Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Официальные языки Беларуси - белорусский и русский.

Языковая ситуация в Беларуси характеризуется сосуществованием нескольких языковых кодов. Двумя наиболее распространенными кодами являются белорусский , русский и так называемая трасянка , смешанная речь, в которой произвольно чередуются белорусские и русские элементы и структуры. [1]

История [ править ]

Самые ранние известные документы с территорий этнических белорусов относятся к XII веку. [2] Большинство из них - биографии и проповеди святых, написанные на церковнославянском языке . В XIII и XIV веках все большее количество текстов, в основном официальных документов и других типов документов, демонстрируют фонетические, грамматические и лексические характеристики, которые считаются типично белорусскими. [3]В настоящее время ведется научная дискуссия о доле элементов из, с одной стороны, церковнославянского языка, с другой стороны, из автохтонных восточнославянских языков в ранних восточнославянских текстах. В целом, однако, можно сказать, что эти доли зависели от жанров текста и их оценки как «высокие» или «низкие»: в «высоких» - в основном религиозных - текстовых жанрах преобладал церковнославянский язык, а в «низких» текстовых жанрах - тексты бытового характера - преобладало влияние восточнославянских языков. [4]

В конце 14 - 15 вв. Церковнославянские религиозные писания на восточнославянских территориях претерпели архаизацию, известную как ребулгаризация . Цель этой архаизации состояла в том, чтобы противодействовать «фальсификации» божественного слова, которая якобы была вызвана влиянием народных языков. [5] Ребулгаризация сделала церковнославянский язык еще менее понятным для населения в целом, чем это было раньше, из-за его сложной синтаксической структуры и высокой доли абстрактной лексики. Это, а также политический подъем Великого княжества Литовского с его славянским большинством населения способствовали появлению письменности на автохтонной восточнославянской основе. Этот язык возник как язык койне.из народных языков, граничащих с административными центрами Великого княжества. [6] Он был официальным языком Великого княжества Литовского и использовался, в частности, властями, в офисах и в дипломатической переписке, но со временем он вошел и в бывшие «исключительные» области церковнославянского языка. В современных источниках он упоминается как «русский язык», что служит пророссийской лингвистической историографией как аргумент в пользу того, что он является частью истории русского языка . [7]С другой стороны, в пробелорусской лингвистической историографии «русский язык» провозглашается «старобелорусским языком» («старобелорусская мова»), что также проблематично, поскольку в то время не сформировалась отчетливая белорусская идентичность в сегодняшнем понимании этого термина. . [8] Кроме того, используется термин русинский язык , хотя последний часто относится только к южному (с сегодняшней точки зрения: украинскому) варианту государственного языка Великого княжества Литовского.

После Люблинской унии и Брестской унии влияние польского языка и культуры в Великом княжестве Литовском увеличилось за счет русинского языка, использование которого в официальных документах Великого княжества было запрещено в 1696 году. Впоследствии языковые элементы белорусского языка были увековечены в основном на языках и фольклоре, передаваемом из уст в уста. После раздела Польши вначале доминирующим языком в обществе оставался польский, который все больше и больше заменялся русским, особенно после ноябрьского восстания .

В рамках движения романтизма в XIX веке поэты и интеллектуалы, происходящие из сегодняшней Беларуси, были вдохновлены использованием крестьянского языка и внесли свой вклад в новую основу для современного белорусского литературного языка, который лишь частично был связан с официальным языком. Великого княжества Литовского. [9] языковая политика в Российской империи рассматриваться белорусский как диалект русского языка . После январского восстания 1863 года, в котором участвовали и белорусы, власти заблокировали все - пока предварительные - шаги к белорусской языковой и культурной эмансипации. [10]

Усилия по созданию современного белорусского литературного языка активизировались после либерализации, последовавшей за русской революцией 1905 года, когда, среди прочего, был снят запрет на печатные тексты на белорусском языке. [11] Фундаментальную роль в развитии литературных норм в современном белорусском языке сыграла газета « Наша Ніва» (издавалась 1906-1915 гг.), Авторами которой были ведущие интеллектуалы белорусского национального движения того времени. Белорусский язык как школьный предмет и язык обучения впервые был введен во время немецкой оккупации в районе Обер-Ост , существовавшем с 1915 по 1918 год [6].

