье. Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но основное алтайское предложение потеряло большую часть своей прежней поддержки. [16] В киданьском языке есть несколько словарных элементов, похожих на корейский, которых нет в других монгольских или тунгусских языках, что свидетельствует о корейском влиянии на киданей. [17]
Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским , имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических особенностей, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [18] и Рой Эндрю Миллер . [19] Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных родственников в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [20] Некоторые лингвисты, озабоченные проблемой между японским и корейским языком, в том числе Александр Вовин, утверждали, что указанное сходство не связано с каким-либо генетическим родством , а скорее с эффектом sprachbund и тяжелым заимствованием, особенно из древнего корейского в западный древнеяпонский. . [21] Хорошим примером может служить среднекорейский sàm и японский asá , что означает « конопля ». [22] Это слово кажется родственным, но, хотя оно хорошо засвидетельствовано в старом западном японском и северном рюкюаньском языке , в восточно-старояпонском языке оно встречается только в соединениях и присутствует только в трех диалектах южной языковой группы рюкюань. . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западных старояпонских и южных рюкюанских языках. Таким образом, вполне вероятно принять заимствованный термин. [23] (См. « Классификация японских языков» или « Сравнение японского и корейского языков» для получения дополнительных сведений о возможных отношениях.)
Другая менее известная теория - теория дравидо-корейских языков, которая предполагает связь с дравидийскими языками Индии. Некоторые из общих черт корейского и дравидийского языков состоят в том, что они имеют схожий словарный запас, агглютинативны и следуют порядку субъект-объект-глагол ; в обоих языках номиналы и прилагательные следуют одному и тому же синтаксису, частицы являются постпозиционными, а модификаторы всегда предшествуют измененным словам. [24] Однако подобные типологические сходства могли возникнуть случайно. [25] [26]
Фонология
Согласные буквы
|
1 Полугласные / w / и / j / представлены в корейском письме путем модификации символов гласных (см. Ниже).
2 только в конце слога
МПА символ ⟨ ◌͈ ⟩ (а нижний индекс двойной прямой кавычки, как показано здесь , с заполнителем круг) используется для обозначения Tensed согласные / п /, / т /, / к /, / t͡ɕ͈ /, / с / . Его официальное использование в расширениях IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткости голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они возникают при частичном сужении голосовой щели и дополнительном подглоточном давлении в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.
Корейская структура слога - (C) (G) V (C), состоящая из необязательного начала согласного, скольжения / j, w, ɰ / и конечной кода / p, t, k, m, n, ŋ, l /, окружающего основной гласный.
Гласные звуки
|
^ ПРИМЕЧАНИЕ ㅏближе кпочти открытой центральной гласной([ɐ]), хотя ⟨a⟩ по-прежнему используется для обозначения традиции.
Аллофоны
/ s / имеет придыхание [sʰ] и становится альвеоло-небным [ɕʰ] перед [j] или [i] для большинства говорящих (но обратите внимание на различия между Севером и Югом в корейском языке ). Это происходит и с напряженным фрикативом, и со всеми аффрикатами. В конце слога / s / меняется на / t / (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').
/ h / может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u] , небным [ç] перед [j] или [i] , velar [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуки и [h] в другом месте.
/ p, t, t͡ɕ, k / становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.
/ m, n / часто денасализируют в начале слов.
/ l / становится альвеолярным отростком [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим / l / . Обратите внимание, что написанное окончание слога « ㄹ », когда за ним следует гласная или скольжение ( т. Е. Когда следующий символ начинается с « ㅇ »), перемещается к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ] .
Традиционно / l / не разрешалось в начале слова. Он исчез до [j] , а в противном случае стал / n / . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь слово-initial / l / (в основном из английских заимствований) произносится как свободный вариант [ɾ] или [l] . Традиционный запрет на начальное слово / l / стал в Южной Корее морфологическим правилом, называемым «исходным законом» ( 두음 법칙 ), который относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свое начальное слово / l / в Северной Корее.
Все преграды (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого высвобождения , [p̚, t̚, k̚] .
Взрывные остановки / p, t, k / становятся носовыми остановками [m, n, ŋ] перед носовыми остановками.
Правописание хангыль не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее поддерживает лежащую в основе, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие именно фонемы присутствуют в том или ином слове.
Одно из различий между стандартами произношения Северной и Южной Кореи - это обработка начального [ɾ] и начального [n] . Например,
- "труд" - север: г odong ( 로동 ), к югу: п odong ( 노동 )
- «история» - север: ry eoksa ( 력사 ), юг: y eoksa ( 역사 )
- «женщина» - север: ню эоджа ( 녀자 ), юг: й эоджа ( 여자 )
Морфофонемия
Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры включают -eun / -neun ( - 은 / - 는 ) и -i / -ga ( - 이 / - 가 ).
Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры включают -eul / -reul ( - 을 / - 를 ), -Euro / -ro ( - 으로 / - 로 ), -eseo / -seo ( - 에서 / - 서 ), -ideunji / -deunji ( - 이든지 / - 든지 ) и -iya / -ya ( - 이야 / - 야 ).
- Однако -euro / -ro несколько необычна, так как после ㄹ (rieul согласного) оно будет вести себя по-другому .
После согласной | После (rieul) | После гласной |
---|---|---|
-ui ( - 의 ) | ||
-eun ( - 은 ) | -neun ( - 는 ) | |
-i ( - 이 ) | -ga ( - 가 ) | |
-eul ( - 을 ) | -reul ( - 를 ) | |
-gwa ( - 과 ) | -wa ( - 와 ) | |
-евро ( - 으로 ) | -ro ( - 로 ) |
Некоторые глаголы также могут морфофонически изменять форму.
Грамматика
Корейский - агглютинативный язык . Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи . Модификаторы обычно предшествуют измененным словам, а в случае модификаторов глаголов могут добавляться последовательно. Основная форма корейского предложения - субъект-объект-глагол , но глагол является единственным обязательным и неподвижным элементом, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.
Вопрос : | "[Вы] ходили в магазин?" (в разговоре подразумевается "ты") | |||
가게 에 | 가셨 어요? | |||
gage-e | га-сё-ссео-йо | |||
магазин + [маркер местоположения ( 에 )] | [перейти ( глагол корня ) ( 가 )] + [ почетный ( 시 )] + [ конъюгировано (сжатие правило) ( 어 )] + [ прошлое ( ㅆ )] + [ конъюнктивы ( 어 )] + [вежливы маркер ( 요 )] |
Ответ : | "Да." | |
예. (или 네. ) | ||
да (или не ) | ||
да |
В корейской грамматике первостепенное значение имеют отношения между спикером / писателем, его предметом и аудиторией . Отношения между говорящим / писателем и субъектом референта отражаются в почетных словах , тогда как отношения между говорящим / писателем и аудиторией отражаются в уровне речи .
Honorifics
Говоря о ком-то более высоком статусе, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если это старший родственник, незнакомец примерно того же или более старшего возраста, или работодатель, учитель, заказчик или тому подобное. Кто-то равен или ниже по статусу, если это более молодой незнакомец, студент, служащий и т.п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях; и как почетные, так и нормальные предложения.
