Кяхтинский русско-китайский пиджин был контактным языком (в частности, пиджин ), на котором русские и китайские торговцы общались в XVIII - начале XX века. Пиджин получил свое название от города Кяхта , российского город на границе с Цинской империей «s Внешняя Монголия , которая была наиболее важным момент границы торговли между двумя регионами в течение более ста лет после его основания в 1728 году [ 1]
Кяхта | |
---|---|
Область, край | Российско-китайская граница |
Вымерший | начало 20 века |
Языковая семья | Пиджин
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | kjac1234 |
На русском он известен как Кяхтинский язык ( Kjachtinskij jazyk ; «кяхтский язык»), а на китайском он известен как中俄 混合 語 ( s.中俄 混合 语, Zhōng ě hùnhé yǔ / Чжун э хуньхэ юй ; «китайский – русский») смешанный язык / креольский язык ").
Фонология
В связи с отсутствием кластеров согласных в китайском языке и их довольно частым появлением в русском языке, для облегчения произношения возникает необходимость в эпентезе - добавлении дополнительных звуков к словам. Таким образом, типичны следующие преобразования: [2]
русское слово | Русское произношение | Кяхтянское произношение | английский перевод |
---|---|---|---|
прошу | [ˈProʂʊ] | [p o roʂʊ] | (Я спрашиваю |
солнце | [ˈSont͡sɨ] | [ˈSol e n ɨ t͡sɨ] | солнце |
шампанское | [ʂɐmˈpanskəjə] | [ʂɐmˈpan ɛ s ɨ kɪ] | игристое вино |
В некоторых словах стоп-согласные [d] и [t] и аффрикат [ts] преобразуются в фрикативный [z]:
русское слово | Русское произношение | Кяхтянское произношение | английский перевод |
---|---|---|---|
спереди | [ˈSpʲerʲɪdʲɪ] | [ˈPjerj z a] | спереди |
халат | [xɐˈlat] | [xɐˈla z a] | халат |
поклониться | [pəklɐˈnʲit͡sə] | [pəkələˈni z a] | кланяться |
Словарь
Большинство слов в кяхтинском пиджине происходят из русского языка. Многие из них, особенно те, которые не имеют кластеров согласных, не претерпевают изменений; например, воля («будет»), люди («люди»), мало («мало»), надо («надо»), рубаха («рубашка»), сюда («сюда»), чужой ( «пришелец»), шуба («шуба»).
Как правило, у пиджинов ограниченный грамматический и словарный запас. Чтобы компенсировать это, слова часто заимствуются с дополнительными значениями. В кяхтинском пиджине, например, наречие мало , наряду со значением «мало», которое оно имеет в русском языке, также означает «не только»; посиди означает не только « сидеть », но и «разговаривать». Пример существенной разницы между русским переводом и значением в Кяхте пиджинах слова месяц - это значит «месяцы» на русском языке , в то время как это означает , что «навсегда» в пиджинах.
Очень заметно преобладание разговорного происхождения слов. Многие слова присутствуют исключительно в уменьшительной форме: женушеки ("женщина") происходит от русского женушка , уменьшительной формы " жена" ("жена"); рюмашека («рюмка») происходит от русского рюмашка , уменьшительно-ласкательного слова рюмка ; беленеки («белый») происходит от русского беленький , уменьшительно-ласкательного слова « белый» .
Хотя русский язык является основным источником словарного запаса, некоторые слова заимствованы из монгольского, на котором говорили в том же регионе, например адали («точно») и бичиху («писать»). Тем не менее влияние монгольского языка минимально.
Единственный значительный вклад китайского языка в словарный запас - это слово фуза, означающее «магазин, магазин» ( китайский :鋪子; пиньинь : pùzi ). Кроме того, Кяхта пиджин содержит несколько новых соединений, которые могли быть вдохновлены китайцами:
- ума-конейчайло («безумие») можно вольно перевести на русский как «конец ума», оно использовалось вместо русского сумашествие
- середеце-шило (« жестокосердие », буквально «сердце-шило») вместо русского жестокосердие.
- языка-меда («красноречие», буквально «язык-мед») вместо русского красноречие . [3]
Морфология
Как и у большинства пиджинов, в кяхтинском пиджине отсутствуют многие морфологические категории - нет падежей, числа и рода существительных.
Русские пиджины обычно имеют четкие глагольные обозначения. В Кяхта пиджине, как и в других сибирских пиджинах, у большинства глаголов есть окончание -j / -i: болей («болеть»), выгони (« выдворять »), захорони («закапывать»), гоняй (« закапывать » водить »), незнай (« не знать »), ругай (« ругать »), сади (« усадить »). Это окончание сближает глаголы с повелительной формой русских глаголов: например, болей - русский глагол болеть («болеть»), но в повелительном наклонении. Можно предположить, что такие формы преобладали при обращении россиян к собеседникам.
На поздних стадиях пиджина появляются индикаторы времен глаголов: было указывает на прошедшее время, буду указывает на будущее время, еса указывает на настоящее время; например, погули было означает « гулять », погули еса означает «гулять», погули буду означает «гулять».
Объект идентифицируется с помощью за - предлога русского языка, обладающего множеством смысловых свойств. Это единственный предлог, присутствующий в кяхтинском пиджине, и он используется следующим образом: за наш походи означает «приходи к нам» (« приходи к нам» в собственном русском языке), за наша фуза означает «в нашем магазине» ( в нашем магазине) на собственном русском языке).
Русские местоимения вошли в пиджин в исключительно притяжательной форме: моя («Я») означает «мое» по-русски, твоя («ты») означает «твое» по-русски, а ево («он») происходит от русского его , что означает «его» по-русски. Эта функция используется совместно с норвежско-русским пиджином Руссенорск . Все склонения местоимений образуются с уже упомянутыми за : за-моя , за-твоя , за-ево . [2]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Международный совет по философии и гуманистическим исследованиям (1996). Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихом океане, Азии и Америке, Том 2, Часть 1. (Том 13, Trends in Linguistics, Documentation Series) . Вальтер де Грюйтер. С. 911–912. ISBN 3-11-013417-9.
- ^ а б Черепанов, Семён (1853). "Кяхтинское китайское наречие русского языка" . Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности (X изд.): 370–378.
- ^ Мусорин. «Лексика Кяхтинского Пиджина» .
Внешние ссылки
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. - С. 79-86. (на русском)
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура . Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2006. (на русском языке )
- Перехвальская, Елена Всеволодовна; Перехвальская Е. В. Русские пиджины . М .: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0 (на русском языке)