В соответствии с принципами ленинской национальной политики в первые годы Белорусской Советской Социалистической Республики (БССР), то есть в 1920-е годы, проводилась политика, направленная на беларусизацию общественной жизни, а также на терминологическое развитие белорусского языка. язык. [11] В начале 1930-х годов советские государственные и партийные лидеры начали свою идеологическую борьбу против якобы «местных национализмов», положив конец белорусизации и приведя к жестоким репрессиям и физическому уничтожению пробелорусской интеллигенции в 1930-х и 1940-х годах. [12] В 1934 году русский язык был объявлен языком межнационального общения на всей территории Советского Союза., а в 1938 году русский язык был введен в качестве обязательного предмета во всех школах нерусских советских республик. [6] В Западной Беларуси , которая в межвоенный период была частью территории Польши, политика была направлена ​​на долгосрочную ассимиляцию белорусов через польское образование и влияние католической церкви . [13]

Большое значение для развития языковой ситуации в течение десятилетий после Второй мировой войны была индустриализация и урбанизация БССР, часть из которых стали западными белорусскими территории , ранее принадлежавшей Польшу. Впервые белорусы стали большинством населения в городских центрах, в которых до Второй мировой войны преобладали русские, еврейские и польские влияния. [14] В то же время БССР стала советской республикой с наибольшей долей иммигрантов из Российской Советской Федеративной Социалистической Республики.(РСФСР). Специалисты из РСФСР, а также другие русскоязычные «небелорусы» часто занимали руководящие должности в послевоенной БССР, тем самым способствуя роли русского языка как языка социального прогресса. Это заставило переселенцев из белорусской деревни в города отказаться от диалектного белорусского языка и приспособиться к русскоязычной среде. Таким образом, белорусско-русская смешанная речь трасянка распространилась и дошла до следующего поколения говорящих. [15] Закон, принятый Верховным Советом БССР в 1959 году, разрешил ученикам, обучающимся в школах с русским языком обучения, отказаться от белорусского языка в качестве школьного предмета. В 1978 году Совет Министров Советского Союзарешили ввести русский язык в качестве школьного предмета уже во всех первых классах «нерусских» школ, тем самым еще больше ослабив позиции белорусского языка. [16]

Во время перестройки улучшение юридического и фактического статуса белорусского языка стало важным требованием национально ориентированной интеллигенции, которая начала объединяться в БНФ и, с более узким акцентом на языке, Францишак Скорина. Языковое общество . Под давлением этого движения "национального возрождения" в 1990 году Верховный Совет БССР принял закон о языке, объявив белорусский единственным официальным языком БССР.

Развитие после распада Советского Союза [ править ]

После распада Советского Союза в декабре 1991 года закон о белорусском языке оставался в силе, и была начата политика беларусизации, направленная на языковую беларусизацию наиболее важных сфер общественной жизни в течение десяти лет. Особое внимание было уделено системе образования. [17] Эта политика, однако, была отвергнута значительной частью общества, и это побудило Александра Лукашенко поднять вопрос о якобы «силовой беларусизации» в своей первой президентской кампании в 1994 году. После своего избрания в 1995 году Лукашенко инициировал скандальный референдум, на котором по официальным данным 88,3% участников поддержали равный статус русского и белорусского языков. [17]В пересмотренном законе о языках в качестве официального языка Беларуси помимо белорусского назван русский. После референдума политика позитивной дискриминации в пользу белорусского языка подошла к концу, поскольку согласно пересмотренному закону о языке во всех существенных сферах общественной жизни может использоваться русский или белорусский язык. Из-за длительного доминирования русского языка в Беларуси это юридическое «равенство» двух официальных языков фактически привело к почти исключительному использованию русского языка в общественной жизни, за исключением нескольких ниш. В частности, во второй половине 1990-х - первой половине 2000-х публичное использование белорусского языка вне сферы образования и культуры стало символом оппозиционного («антилукашенковского») настроя.Это было подкреплено некоторыми неуважительными высказываниями Лукашенко о белорусском языке.[10] В свете нескольких политических и экономических конфликтов с Россией с середины 2000-х годов и, в последнее время, роли России в войне на Донбассе, белорусские официальные лица начали использовать более благоприятную риторику в отношении белорусского языка. Однако это не привело к кардинальному изменению реальной языковой политики в Беларуси. [14]

В ходе переписей населения Беларуси 1999 и 2009 годов респондентов спрашивали об их родном языке и о том, на каком языке они обычно говорят дома. В 1999 г. 85,6% граждан белорусов заявили о себе как о белорусском, 14,3% - о родном языке, в 2009 г. - 60,8% для белорусского и 37,0% для русского. В качестве языка, на котором они обычно говорят дома, в 1999 году 41,3% белорусов заявили о белорусском, 58,6% - о русском, в 2009 году эти доли составляли 26,1% для белорусского и 69,8% для русского. [14] Недавний исследовательский проект Ольденбургского университета.указал на ненадежность связанных с языком вопросов в переписи населения Беларуси и включил в свои собственные исследования «белорусско-русский смешанный язык» (широко известный как « трасянка ») в качестве варианта ответа в дополнение к русскому и белорусскому. Более того, разрешалось несколько ответов. На вопрос о родном языке около 49% белорусов выбрали белорусский, 38% - русский и 30% - русский. [18] В качестве языка (языков) своей первой социализации около 50% белорусов назвали трасянку, 42% - русским и 18% - белорусским. Поскольку преобладающе используемый язык - в этой категории не допускались множественные ответы - 55% респондентов с белорусской национальной принадлежностью выбрали русский, 41% - трасянский и 4% - белорусский.