Хонорификсы в традиционной Корее были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы обладали гораздо более сложными и многослойными образцами, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Honorifics в современной Корее теперь используется для людей, которые психологически далеки. Honorifics также используется для людей, которые выше по статусу. Например, пожилые люди, учителя и работодатели. [27]
Уровни речи
В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. [28] В отличие от вежливости , которые используются для выражения уважения к референту (человеку, о котором идет речь), уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя (человеку, с которым разговаривают). Имена семи уровней являются производными от непонятной повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, а также суффикса 체 («че», ханджа :體), что означает «стиль».
Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно сгруппированы вместе как jondaenmal ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливо, небрежно невежливо ) в корейском языке являются банальными ( 반말 ). Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.
В настоящее время ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками банмалом ( 반말 ). Это не из-за неуважения, но вместо этого показывает близость и близость отношений между двумя говорящими. Преобразования в социальных структурах и отношениях в современном быстро меняющемся обществе привели к изменениям в манере речи людей. [27]
Пол
В корейском языке вообще отсутствует грамматический род . Как одно из немногих исключений, местоимение в единственном числе от третьего лица имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geunyeo (женский). До изобретения 그녀 для перевода «она» на корейский язык 그 было единственным местоимением единственного числа от третьего лица и не имело грамматического рода.
Чтобы получить более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, мы можем взглянуть на три предложенные модели языка и пола: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается по умолчанию, а любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как меньшая, чем. Модель доминирования считает, что женщинам не хватает власти из-за того, что они живут в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании мужчин и женщин может объяснить различия в их речевых моделях. Важно взглянуть на эти модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали то, как мужчины и женщины используют корейский язык. Корейский язык отличается от романских и некоторых германских языков тем, что в нем отсутствует грамматический род. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать по формальности, интонации, выбору слов и т. Д. [29]
Тем не менее, в корейской речи все еще можно найти более сильные различия между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиях (например, саджанг - президент компании, а ёсаджанг - женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше вопросов-ярлыков и повышают тон в утверждениях, что также наблюдается в речи детей. [30]
Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие условия. [31] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой семейную систему с доминированием патриархата, которая делала упор на сохранение семейных линий. Эта структура имеет тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин. [32]
Чо и Уитман (2019) объясняют, что различные категории, такие как мужчины и женщины, в социальных условиях влияют на особенности корейского языка. Параллельные переменные солидарность и привязанность изменяют условность стиля речи, особенно в адресных словах, которые Jaki (자기 «ты») превратились в местоимение второго лица с гендерной спецификой, используемое женщинами. В последнее время Jaki (자기 «ты») становится взаимным для поставщиков услуг, небрежно звоня своим клиентам без гендерных различий. Напротив, настоящее Janey (자네 'ты') используется только мужчинами, среди мужчин, с точки зрения власти и правил солидарности стиля речи. [33]
Преобладающее отношение корейского общества к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в частном секторе, все еще существует. Например, слово для обозначения мужа - паккат | янбан (바깥 양반 'вне' 'дворянина'), тогда как муж представляет свою жену как | салям (안 사람 "внутреннее" 'лицо'). Также в терминологии родства, Oy (외 'вне' или 'неправильно') добавляется к бабушке и дедушке по материнской линии, создавая oy-hal-apeci и oy-hal-meni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка') к различным лексиконам для мужчин и женщины, раскрывают патриархальное общество. Кроме того, подвергая сомнению предложения адресату с равным или более низким статусом, корейские мужчины склонны использовать ня (했냐? 'Сделал ли это?') В агрессивной маскулинности, тогда как женщины использовали ни (했니? 'Сделал это?') Как мягкое выражение. [34]
Если мы посмотрим, как корейское общество использовало вопросительные окончания -ni (니) и -nya (냐), мы можем заметить, что -ni (니) использовалось между женщинами и -nya (냐) использовалось между мужчинами. С точки зрения модели доминирования, это показывает, что женщины ставят себя в положение бессилия в процессе социализации, и это проявляется в их стиле речи. В то время как мужчины обычно используют почтительное окончание (стиль хамнида), женщины часто используют вежливое окончание (хэё '해요). Тот факт, что женщины часто используют окончание -yo (요), показывает, что это результат того, что у женщин меньше возможностей говорить в формальной обстановке. Еще одно женское окончание речи, -toraguyo (더라고요) «Я помню, что ...» и -kot kat ayo (것 겉 아요) «кажется, что ...» предполагает, что говорящий не имеет собственного мнения. Примеры этого включают в себя более пассивную речь женщин или использование громкой речи при разговоре с мужчинами. Слово «подобное» было распространено среди более молодых людей, но теперь оно преобладает среди поколений. [35]
Корея - патриархальное общество, которое отрицательно относилось к женщинам, поэтому в лексикон по умолчанию был добавлен женский префикс, включая термины для названий и занятий. Например, китайско-корейский термин «женщина» в морфеме SK yeo (여) «женщины» используется в словах yeo-siin (여시 인 «женщина-поэт») и yeo-biseo (여비서 «женщина-секретарь»). Приставка «мужской» добавляет лексику небрежности, в том числе дискриминационные термины для женщин. Например, для женщин для yeo-seongmi (여성미 «женская красота») и yeo-tay (여태 «женский настрой») являются социальными терминами, относящимися к физическим характеристикам человека. В последнее время сонкой (성괴 «монстр косметической хирургии») используется как метафора пренебрежительного отношения к женскому полу. [36]
Еще одно важное различие между полами мужчин и женщин - это тон и высота их голоса и то, как это влияет на восприятие вежливости. Upspeak Мужчины учатся использовать властный падающий тон, а в корейской культуре более глубокий голос ассоциируется с большей вежливостью. Помимо почтительных окончаний речи, мужчины считаются более вежливыми, беспристрастными и профессиональными. По сравнению с женщинами, которые используют повышающийся тон в сочетании с окончанием -yo (요), они не считаются такими вежливыми, как мужчины. Окончание -yo (요) также указывает на неопределенность из-за того, что это окончание имеет много префиксов, указывающих на неопределенность и сомнение. При этом почтительное окончание не имеет префиксов, которые могут указывать на неопределенность. Окончание -хабнида (합니다) является наиболее вежливой и формальной формой Кореи, в то время как окончание -ё (요) менее вежливо и формально, отсюда и происходит восприятие женщин как менее профессиональных. [34] [35]
Хеджес смягчает утверждение и его функцию эвфемизма в женской речи с точки зрения различия в дискурсе. Женщины должны были добавлять носовые звуки, нэйнг, нейм, нэй-эй, чаще, чем мужчины в последний слог. Звук L часто добавляется в женских стереотипах о том, что yokeolo (요거 로 «эта вещь») становится yokeollo (요걸 로 «эта вещь») для обозначения неуверенности и пассивного построения. Также фонетическая точка зрения укрепила гендерные стереотипы. Например, явные согласные превратились в напряженные согласные cc или tt, которые jogeum (조금 «немного») превратились в jjogeum (쪼금), рассматриваемое как женское качество, имеющее aegyo (애교 «действовать мило»). [37]
Несмотря на усилия по реформированию, различие между мужчинами и женщинами стереотипно работает в корейском лексиконе, а количество фонологии, синтаксиса и дискурса определяют гендер, как и любые другие идентичности. Корейские женщины часто используют косвенную речь, неясные выражения и общение в духе сотрудничества. Корейские мужчины используют более прямой стиль речи, а женщины используют косвенную речь из-за своего статуса через традиционные социальные ценности. Корейские мужчины говорят на формальном языке в профессиональном стиле, seubnida (- 습니다), тогда как корейские женщины используют простой язык в стиле эйо (요) из соображений вежливости. Кроме того, geulsey (글세 «хорошо») и geunyang (그냥 «хорошо») - типичные символы для неясных женских выражений. Женщины используют больше лингвистических маркеров, таких как восклицательный eomeo (어머 «ой») и eojjeom (어쩜 «какой сюрприз») для совместного общения. [34]
Словарь
Число | Китайско-корейские кардиналы | Коренные корейские кардиналы | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Романизация | Хангыль | Романизация | |
1 | 일 | il | 하나 | Хана |
2 | 이 | я | 둘 | тупой |
3 | 삼 | Сэм | 셋 | набор |
4 | 사 | са | 넷 | сеть |
5 | 오 | о | 다섯 | дасеот |
6 | 육 , 륙 | юк , рюк | 여섯 | Yeoseot |
7 | 칠 | чил | 일곱 | илгоп |
8 | 팔 | приятель | 여덟 | Yeodeol |
9 | 구 | гу | 아홉 | ахоп |
10 | 십 | глоток | 열 | йол |
Китайско-корейский
Ядро корейского словаря составлено из слов коренных корейцев . Однако значительная часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, составляют китайско-корейские слова (китайского происхождения) [38] либо:
- напрямую заимствовано из письменного китайского , или
- придуман в Корее или Японии с использованием китайских иероглифов .
