Le parti pris des choses - это сборник из 32 коротких и средних стихотворений в прозе французского поэта и эссеиста Фрэнсиса Понжа, впервые опубликованный в 1942 году (см. Стихи 1942 года ). Название было переведено на английский как « Принимая сторону вещей» и «Природа вещей» (возможно, как эхо Лукреция , хотя философские основы книги чаще связаны с феноменологией ).
Задний план
Жизнь и карьера
Фрэнсис Понж родился в 1899 году в Монпелье , Франция. Он начал писать в относительно молодом возрасте, и его заметили даже в начале 1920-х годов. Как и многие французские писатели своего времени, он был также политически связан, вступив в ряды Социалистической партии в 1919 году. Как писатель, он на короткое время примкнул к движению сюрреалистов в 1930-е годы; это также имело политические разветвления, побудившие его вступить в Коммунистическую партию . Тем не менее, его самые заметные работы должны были появиться позже в его жизни.
Он участвовал в обеих мировых войнах, и именно после службы в армии во время Второй мировой войны он решил покинуть Коммунистическую партию. Именно в это время, в 1942 году, он присоединился к французскому Сопротивлению, а также опубликовал то, что считается его самой известной работой, Le parti pris des choses . Фактически, этот текст был написан в течение 15 лет, с 1924 по 1939 год [1].
После публикации Le parti pris des choses Понге не остался незамеченным в литературном мире. Его хвалили литературные тяжеловесы Альбер Камю и Жан-Поль Сартр в начале 1960-х годов. Кроме того, французский литературный журнал Tel Quel также рекламировал его работы в этот период. Хотя он только недавно приобрел большую популярность в Соединенных Штатах, он также провел более позднюю часть своих лет, читая лекции по всей стране, а также был приглашенным профессором в Барнард-колледже и Колумбийском университете .
Фрэнсис Понж выиграл несколько престижных наград в конце своей карьеры. В том числе была присуждена Международная литературная премия Нойдштадта в 1974 году.
Мотивация
Работы Понга часто описывают обыденные предметы - например, «Гальку» или «Устрицу» - широко, но таким образом, что его произведения относятся к категории прозаической поэзии. Роберт В. Грин , литературный критик, заметил о намерениях своих произведений: «Он стремится к балансу эквивалентностей, уравновешиванию между порядком вещей и порядком слов». [2]
На Понге также повлияли идеи своего времени. У него есть свои представления об абсурде, на которые во многом повлиял Альбер Камю. Сам Понг написал в « Tome Premier», что верит в ненадежность языка и критикует взгляды Камю на поиск единого принципа в отличие от ряда принципов. [2] Многие из его сочинений можно рассматривать как способ вернуться к конкретным ценностям языка, а также раскрыть его абсурдность.
Современники
Современники во Франции уважали Понжа, и они часто помогали ему в литературной карьере. Примером этого была похвала Тель Куэл работ Понге на протяжении 1960-х годов. Камю и Сартр безмерно уважали его работы. Философские движения того времени, лидерами которых были Камю и Сартр, в свою очередь, повлияли на собственные работы Понжа. Например, Понге использовал идеи Камю об абсурде, чтобы сформировать свои собственные взгляды. На самом деле, отчасти благодаря восхвалению Сартра Понге он смог выиграть престижную премию Нойдштадта.