В Беларуси, кроме русского, белорусского и русского, используются языки национальных меньшинств, но в гораздо меньшей степени. Согласно белорусской переписи 2009 года, подавляющее большинство небелорусов используют русский язык в повседневной жизни.


Знание белорусского и русского языков по регионам и г. Минску [ править ]

Источник: перепись Белстата 2009 г. [21]

Из данных в таблице выше следует, что в целом по Беларуси около 70% населения указали, что они говорят на русском языке дома, 23% указали на белорусский, а оставшиеся 6% указали другой язык. Регион, где белорусский язык используется меньше всего дома, - это город Минск (6% населения), а район, где он используется больше всего, - это Минская область (39% населения; обратите внимание, что Минская область административно исключает город Минск).  

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hentschel, G. (2014) Белорусский и русский язык в смешанной речи Беларуси. В: Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство. Берлин / Бостон, 93-121.
  2. ^ McMillin, A. (1980): Белорусский. В: Шенкер А. и Э. Станкевич (ред.): Славянские литературные языки. Становление и развитие. Нью-Хейвен, 105-117.
  3. ^ Pryhodzič, M. (1998): Z historyi belaruskaj movy я jaje vyvučėnnja. В: Lukašanec, A. et al. (ред.): Белорусская мова. Ополе, 13-24.
  4. ^ Успенский, Б. (1987): История русского литературного языка (XI-XVII вв.), München.
  5. ^ Бирнбаум, Х. (1975): О значении второго южнославянского влияния для эволюции русского литературного языка. В: Международный журнал славянской лингвистики и поэтики 21 (1975), 23-50.
  6. ^ a b c Cychun, H. (2002): Weißrussisch. В: Okuka, M. (Hrsg.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Клагенфурт, 563-579.
  7. ^ Брюггеманн, М. (2013): Unentbehrliches Russisch, entbehrliches Weißrussisch? Русскоязычные zur Sprachgeschichte und Sprachverwendung в Weißrussland. В: Kempgen, S. et al. (Hrsg.): Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. München etc., 89-98.
  8. ^ Плохий, С. (2006): Истоки славянских народов: досовременные идентичности в России, Украине и Беларуси. Кембридж.
  9. ^ Дингли, J. (2001): Sprachen в Weißrussland бис Zum Энде дез 19. Jahrhunderts. В: Бейрау, Д. и Р. Линднер. (Hrsg.): Handbuch der Geschichte Weißrußlands. Гёттинген, 437-450.
  10. ^ a b Брюггеманн, М. (2014): Die weißrussische und die russische Sprache in ihrem Verhältnis zur weißrussischen Gesellschaft und Nation. Ideologisch-programmatische Standpunkte politischer Akteure und Intellektueller 1994-2010. Ольденбург (Studia Slavica Oldenburgensia 23).
  11. ^ a b Gutschmidt, K. (2000): Sprachenpolitik und sprachliche Situation in Weißrußland seit 1989. In: Panzer, B. (Hrsg.): Die sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende. Франкфурт-на-Майне и др., 67-84.
  12. ^ Plotnikaŭ, В. (2000): Обер Ursachen für умирают begrenzte Verwendung дер weißrussischen Sprache. В: Die Welt der Slaven 45 (2000), 49-58.
  13. ^ Бидер, Х. (2000): Конфессия, Ethnie und Sprache в Weißrußland im 20. Jahrhundert. В: Zeitschrift für Slawistik 45 (2000), 200-214.
  14. ^ a b c Брюггеманн, М. (2014): Zwischen Anlehnung an Russland und Eigenständigkeit: Zur Sprachpolitik in Belarus '. В: Europa ethnica 3-4 (2014), 88-94.
  15. ^ Hentschel, G. et al. (2014): Trasjanka und Suržyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede: Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Франкфурт-на-Майне и др.
  16. ^ Zaprudski, S. (2007): В тисках replacive двуязычия: белорусский язык в контакте с русскими. В: Международный журнал социологии языка 183 (2007), 97–118.
  17. ^ a b Запрудский, С. (2000): Языковая политика в Республике Беларусь в 1990-е годы, http://www.belarusguide.com/culture1/literature/Belarusian_Language_Processes_in_Belarus.htm
  18. ^ Hentschel, G. & B. Киттель (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Ситуация в Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. В: Wiener Slawistischer Almanach 67 (2011), 107-135.
  19. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 18 октября 2013 года . Проверено 1 августа 2012 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  20. ^ {{cite web | url = https://www.belstat.gov.by/upload/iblock/345/34515eeb3bb5f4ea5ca53b72290e9595.pdf
  21. ^ http://belstat.gov.by/en/perepis-naseleniya/perepis-naseleniya-2009-goda/main-demographic-and-social-characteristics-of-population-of-the-republic-of-belarus/population -классифицировано-знанием-белорусским-русским-языками-по-регионам-минску-городу
  22. ^ {{cite web | url = https://www.belstat.gov.by/upload/iblock/345/34515eeb3bb5f4ea5ca53b72290e9595.pdf