Большая часть словарного запаса состоит из этих двух наборов слов: коренных корейских и китайско-корейских. Таким образом, как и в случае с другими словами, в корейском языке есть два набора систем счисления . Английский похож, имея собственные английские слова и Latinate эквиваленты , такие как вода-аква , огненного пламени , морской морской , два-дуальной , солнце солнечный , звезда звездной . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский не связаны генетически, и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейских морфемы являются односложными как в китайском, в то время как родные корейских морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами письменного языка, и все должно было быть написано на ханджа, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке. В гораздо меньшей степени некоторые слова были заимствованы из монгольского и других языков. [39]
Точная пропорция китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) указал 50–60%. [38] Позже тот же автор (2006, с. 5) дает еще более высокую оценку - 65%. [27] Чон Чжэ-до, один из составителей словаря « Уримал Кеун Саджон» , утверждает, что это соотношение не так уж и велико. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, содержат много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [40]
Западные заимствования
Подавляющее большинство заимствований, кроме китайско-корейских, происходят из наших дней, примерно 90% из них - английские . [38] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский ( 아르바이트 ( areubaiteu ) «неполный рабочий день», 알레르기 ( allereugi ) «аллергия», 기브스 ( gibseu или gibuseu ) «гипсовая повязка, используемая для сломанных костей) "). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японцев во время японской оккупации Кореи , взяв японский звуковой образец, например, «дюжина»>ダ ー ス dāsu > 다스 daseu . Большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. Есть несколько более сложных заимствований, таких как "German (y)" (см. Названия Германии ), первая часть эндонима которого Deutschland [ˈDɔʏtʃlant] японцы приблизились с использованием кандзи 獨逸 doitsu , которые затем были приняты в корейский язык по их китайско-корейскому произношению:獨 dok +逸 il = Dogil . В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангейлизациями» эндонимов стран или английскими названиями.
Из-за такого преобладания английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется корейский язык, происходящий от английского, или « конглиш » ( 콩글리쉬 ). Словарь южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без китайско-корейской лексики). [27] Однако из-за изоляции Северной Кореи в северокорейской речи отсутствует такое влияние.
В корейском языке слова, адаптированные из английского языка, могут показаться странными или нелогичными для носителей английского языка. Например, борьба ( 화이팅 / 파이팅 hwaiting / paiting ) - это термин поощрения, например «давай» / «вперед» в английском языке. То, что называется «службой» ( 서비스 seobiseu ), бесплатно или «на дому». Здание упоминается как «помимо» ( 아파트 Апатеу ) является «квартиры» (но на самом деле относится к месту жительства более сродни кондоминиум) и типу карандаша , который называется «острая» ( 샤프 ) представляет собой механическое карандаш. Как и другие заимствования, многие из этих идиосинкразий, включая все примеры, перечисленные выше, по-видимому, были импортированы в корейский язык через японский язык или под влиянием японского языка. Многие английские слова, представленные через японское произношение, были преобразованы, например, в (дыня), которое когда-то называлось 메론 (мерон), как в японском языке.
Северная Корея
Северокорейская лексика демонстрирует тенденцию отдавать предпочтение родному корейскому языку китайско-корейскому или иностранным заимствованиям, особенно с недавними политическими целями, направленными на устранение иностранного влияния на корейский язык на Севере . В первые годы правительство Северной Кореи пыталось исключить китайско-корейские слова. Следовательно, у южнокорейцев может быть несколько китайско-корейских или иностранных заимствований, которых нет в Северной Корее.
Система письма
До создания современного корейского алфавита , известного как Chosŏn'gl в Северной Корее и как Hangul в Южной Корее, люди в Корее (известные в то время как Joseon ) в основном писали с использованием классического китайского языка наряду с родными фонетическими системами письма, которые существовали до хангыля на сотни лет. лет, включая иду , хянчхал , гугёль и гакпил. [41] [42] [43] [44] Однако из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и большого количества иероглифов, которые необходимо выучить, низшие классы, которые часто не имели привилегии получить образование, было очень трудно научиться писать китайскими иероглифами. Чтобы смягчить эту проблему, King Sejong ( т . 1418-1450 ) создал уникальный алфавит , известный как хангыль по распространению грамотности среди простого народа. [45]
Корейский алфавит был осужден и отвергнут аристократией янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [46] [47], но он получил широкое распространение среди простых людей [48] и широко использовался для печати популярных романов, которые наслаждались обычным классом. [49] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов габо и продвижением хангыль в школах [50] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа как национальный шрифт Кореи. [51] Ханджа в определенной степени все еще используется в Южной Корее, где они иногда сочетаются с хангыль, но этот метод постепенно сокращается, несмотря на то, что ученики изучают ханджа в школе. [52]
Диаграмма символов
Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их значений пересмотренной латинизации (RR) и канонического международного фонетического алфавита (IPA):
Хангыль 한글 | ㅂ | ㄷ | ㅈ | ㄱ | ㅃ | ㄸ | ㅉ | ㄲ | ㅍ | ㅌ | ㅊ | ㅋ | ㅅ | ㅎ | ㅆ | ㅁ | ㄴ | ㅇ | ㄹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | б | d | j | грамм | pp | дд | jj | кк | п | т | ch | k | s | час | SS | м | п | нг | г , л |
IPA | п | т | t͡ɕ | k | п | t͈ | t͡ɕ͈ | k͈ | п | tʰ | t͡ɕʰ | kʰ | s | час | s͈ | м | п | ŋ | ɾ , л |
Хангыль 한글 | ㅣ | ㅔ | ㅚ | ㅐ | ㅏ | ㅗ | ㅜ | ㅓ | ㅡ | ㅢ | ㅖ | ㅒ | ㅑ | ㅛ | ㅠ | ㅕ | ㅟ | ㅞ | ㅙ | ㅘ | ㅝ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | я | е | э | ае | а | о | ты | эо | Евросоюз | ui | вы | да | я | Эй | ю | да | wi | мы | уэ | ва | горе |
IPA | я | е | ø , мы | ɛ | а | о | ты | ʌ | ɯ | ɰi | je | jɛ | я | Джо | Джу | jʌ | ɥi , wi | мы | wɛ | ва | wʌ |
Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как большинство алфавитов, а вместо этого расположены в блоках, представляющих слоги . Итак, в то время как слово « пибимпап» (корейское блюдо из риса) в английском написано восемью знаками подряд, в корейском оно пишется 비빔밥, как три «слоговых блока» подряд. Мукбанг ( 먹방 «шоу еды») - это семь символов после латинизации, но только два «слоговых блока» до него.