Стиль
Понг заявил, что его всеобъемлющая цель состояла в том, чтобы создать «единую космогонию » через свои работы [3] , цель, легко очевидная в таких стихах, как «Le Galet», которая сама по себе является миниатюрной космогонией. Каждое из произведений сборника исследует какой-то объект в материальном мире, «заимствуя краткость и непогрешимость словарного определения и чувственный аспект литературного описания». [4] Ли Фанесток, один из переводчиков Le parti pris des choses , описывает свою работу как «построение новой формы определения-описания». [5] Стиль, показанный в Le parti pris des choses, был первым набегом Понжа на то, что стало его окончательной торговой маркой. [6]
Objeu
Поэтический стиль Понга во многом отражает его идею « objeu » или «объективной игры разума». [7] objeu является актом форсированно языка выбирающего или предмета для его двойных смыслов, скрытых связей, и сенсорных эффектов на читателе. В самом деле, его отношение к изображению объектов аккуратно резюмируется поговоркой «Parti Pris des Choses = Compte Tenu des Mots», что в широком смысле переводится как «принимать сторону вещей = принимать во внимание слова». Действительно, там, где чистое описание неадекватно, чтобы по-настоящему передать дух объекта, Понг использует слуховые эффекты (например, ассонанс , шипение и парономазию ), а также образы, которые радуют все чувства. [8] Он антропоморфизировал своих животных и древесных предметов, чтобы сделать их более понятными. [9] По словам Фанестока, объект позволял ему «говорить несколько вещей на нескольких уровнях одновременно, ненавязчиво демонстрируя особую природу слов и вещей». [10]
Однако, хотя Понг пытался вызвать ощущение объекта, который он описывал, любыми возможными средствами, он одновременно считал, что хорошие стихи «наиболее структурированы, наиболее не вовлечены, наиболее« холодны »из возможных». [11] Для него использование objeu было достаточно механическим, чтобы вызывать эмоции все еще «холодно» и «не вовлекалось». Неудивительно, что Понг восхищался искусством таких художников, как Сезанн , Брак и Пикассо - постимпрессионистов и кубистов, чья миссия заключалась в том, чтобы запечатлеть чувства и значимость в дополнение к форме их предметов - поскольку Понге разделял их цель. [12]
Хотя objeu был заметным, творческая интерпретация и игра слов никогда не брали бразды правления: описание всегда было главной целью. Обсуждая «Le Galet», Понге заявил, что «наиболее важным для« здоровья »созерцателя является определение в ходе своих исследований всех качеств, которые он обнаруживает: эти качества, которые« перемещают »его, должны не вывозить его за пределы разумного и точного выражения ". [13] Выйти из этого царства означало бы подчиниться субъективности и потаканию своим слабостям, качествам, на которые Понг прежде всего смотрел свысока.
Понж и мир поэзии
Хотя работы Понга чаще всего классифицируются как прозаическая поэзия, он публично отверг прозвище «поэт» [14], заявив, что он «использует поэтическую магму… только для того, чтобы избавиться от нее». [15] Хотя многие комментарии сосредоточены на этом, из его стиля письма видно, что проблема Понга была больше связана с потаканием своим собственным желаниям лиризмом некоторых поэтов, чем с концепцией самой поэзии. [16] Похоже, что у Понга очень противоречивые отношения с поэзией. Хотя он делал такие заявления, как «идеи не моя сильная сторона», его работы изобилуют идеями: в начале своей карьеры он заявил, что «нужно рисовать не столько объект, сколько идея этого объекта», утверждение, которое может быть принимается наряду с его более поздними работами. [6] Хотя он с пренебрежением относится к личному участию, его собственное представление об объекте указывает на большие личные вложения в его работу.
Стиль описания и просчитанное подсознательное воскрешение, которое Понге установил в своих ранних трудах, начиная с Le parti pris des choses, подражали более поздним французским поэтам, в частности Иву Боннефою , Жаку Дюпену и Андре Дю Буше, первые двое из которых использовали "старый" мастерские "техники тонкой игры слов". [17] Дю Буше, напротив, взял стиль передачи чувственных впечатлений Понге и сделал его своим. Эти поэты ни в коем случае не являются приверженцами Понге, но каждый позаимствовал что-то у своего предшественника. [18]
Стихи
Из стихотворений самопровозглашенной «поэтической энциклопедии» Понга «Улитки», «Галька» и «Моллюск» часто подвергаются тщательной проверке. Каждый отображает характерную тему или темы Понги.