Современный корейский язык написан с пробелами между словами, что отсутствует в китайском или японском языках (кроме случаев, когда японский язык написан исключительно хираганой , как в детских книгах). В знаки , используемые для корейской пунктуации почти идентичны западным. Традиционно корейский писался столбцами сверху вниз, справа налево, как традиционный японский. Однако теперь слоговые блоки обычно пишутся рядами слева направо и сверху вниз, как в английском.
Диалекты
В корейском языке есть множество небольших местных диалектов (называемых мал ( 말 ) [буквально «речь»], сатури ( 사투리 ) или банъён ( 방언 ). Стандартный язык ( пёджун-эо или пёджун-мал ) как в Южной Корее, так и в Северной Корее). Корея основана на диалекте территории вокруг Сеула (который, как и Ханян, был столицей Кореи Чосон- эра в течение 500 лет), хотя северный стандарт после Корейской войны находился под влиянием диалекта пёнъян . диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимно понятны (за исключением диалектных фраз или нестандартной лексики, характерной для диалектов), хотя диалект острова Чеджу достаточно различается, чтобы его иногда классифицировать как отдельный язык. [ 53] [54] [55] Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители Сеульского диалекта используют длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнсан поддерживают высший акцент среднекорейского языка. консервативный, поддерживающий среднекорейский язык звуки (такие как z, β, ə ), которые были утеряны из стандартного языка, тогда как другие являются в высшей степени инновационными.
Кан Юн-Чжун и др. (2013), [56] Kim Mi-ryoung (2013), [57] и Cho Sung-hye (2017) [58] предполагают, что современный Сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез , основываясь на обнаружении, что в последние годы lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍ ㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) переходили от различения по времени начала голоса к изменению высоты звука; однако Чой Джи-юн и др. (2020) не согласны с предположением, что смещение различения согласных от времени начала голоса связано с введением тональных характеристик, и вместо этого предлагает, чтобы это изменение было просодически обусловленным . [59]
Имеются веские свидетельства истории обширного уравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарный запас, который этимологически отличается от словаря идентичного значения в стандартном корейском или других диалектах, например, « чесночный лук », переведенный на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но на стандартном корейском языке это это / puːt͡ɕʰu / ( 부추 ; buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то был гораздо более разнообразным в языковом отношении, чем сейчас. [60] См. Также гипотезу японско-когурйских языков .
Тем не менее, разделение двух корейских государств привело к увеличению различий между диалектами, которые возникли с течением времени. Поскольку союзники недавно основанных наций после 1945 года разделили Корейский полуостров пополам, новообразованные корейские нации с тех пор широко заимствовали лексику у своих союзников. Поскольку Советский Союз способствовал индустриализации Северной Кореи и становлению ее коммунистическим государством, северокорейцы позаимствовали ряд российских терминов. Точно так же, поскольку Соединенные Штаты помогли Южной Корее широко развиваться в военном, экономическом и политическом плане, южнокорейцы поэтому широко заимствовали английский язык.
Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как первоначально поселились в Южной Корее. В ответ на расхождение в словарях было разработано приложение под названием Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам изучать южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [61] Более подробную информацию можно найти на странице различия между Севером и Югом в корейском языке .
Помимо стандартного языка, существует несколько четких границ между корейскими диалектами, и они, как правило, частично сгруппированы по регионам Кореи . [62] [63]
В последнее время уровень использования регионального диалекта как в Северной, так и в Южной Корее снижается из-за социальных факторов. В Северной Корее центральное правительство призывает своих граждан использовать мунхва (стандартный язык Северной Кореи), чтобы воспрепятствовать использованию иностранного языка и китайских иероглифов: Ким Чен Ын сказал в своей речи, «если ваш жизненный язык является культурным. и вежливые, можно добиться согласия и товарищеского единства среди людей ». [64] В Южной Корее из-за переселения населения в Сеул в поисках работы и использования стандартного языка в образовании и СМИ распространенность региональных диалектов снизилась. [65] Кроме того, в международном масштабе из-за растущей популярности K-pop стандартный сеульский язык стал более широко преподавать и использовать.
Стандартный язык | Места использования | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пёджунео ( 표준어 ) | Стандартный язык РК . На основе диалекта Кёнги ; очень похож на Инчхон и большую часть Кёнги , к западу от Канвондо (регион Йонсо); также часто используется среди молодых корейцев по всей стране и в Интернете. | ||||||||||||||||||||||||||
Мунхва ( 문화어 ) | Стандартный язык КНДР . На основе диалекта пьёнган . [66] | ||||||||||||||||||||||||||
Региональные диалекты | Места использования и пример по сравнению со стандартным языком | ||||||||||||||||||||||||||
Хамгён / Северо-восток ( 함경 / 동북 ) | Расон , большая часть региона Хамгён , северо-восток Пьёнган , провинция Рянган (Северная Корея), Цзилинь (Китай)
| ||||||||||||||||||||||||||
Пьёнган / Северо-западный ( 평안 / 서북 ) | Область Пьёнган , Пьёнъян , Чаган , север Северного Хамгён (Северная Корея), Ляонин (Китай)
| ||||||||||||||||||||||||||
Хванхэ / Центральный ( 황해 / 중부 ) | Регион Хванхэ (Северная Корея)
В остальном почти похож на кёнгийский и пхёнанский диалекты. | ||||||||||||||||||||||||||
Кёнги / Центральный ( 경기 / 중부 ) | Сеул , Инчхон , регион Кёнги (Южная Корея)
| ||||||||||||||||||||||||||
Канвон < Yeongseo / Yeongdong> / Central ( 강원 <영서 / 영동> / 중부 ) | Йонсо ( Канвон (Южная Корея) / Канвон (Северная Корея) к западу от гор Тхэбэк ), Ёндон ( Канвон (Южная Корея) / Кангвон (Северная Корея) , к востоку от гор Тхэбэк )
| ||||||||||||||||||||||||||
Чхунчхон / Центральный ( 충청 / 중부 ) | Тэджон , Седжон , регион Чхунчхон (Южная Корея)
В остальном почти похож на диалект Кёнги. | ||||||||||||||||||||||||||
Чолла / Юго-запад ( 전라 / 서남 ) | Кванджу , регион Чолла (Южная Корея)
В остальном почти похож на чхунчхонский диалект. | ||||||||||||||||||||||||||
Кёнсан / Юго-восток ( 경상 / 동남 ) | Пусан , Тэгу , Ульсан , Кёнсан (Южная Корея)
В остальном почти похож на диалект чолла. | ||||||||||||||||||||||||||
Чеджу ( 제주 ) * | Остров / провинция Чеджу (Южная Корея); иногда классифицируется как отдельный язык в корейской языковой семье
|
Различия между северокорейцами и южнокорейцами
Язык, используемый на Севере и Юге, отличается произношением, правописанием, грамматикой и лексикой. [68]
Произношение
В Северной Корее, палатализация из / Si / не является обязательным, и / t͡ɕ / может быть выраженным [Z] между гласными.
Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному (например, в примерах ниже). Нижеприведенные произношения даны на языках Revised Romanization , McCune – Reischauer и модифицированном Hangul (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано как произносимое).
Слово | RR | Имея в виду | Произношение | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
к северу | юг | |||||||
RR | МИСТЕР | Chosungul | RR | МИСТЕР | Хангыль | |||
읽고 | ил г о | читать (продолжительная форма) | иль к о | иль к о | (일) 코 | il kk o | il kk o | (일) 꼬 |
압록강 | ч п okgang | Река Амнок | Я г okgang | Я г okkang | 암 (록) 깡 | am n okkang | am n okkang | 암 녹깡 |
독립 | дон н айпи | независимость | донг р ип | Тонг р ип | 동 (립) | дон н айпи | Тонг н ип | 동닙 |
관념 | GWA пп Yeom | идея / смысл / концепция | GWA LL Yeom | kwa ll yŏm | 괄렴 | GWA пп Yeom | kwa nn yŏm | (관) 념 |
혁신적 * | hyeoksin J ЕОК | новаторский | hyeoksin JJ ЕОК | hyksin tch ŏk | (혁) 씬쩍 | hyeoksin J ЕОК | hyksin j ŏk | (혁) 씬 (적) |
* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа «的» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на ㄴ , ㅁ или ㅇ .
* На юге это правило применяется только в том случае, если оно добавлено к любому односимвольному китайско-корейскому слову.
Написание
Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и на Юге, но произношение одинаково.
Слово | Имея в виду | Произношение (RR / MR) | Замечания | |
---|---|---|---|---|
Северное правописание | Южное правописание | |||
해빛 | 햇빛 | Солнечный свет | haeppit (хаэпит) | «Сай сиот» (« ㅅ », используемое для обозначения изменения звука) почти никогда не записывается на Севере. |
벗꽃 | 벚꽃 | вишня в цвету | beotkkot (pŏtkkot) | |
못 읽다 | 못 읽다 | не могу читать | модикда (modikta) | Интервал. |
한나 산 | 한라산 | Халласан | халласан (халласан) | Когда комбинация ㄴㄴ произносится как ll , исходное написание хангыль сохраняется на севере, тогда как хангыль изменяется на юге. |
규률 | 규율 | правила | гююль (кююль) | В словах, где исходная ханджа пишется « 렬 » или « 률 » и следует за гласной, начальная ㄹ не произносится на севере, что делает произношение идентичным таковому на юге, где ㄹ опускается в написании. |
Правописание и произношение
Некоторые слова имеют разное написание и произношение на Севере и Юге. Большинство официальных языков Северной Кореи происходят с северо-запада ( диалект Пхенган ), а литературный язык Южной Кореи является литературным (язык Сеула близок к диалекту Кёнги ). некоторые из них были приведены в разделе « Фонология » выше:
Слово | Имея в виду | Замечания | |||
---|---|---|---|---|---|
Северное правописание | Северное местоимение. | Южное правописание | Южное местоимение. | ||
력량 | ryeongryang (ryngryang) | 역량 | Ённян (yngnyang) | сила | Начальные r удаляются, если за ними следует i или y в южнокорейской версии корейского языка. |
로동 | Родонг (Rodong) | 노동 | нодонг (nodong) | Работа | Начальные r понижаются до n, если за ними не следует i или y в южнокорейской версии корейского языка. |
원쑤 | вонссу (wŏnssu) | 원수 | вонсу (wŏnsu) | смертельный враг | «Смертельный враг» и « фельдмаршал » - омофоны на Юге. Возможно, чтобы не называть Ким Ир Сена , Ким Чен Ира или Ким Чен Ына врагами, второй слог слова «враг» пишется и произносится 쑤 на севере. [69] |
라지오 | раджио (раджио) | 라디오 | радио (радио) | радио | |
우 | ты (ты) | 위 | wi (wi) | на; выше | |
안해 | анхэ (анхэ) | 아내 | ана (ана) | жена | |
꾸바 | ккуба (ккуба) | 쿠바 | куба (куба) | Куба | При транскрибировании иностранных слов с языков, в которых нет контрастов между остановками с наддувом и без наддува, северокорейцы обычно используют остановки с натяжением для остановок без наддува, тогда как южнокорейцы используют остановки с наддувом в обоих случаях. |
페 | пэ (пэ) | 폐 | пи (пи), пе (пи) | легкие | В случае , когда вы приходит после согласного, например, в Хе и Pye , оно произносится без небного приближенными. Северокорейская орфография отражает этот нюанс произношения. |
В целом, при расшифровке географических названий Северная Корея чаще использует произношение на языке оригинала, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:
Оригинальное название | Транслитерация Северной Кореи | английское имя | Транслитерация Южной Кореи | ||
---|---|---|---|---|---|
Написание | Произношение | Написание | Произношение | ||
Улан-Батор | 울란 바 따르 | ullanbattareu (ullanbattarŭ) | Улан-Батор | 울란바토르 | ullanbatoreu (ullanbat'orŭ) |
København | 쾨뻰 하븐 | коэппенхабеун (k'oeppenhabŭn) | Копенгаген | 코펜하겐 | Копенгаген (k'op'enhagen) |
аль-Кахира | 까 히라 | ккахира (ккахира) | Каир | 카이로 | каиро (k'airo) |
Грамматика
Различаются и некоторые грамматические конструкции:
Слово | Имея в виду | Замечания | |||
---|---|---|---|---|---|
Северное правописание | Северное местоимение. | Южное правописание | Южное местоимение. | ||
되였다 | doeyeotda (toeyŏtta) | 되었다 | doeeotda (toeŏtta) | прошедшее время 되다 (doeda / toeda), «стать» | Все подобные грамматические формы глаголов или прилагательных , которые в конце концов ㅣ в стволе (т.е. ㅣ , ㅐ , ㅔ , ㅚ , ㅟ и ㅢ ) в использовании Северной 여 вместо Юга 어 . |
고마 와요 | гомавайо (комавайо) | 고마워요 | гомавойо (komawŏyo) | Благодарность | ㅂ -неправильные глаголы на Севере используют 와 (ва) для всех тех, у кого гласная оканчивается положительно; это случается только на Юге, если в основе глагола только один слог. |
할가요 | халгайо (халкайо) | 할까요 | халккайо (halkkayo) | Что делать? | Хотя хангыль различается, произношение такое же (т. Е. С натянутым звуком ㄲ ). |
Словарь
Некоторые лексики Севера и Юга различаются:
Слово | Имея в виду | Замечания | |||
---|---|---|---|---|---|
Северное слово | Северное местоимение. | Южное слово | Южное местоимение. | ||
문화 주택 | мунхваджутаек (munhwajut'aek) | 아파트 | апатеу (ап'ат'ŭ) | Квартира | 아빠트 (appateu / appat'ŭ) также используется на Севере. |
조선말 | чосонмаль (chosŏnmal) | 한국어 | хан-гукео (han-guk'ŏ) | корейский язык | Японское произношение использовалось по всей Корее и Маньчжурии во время японского имперского правления, но после освобождения правительство выбрало название 대한민국 (Daehanminguk), которое произошло от названия, которое произошло непосредственно до японского императорского правления. Слог 한 (хань) был взят из того же источника, что и это имя (в отношении народа хань). Читать дальше . |
곽밥 | гвакбап (квакпап) | 도시락 | досирак ( тосирак ) | коробка для ланча | |
동무 | Донгму (Тонгму) | 친구 | чинь-гу (ch'in-gu) | Друг | 동무 изначально было неидеологическим словом «друг», используемым на всем Корейском полуострове, но позже северокорейцы приняли его как эквивалент коммунистического термина « товарищ ». В результате, чтобы жители Южной Кореи сегодня слово имеет тяжелую политическую окраску, и поэтому они перешли на использование других слов для друга , как chingu ( 친구 ) или beot ( 벗 ). Южные корейцы используют chingu ( 친구 ) чаще , чем beot ( 벗 ). Такие изменения произошли после Корейской войны и идеологической битвы между антикоммунистическим правительством на юге и коммунизмом Северной Кореи. [70] [71] |
Пунктуация
На Севере гильеметы ( 《 и 》 ) - символы, используемые для кавычек ; на Юге кавычки, эквивалентные английским ( « и » ), являются стандартными (хотя 『』 и 「」 также используются).