Галька
«Галька» или «Гале» - одно из самых длинных стихотворений в сборнике, исключительно длинное для жанра прозаической поэзии в целом. Чтобы описать камешек, Понг начинает с самого начала, буквально с самого начала времени, отклоняясь от своей обычной тенденции описаний и утверждений. Вместо этого читатель получает сжатую космогонию, описывающую образование первой скалы (Земли или как читатель хочет ее интерпретировать) как своего рода аллегорию Падения. [19] Пройдя через «изгнание жизни», «охлаждение», большие тектонические плиты , вплоть до самой гальки или «вида камня, который я [Понге] могу поднять и перевернуть в своей рука », камешек становится обозначением камня как вида или объекта. Метафора не будет хватать в этом стихотворении есть камень , как время, когда «великое колесо камня» рулоны когда - либо в качестве «жизни растений, животных, жидкостей и газов вращается довольно быстро в своих циклах умирания». [20] Это может быть воспринято как взгляд Понжа на человечество, поскольку он сам в эссе «Камень» сравнивает взгляд в себя с рассказом истории о камешке. По мнению Понге, лучше всего «считать все неизвестным и ... начать заново с самого начала». [21]
Переводы
Le parti pris des choses много раз переводилась на английский язык. В частности, примечательны переводы переводчика Ли Фэнстока, поэта Роберта Блая и писательницы Бет Арчер Бромберт.
Ли Фэнсток
Ли Фэнсток - известный переводчик. Она перевела множество французских произведений, в том числе Виктора Гюго , Жан-Поля Сартра и Фрэнсиса Понжа. Перевод « Le parti pris des choses» Фанестока озаглавлен «Природа вещей» . Хотя она допускает, что более точный перевод «le parti pris des choses» был бы чем-то вроде «принять сторону вещей» или «сторону вещей» (подразумевая, что вещи в стихах говорят сами за себя без людей) Фанесток утверждает, что человечество «никогда не исчезает со страницы». Она считает, что Понге наделяет своих подданных человеческими качествами, и воплощает эту идею в своих переводах. Она также утверждает, что при переводе работы Понга иногда лучше использовать такие вещи, как ритм, звук и каламбур, а не чисто дословный перевод оригинала. Таким образом, она говорит, что ее целью при переводе было сохранить эти эффекты в английском языке, а не всегда сохранять точное значение самих слов. [22] Она признает, что любой текст Понжа сложно перевести из-за того, что он использует разговорные выражения и каламбуры, и что, хотя что-то неизбежно теряется при переводе, можно сохранить достаточно, чтобы продемонстрировать красоту его идей через языковой барьер. [23]
Роберт Блай
Роберт Блай очень известен своими оригинальными стихами, а также своими переводами. Его знаменитые коллекции включают « Любить женщину в двух мирах» , « Тишина в снежных полях» , «Утренняя слава» и многие другие. Он перевел произведения многих известных авторов, в том числе Кабира , Томаса Транстрёмера , Райнера Марии Рильке , Рольфа Якобсена и Фрэнсиса Понге. [24] На творчество Блая сильно повлияли и вдохновили «объектные» стихи Понжа, в которых он находит своего рода наблюдение за миром, которое не является ни объективным, ни субъективным. Для Блая Понг - мастер внимательного наблюдения за объектами в поэзии. Он говорит: «Понг не пытается быть крутым, отстраненным или объективным, и не позволяет объекту говорить сам за себя». Его стихи забавны, его словарный запас огромен, его личность полна причуд, и все же стихотворение остается где-то там, где чувства соединяются с объектами ». Его работа над Понге воплощена в его книге под названием «Десять стихотворений Фрэнсиса Понжа в переводе Роберта Блая» и «Десять стихотворений Роберта Блая, вдохновленных стихами Фрэнсиса Понжа». [25]
Бет Арчер Бромберт
Переводчик и автор Бет Арчер Бромберт опубликовала широко известный сборник стихов Понге «Голос вещей» (1972), в котором ее перевод « Le parti pris des choses» озаглавлен « Принимая сторону вещей» . Она ценит "описание-определение-литературное искусство" Понжа, в котором избегается как скучность словаря, так и неадекватность поэтического описания. Она утверждает, что его стихи приводят к описанию «целостного взгляда человека на вселенную и его отношения к ней». Она сравнивает стихи Понжа в Le parti pris des choses с мраморными блоками; слова - это сырье, а объекты, которые, как описывает Понг, «возникают, как фигуры из камня». Хотя она признает, что эти стихи похожи на басни в том смысле, что в них используются предметы, чтобы «указать на завуалированный смысл», она утверждает, что это не обычные басни, потому что их цель не в морализаторстве. Вместо этого они показывают читателю, что «условие жизни - это смертность, но в смерти есть жизнь», и в своих стихах он описывает оружие против смертности. [26]
Рекомендации
- ^ Грин, Роберт В. «Фрэнсис Понж, Метапоэт». Издательство Университета Джона Хопкинса 85 (1970): 572-92.