Географическое распространение
На корейском говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В настоящее время корейский язык является четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [72] В этих государствах существуют корейскоязычные меньшинства, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем свободно.
Официальный статус
Корейский - официальный язык Южной Кореи и Северной Кореи. Наряду с мандаринским китайским он также является одним из двух официальных языков Корейской автономной префектуры Яньбянь .
В Северной Корее регулирующим органом является Институт языков Академии социальных наук ( 사회 과학원 어학 연구소; 社會 科學院 語 學 硏 究 所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее, регулирующий орган для корейского является Сеул -На Национального института корейского языка , который был создан по указу президента от 23 января 1991 года.
Институт короля Сечжона
Институт короля Сечжона [73], учрежденный в соответствии с разделом 2 статьи 9 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по пропаганде корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт Короля Сечжона, который является зарубежным отделением института. Институт короля Седжона был основан в ответ на:
- Увеличение спроса на обучение корейскому языку;
- быстрый рост образования на корейском языке благодаря распространению культуры ( халлю ), увеличению числа международных браков, расширению корейских предприятий на зарубежные рынки и обеспечению соблюдения системы лицензирования занятости;
- потребность в санкционированном правительством учебном заведении по изучению корейского языка;
- необходимость общей поддержки обучения корейскому языку за границей на основе успешной программы обучения внутреннему языку.
Тест на знание корейского языка (TOPIK) Корейский институт
TOPIK Корейский институт пожизненный учебный центр связан с целым рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, целью которой является содействие корейского языка и культуры, поддержки местного корейского обучения на международном уровне , а также содействовать культурному обмену.
Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт Короля Сечжона . Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках известных университетов и колледжей по всему миру, предоставляя учебные материалы. В странах по всему миру экзамены TOPIK проводят посольства и культурные центры Кореи (한국 문화원). [74]
Как иностранный язык
Для носителей английского языка корейский обычно считается одним из самых сложных для освоения иностранных языков, несмотря на относительную легкость изучения хангыль. Например, в Соединенных Штатов ' Language Institute обороны ставит корейский в категории IV, который также включает в себя японский , китайский мандарин и арабский . По состоянию на 2010 год это означает, что требуется 64 недели обучения (по сравнению с 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и испанский ), чтобы привести англоговорящего студента к ограниченному рабочему уровню владения языком, на котором он «достаточные возможности для удовлетворения повседневных социальных требований и ограниченных требований к работе» и «могут иметь дело с конкретными темами в прошлом, настоящем и будущем времени». [75] [76] Точно так же Школа языковых исследований Института дипломатической службы помещает корейский язык в категорию IV, наивысший уровень сложности. [77]
В изучении корейского языка в Соединенных Штатах преобладают изучающие корейский язык, изучающий американский язык ; по оценкам, в 2007 году они составляли более 80% всех студентов, изучающих язык в невоенных университетах. [78] Однако институты Седжон в США отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык в период с 2009 по 2011 год; они связывают это с ростом популярности в южнокорейской музыки и телевизионных шоу . [79] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих язык в университетах США. [80]
Существует два широко используемых теста корейского языка как иностранного: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком, не являющегося носителем языка, был учрежден в 1997 году; На экзамен 2005 года подали заявки 17 тысяч человек. [81] TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его приняли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, принявших участие в TOPIK, превысило 1 миллион, при этом в 2012 году его прошли более 150 000 кандидатов. [82] TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за пределами Южной Кореи, с значительная часть осуществляется в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевая аудитория TOPIK по-прежнему в основном иностранцы корейского происхождения. [83] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где экзамен вводится так, как предназначено для студентов, изучающих корейское наследие.
Смотрите также
- Краткое содержание корейского языка
- Корейское счетное слово
- Корейский культурный центр (KCC)
- Корейские диалекты
- Корейский язык и компьютеры
- Смешанный корейский алфавит
- Корейские частицы
- Корейский язык жестов
- Корейская латинизация
- МакКьюн – Райшауэр
- Пересмотренная латинизация корейского языка
- СКАТЫ
- Йельский романизация корейского языка
- Список английских слов корейского происхождения
- Список тем, связанных с Кореей
- Гармония гласных
- История корейского
- Корейские фильмы
- Кино Южной Кореи
- Кино Северной Кореи
Заметки
- ^ Расчетное совокупное население Северной и Южной Кореи в 2019 году составляло около 77 миллионов человек.
Рекомендации
- ^ Корейский язык в Ethnologue (17-е изд., 2013)
- ^ Корейский язык в Ethnologue (17-е изд., 2013)
- ↑ a b Hölzl, Андреас (29 августа 2018 г.). Типология вопросов в Северо-Восточной Азии и за ее пределами: экологическая перспектива . Language Science Press. п. 25. ISBN 9783961101023.
- ^ Сон, Джэ Чжон (2005), Корейский язык: структура, использование и контекст , Routledge, стр. 15, ISBN 978-0-415-32802-9.
- ^ Кэмпбелл, Лайл; Mixco, Маурисио (2007), «Корейский, языковой изолятор», Глоссарий исторической лингвистики , University of Utah Press, стр. 7, 90–91,
большинство специалистов ... больше не верят, что ... алтайские группы. .. связаны [...] Корейский язык часто считается частью алтайской гипотезы, часто также и японской, хотя это не пользуется широкой поддержкой.
. - ^ Kim, Nam-Kil (1992), «Korean», International Encyclopedia of Linguistics , 2 , pp. 282–86,
ученые пытались установить генетические отношения между корейским и другими языками и основными языковыми семьями, но без особого успеха.
. - ^ Джанхунен, Юха (2010). «R Реконструкция языковой карты доисторической Северо-Восточной Азии». Studia Orientalia (108).
... есть веские основания полагать, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) преимущественно говорило на японском языке до тех пор, пока оно не было лингвистически кореянизировано.
- ^ Vovin, Александр (2013). «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка». Корейское языкознание . 15 (2): 222–240.
- ^ Уитмен, Джон (1 декабря 2011 г.). «Лингвистическая экология Северо-Восточной Азии и появление рисоводства в Корее и Японии» . Рис . 4 (3): 149–158. DOI : 10.1007 / s12284-011-9080-0 . ISSN 1939-8433 .
- ^ Ким-Рено, Янг-Ки (1997). Корейский алфавит: его история и структура . Гавайский университет Press. п. 15. ISBN 9780824817237. Проверено 16 мая 2018 .
- ^ «싶은 한글» . 국립 국어원 (на корейском). Национальный институт корейского языка . Проверено 4 декабря 2017 года .
- ^ Архив писем Хангыля Чосона - Письмо, отправленное Сон Гюрёмом рабу Гитюку (1692 г.)
- ^ Согласно корпусу Google NGram English за 2015 г., "Google Ngram Viewer" .
- ^ 이기환 (30 августа 2017 г.). «[이기환 의 흔적 의 역사] 국호 논쟁 의 전말… 대한민국 이냐 고려 공화국 이냐» . 경향 신문 (на корейском). Кюнхян Синмун . Проверено 2 июля 2018 .
- ^ 이덕일. «[이덕일 사랑] 대 ~ 한민국» . 조선 닷컴 (на корейском). Чосун Ильбо . Проверено 2 июля 2018 .
- ^ Чо, Сунгдай; Уитмен, Джон (2019). Корейский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. С. 11–12. ISBN 978-0-521-51485-9.
- ^ Вовин, Александр (июнь 2017). «Корейские заимствования в кидани и их значение в расшифровке последних» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 70 (2): 207–215. DOI : 10.1556 / 062.2017.70.2.4 .
- ^ Мартин 1966, 1990
- ^ например, Миллер 1971, 1996
- ^ Старостин, Сергей (1991). Алтайская проблема- я proishozhdeniye yaponskogo yazika [ Алтайская проблема и происхождение японского языка ] (PDF) (на русском языке ). Москва: Наука.
- ^ Vovin 2008
- ↑ Whitman 1985: 232, также найдено в Martin 1966: 233
- ^ Vovin 2008: 211-12
- ^ Мин-Сон, Хо (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. п. 29.
- ^ Pozzi & Янхунен & Weiers 2006 , стр. 109
- ^ Джанхунен, Юха (2005). «Утерянные языки Когурё». Журнал внутренних и восточноазиатских исследований . 2–2 : 65–86.
- ^ а б в г Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
- ^ Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: руководство по современному использованию . Издательство Кембриджского университета. п. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
- ^ Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. Гавайский университет Press, 2006. С. 189.
- ^ Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. Гавайский университет Press, 2006. С. 189–98.
- ^ Ким, Minju. «Перекрестное заимствование языка между разными полами: случай корейских терминов родства хён и энни». Материалы пятой конференции «Женщины и язык в Беркли». Беркли: Группа женщин и языков Беркли. 1999 г.
- ^ Пэлли, Мэриан Лиф. «Статус женщин в Южной Корее: традиции и изменения». Обзор Азии, Том 30, № 12. Декабрь 1990 г., стр. 1136–53.
- Перейти ↑ Cho, S., & Whitman, J. (2019). Корейский: лингвистическое введение. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. DOI: 10.1017 / 9781139048842.
- ^ а б в Браун, Л. (2015). Выразительные, социальные и гендерные значения корейской Honorifics. Корейское языкознание, 17 (2), 242-266. https://doi.org/10.1075/kl.17.2.04bro
- ^ a b Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. Гавайский университет Press, 2006. С. 193–195.
- Перейти ↑ Seth, MJ, & Seth, MJ (2016). Краткая история современной Кореи: с конца девятнадцатого века до наших дней. Роман и Литтлфилд Издательская группа
- Перейти ↑ Sohn, H. (2006). Корейский язык в культуре и обществе. Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press.
- ^ a b c Сон, Хо-Мин. Корейский язык (раздел 1.5.3 «Корейский словарь», стр. 12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6 .
- ^ История корейского языка - Ли и Рэмси http://altaica.ru/LIBRARY/KOREAN/Lee%20Ramsey_A%20history%20of%20the%20korean%20language.pdf
- ^ Ким, Джин Су (11 сентября 2009 г.). 우리말 70% 가 한자 말? 일제 가 왜곡 한 거라 네[Наш язык на 70% ханжа? Искажение Японской Империи. Ханкёре (на корейском) . Проверено 11 сентября 2009 года .. Упомянутый словарь 우리말 큰 사전. Сеул: Хангул Хакхо. 1992. OCLC 27072560 . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Ханнас, В. М. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. п. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Проверено 20 сентября 2016 года .
- ^ Чен, Цзянпин (18 января 2016 г.). Многоязычный доступ и услуги для электронных коллекций . ABC-CLIO. п. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Проверено 20 сентября 2016 года .
- ^ "Invest Korea Journal" . 23 . Корейское агентство содействия торговле и инвестициям. 1 января 2005 . Проверено 20 сентября 2016 года .
Позже они разработали три разные системы написания корейского языка китайскими иероглифами: Хянчхал, Гукёль и Иду. Эти системы были аналогичны системам, разработанным позже в Японии, и, вероятно, использовались в качестве моделей японцами.
Цитировать журнал требует|journal=
( помощь ) - ^ «Корея сейчас» . The Korea Herald . 29 . 1 июля 2000 . Проверено 20 сентября 2016 года .
- ^ Кернер, EFK; Ашер, Р. Э. (28 июня 2014 г.). Краткая история языковых наук: от шумеров до когнитивистов . Эльзевир. п. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Проверено 13 октября +2016 .
- ^ Монтгомери, Чарльз (19 января 2016 г.). «Корейская литература в переводе - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ВСЕ МЕНЯЕТСЯ! СОЗДАНИЕ ХАНГЫЛЯ» . ktlit.com . KTLit . Проверено 20 апреля 2016 года .
Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, который частично использовали янбан в попытке маргинализировать алфавит) или владением женщин.
- ^ Чан, Так-хун Лео (2003). Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы . Родопы. п. 183. ISBN. 978-9042008151. Проверено 26 декабря +2016 .
- ^ «Обзор новостей Кореи» . Korea Herald, Incorporated. 1 января 1994 . Проверено 26 декабря +2016 . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Ли, Кеннет Б. (1997). Корея и Восточная Азия: История Феникса . Издательская группа "Гринвуд". п. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Проверено 26 декабря +2016 .
- ^ Сильва, Дэвид Дж. (2008). «Миссионерские вклады в переоценку хангыля в Корее конца 19 века» (PDF) . Международный журнал социологии языка . 2008 (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160 . DOI : 10.1515 / ijsl.2008.035 . S2CID 43569773 . Архивировано 3 марта 2016 года из оригинального (PDF) .
- ^ «История Кореи» . Korea.assembly.go.kr . Проверено 26 апреля 2016 года .
Корейская Империя , Указ № 1 - Все официальные документы должны быть написаны хангыль, а не китайскими иероглифами.
- ^ "현판 글씨 들이 한글 이 아니라 한자 인 이유 는?" . royalpalace.go.kr (на корейском языке). Архивировано из оригинального 10 -го марта 2017 года . Проверено 26 апреля 2016 года .
- ^ Источник: Unescopress. «Новый интерактивный атлас добавляет еще два исчезающих языка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . Unesco.org . Проверено 11 декабря 2013 года .
- ^ Дэвид Лайтфут, 1999. Развитие языка: приобретение, изменение и эволюция.
- ^ Янхунен, Юха , 1996. Маньчжурия: этническая история
- ^ Кан, Юнджунг; Хан, Сону (сентябрь 2013 г.). «Тоногенез в раннем современном сеульском корейском: продольное тематическое исследование». Lingua . 134 : 62–74. DOI : 10.1016 / j.lingua.2013.06.002 .
- ^ Ким, Ми-Рён (2013). «Тоногенез в современном корейском языке с особым упором на вступление тона во взаимодействие и потерю согласной оппозиции». Журнал акустического общества Америки . 133 (3570): 3570. Bibcode : 2013ASAJ..133.3570K . DOI : 10.1121 / 1.4806535 .