- ^ а б Грин.
- ^ Понж, Фрэнсис. «О« камушке »». Очерки языка и литературы . Марсель Пруст и др. Эд. JL Hevesi. Лондон: Allan Wingate Publishers Ltd, 1947. 125–142. п. 129.
- ^ Brombert, Бет Арчер, Мэри Фини, Луиза Guiney, Уильям Т. Кулик, и Уильям Мэтьюз. Мечтают о чуде: Три французских поэта: Макс Жакоб, Фрэнсис Понж, Жан Фоллен. White Pine Press, Buffalo (2003): 73-147. п. 75.
- ^ Понж, Фрэнсис. Природа вещей . Пер. Ли Фэнсток. Нью-Йорк: Красная пыль, 2000. стр. 8.
- ^ a b Бромберт, стр. 76.
- ^ Лаволл, Сара Н. «Понж и поэзия самопознания». Современная литература 11.2 (1970): 192-216. JSTOR. Отдел журналов прессы Университета Висконсина. 19 мая 2009 г. < https://www.jstor.org/stable/1207532 >. п. 195.
- ^ Крепкий, Джон. «Текст как объект: словесные натюрморты Фрэнсиса Понжа». Симпозиум 47.1 (1993): 50-63. Academic Search Premier. EBSCO. Северо-Западный университет, Эванстон, Иллинойс. 19 мая 2009 г. < http://search.ebscohost.com.turing.library.northwestern.edu/login.aspx?direct=true&db=aph&AN=9606192898&site=ehost-live >. п. 52.
- ^ Ponge, природа вещей , стр. 11.
- ^ Ponge, природа вещей , стр. 9.
- ^ Лаволл, стр. 197.
- ^ Лаволл, стр. 200-201.
- ^ Понг, Очерки языка и литературы , стр. 128.
- ^ Эндрюс, Крис. Поэзия и космогония: наука в написании Кено и Понжа. Родопи, Атланта (1994): 197-226., Стр. 200.
- ^ Бромберт, стр. 80.
- ^ Эндрюс, стр. 201.
- ^ Лаволл, стр. 192, 208-214.
- ^ Лаволл, стр. 214-5.
- ^ Эндрюс, стр. 208
- ^ Ponge, природа вещей , стр. 64.
- ^ Понг, Очерки языка и литературы , стр. 129.
- ^ Ponge, природа вещей , стр. 11-12.
- ^ Понж, Фрэнсис. Создание Пре . Пер. Ли Фэнсток. Колумбия: Университет Миссури Пресс, 1979.
- ^ Джонс, Ричард. Об одиночестве и тишине: сочинения о Роберте Блая. Бостон: Beacon Press, 1981.
- ^ Нельсон, Ховард. Роберт Блай: Введение в поэзию . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1984. 137.
- ^ Бромберт, стр. 77.