- ^ Чо, Сон Хё (2017). «Развитие тонального контраста и корейской интонации Сеула» (PDF) . Пенсильванский университет. Архивировано из оригинального 29 октября 2020 года. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Чой, Джиюн; Ким, Сахьянг; Чо, Тэхон (22 октября 2020 г.). «Исследование текущего времени продолжающегося звукового изменения в сеульском корейском: просодический отчет» . PLOS ONE . 15 (10): e0240682. DOI : 10.1371 / journal.pone.0240682 . PMC 7580931 . PMID 33091043 .
- ^ 정 (Чон), 상도 (Сангдо) (31 марта 2017 г.), 도청도설 부추 와 정구지 (на корейском языке), [газета kookje]
- ^ «Корейский - это фактически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков» . Международное общественное радио . Проверено 18 января +2016 .
- ^ «Корейский язык» . Азиатское общество . Проверено 22 января 2021 года .
- ^ Хан, Чжи Ын (18 марта 2015 г.), 한국어 방언 제대로 알기 _ '한국어 대 방언 과 일반론 (на корейском языке), [Газета Доксео]
- ^ 정 (Чон), 아란 (Аран) (12 мая 2020 г.), 북한, 사투리 · 외래어 · 한자어 배격… «고유 한 평양 말 쓰자» (на корейском языке), информационное агентство Yonhap
- ^ 이 (Ли), 기갑 (Кикаб), 표준어 와 방언 의 오늘 과 내일 (на корейском языке)
- ↑ Lee & Ramsey, 2000. Корейский язык.
- ↑ Who, Whitman, Korean: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, 2020.
- ↑ Канно, Хироми (ред.) / Общество корейской лингвистики в Японии (1987). Чосенго о манабо (『朝鮮語 を 学 ぼ う』 ), Саншуша, Токио. ISBN 4-384-01506-2
- Перейти ↑ Sohn 2006 , p. 38 ошибка harvnb: несколько целей (2 ×): CITEREFSohn2006 ( справка )
- ^ Чхве, Санг-хун (30 августа 2006 г.). «Кореи: разделенные общим языком» . Проверено 16 августа 2012 года .
- ^ «Убеждения, связывающие» . Корея JoongAng Daily . 23 октября 2007 года Архивировано из оригинала на 1 мая 2013 года . Проверено 16 августа 2012 года .
- ^ Сон, Хо-Ми (29 марта 2001 г.). Корейский язык . ISBN 9780521369435.
- ^ «누리 - 세종 학당» .
- ^ "TOPIK | Центр корейского языка iSeodang" . Проверено 15 сентября 2020 .
- ^ Рауг, Гарольд Э. "Истоки трансформации программы защиты языка" (PDF) . Прикладное изучение языков . 16 (2): 1–12. Архивировано из оригинального (PDF) 30 июня 2007 года . Проверено 9 января 2008 года .
- ^ «Языковые рекомендации DLI» . AUSA . 1 августа 2010 . Проверено 20 апреля 2021 года .
- ^ «Языки» . Государственный департамент США . Проверено 27 мая +2016 .
- ^ Ли, Сэкюн Х .; ХёнЧжу Хан. «Вопросы действительности SAT Subject Test Korea с аудированием» (PDF) . Прикладное изучение языков . 17 (1): 33–56. Архивировано из оригинального (PDF) 25 июня 2008 года.
- ^ «Мировая популярность корейского языка стремительно растет» . The Korea Herald . 22 июля 2012 . Проверено 16 августа 2012 года .
- ^ Пиклз, Мэтт (11 июля 2018 г.). «K-pop стимулирует бум уроков корейского языка» . BBC News . Проверено 12 июля 2018 .
- ^ «Корея отмечает 558-й день хангыля» . Чосун Ильбо . 10 октября 2004 года Архивировано из оригинала 19 февраля 2008 года . Проверено 9 января 2008 года .
- ^ «Тестируемые по корейскому языку сдают 1 миллион» . The Korea Times . 20 января 2013 . Проверено 25 января 2013 года .
- ^ «ТОПИК 한국어 능력 시험» . topik.go.kr (на корейском) . Проверено 24 октября 2017 года .
дальнейшее чтение
- Аргуэльес, Александр и Чон-Рок Ким (2000). Исторический, литературный и культурный подход к корейскому языку . Сеул: Холлим.
- Аргуэльес, Александр и Джонгрок Ким (2004). Справочник корейского вербального спряжения . Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
- Аргуэльес, Александр (2007). Читатель корейских газет . Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
- Аргуэльес, Александр (2010). Северокорейский читатель . Хяттсвилл, Мэриленд: Данвуди Пресс
- Чанг, Сук-джин (1996). Корейский . Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-1-55619-728-4.(Том 4 Лондонской библиотеки восточных и африканских языков ).
- Хульберт, Гомер Б. (1905). Сравнительная грамматика корейского языка и дравидийских диалектов в Индии . Сеул.
- Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-66189-8.
- Мартин, Сэмюэл Э. (1966). Лексические свидетельства соотношения японского и корейского языков. Язык 42/2 : 185–251.
- Мартин, Сэмюэл Э. (1990). Морфологические ключи к родству японцев и корейцев. В: Филип Балди (ред.): Методология языковых изменений и реконструкции . Тенденции в лингвистике: исследования и монографии 45: 483–509.
- Мартин, Сэмюэл Э. (2006). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка - 韓國 語文 法 總監. Издательство Tuttle . ISBN 978-0-8048-3771-2.
- Миллер, Рой Эндрю (1971). Японский и другие алтайские языки . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-52719-0 .
- Миллер, Рой Эндрю (1996). Языки и история: японский, корейский и алтайский . Осло: Институт сравнительных исследований человеческой культуры. ISBN 974-8299-69-4 .
- Рамштедт, GJ (1928). Замечания по корейскому языку. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
- Rybatzki, Волкер (2003). Среднемонгол. В: Юха Джанхунен (ред.) (2003): Монгольские языки . Лондон: Рутледж. ISBN 0-7007-1133-3 , стр. 47–82.
- Старостин, Сергей А., Анна В. Дыбо, Олег А. Мудрак (2003). Этимологический словарь алтайских языков , 3 тома. Лейден: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1 .
- Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
- Сонг, Ж.-Дж. (2005). Корейский язык: структура, использование и контекст . Лондон: Рутледж.
- Траск, Р.Л. (1996). Историческая лингвистика . Ходдер Арнольд.
- Вовин, Александр (2010). Корейско-Японская: переоценка общего генетического происхождения . Гонолулу: Гавайский университет Press.
- Уитмен, Джон Б. (1985). Фонологическая основа для сравнения японского и корейского языков . Неопубликованная докторская диссертация Гарвардского университета.
- Ён, Джэхун и Люсьен Браун (2011). Корейский: Общая грамматика . Лондон: Рутледж.
Внешние ссылки
- Лингвистические и философские истоки корейского алфавита (хангыль)
- Университет Соганг бесплатный онлайн-курс корейского языка и культуры
- Руководство по корейскому языку для начинающих для англоговорящих
- Базовый курс корейского языка Института дипломатической службы США
- Лингвистическая карта Кореи
- dongsa.net , инструмент спряжения корейских глаголов
- Hanja Explorer , инструмент для визуализации и изучения корейской лексики
- Корейский язык в Curlie