Liksom ан Herdinna, högtids klädd (Как пастушка, одетая для торжественного застолья), это один из шведского поэта и исполнитель Carl Michael Беллман «s самые известные и самые любимые песни, из его 1790 коллекции, Послания Фридмана в , где его номер 80.
Послание имеет подзаголовок "Angående Улла Winblads Lustresa сезам Första Torpet, utom Kattrumps Tullen" (относительно Улла Winblad «s наслаждений поездка в Första Torpet, вне Kattrump Tollgate).
Послание - это пастораль , начинающаяся с почти пересказа французского руководства Николя Буало-Деспре по построению пастырского стиха.
Контекст
Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известный своими посланиями Фредмана 1790 года и песнями Фредмана 1791 года . Он играл на цитре , аккомпанируя себе, исполняя свои песни при королевском дворе. [1]
Жан Фредман - вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовом мастере из Стокгольма Беллмана . [2] Послания рисуют картину полусветной жизни города в восемнадцатом веке, где крепкие напитки и прекрасные « нимфы », такие как Улла Винблад, создают картину жизни в стиле рококо , смешивая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой реальностью. [1] [2]
Песня
Послание 80 посвящена члену поэта и основателя шведской Академии , Чельгрен . Песня состоит из шести куплетов по 8 строк в каждом. Рифмующий узор является АВАВ-CCDD. Музыка в6
8время и отмечен пастырской . [3] Источник мелодии неизвестен. [4]
Песня начинается с перефразирования классического произведения Николя Буало- Деспре «Поэтическое искусство» 1674 года , руководства по построению пасторального стиха: [5]
Telle qu'une bergère, au plus beau jour de fête,
De superbes rubis ne charge point sa tête,
Et, sans mêler à l'or l'éclat des diamants,
Cueille en un Champ voisin ses plus beaux ornements; [6]
Первый стих послания гласит: [7]
Шведский оригинал | Перевод прозы |
---|---|
Liksom en Herdinna, högtids klädd, Vid Källan en Juni dag, Hopletar ur gräsets rosiga bädd Sin prydnad och småbeg. Och ej soft Väpling, Hägg och Siren, Inblandar Pärlors strimmande sken, Innom den krants i blommors val, Hon flätar med lekande qval. | Как пастушка, великолепно одетая К весне, однажды в июне собирает с розовой клумбы украшения и акценты для своего платья, а не среди клевера, дикой вишни и сирени она смешивает мерцание жемчуга в выбранном ею венке из диких цветов, с которым она вьется. игривая забота. |
Прием
Биограф Беллмана, Пол Бриттен Остин , описывает песню «с ее почти религиозным воззванием к пастушке,« одетой для какого-то торжественного пиршества »», как «более прекрасную по-шведски», чем по-французски Буало. Он комментирует, что в Послании Беллман изображает сельскую местность к северу от Стокгольма, как картину Констебля , со словами: «Отметьте, как между лугами все идет наперекосяк / Кровать к озеру спускается ... Где фермер тяжело колеблется / Торопится к своему очагу и ужин ". Однако он находит «типично шведское» настроение разгар лета, когда в комнату влетает ласточка, снаружи кричит петух, а колокол в деревенской церкви звонит ровно. Все совершенно невинно до последнего стиха, когда " Улла , упиваясь всеми канонами Буало о том, что разрешено в пастырстве и забывая всю новообретенную респектабельность, падает в постель со своим кавалером, оба слишком напившись. . " [5]
Послание было переведено на английский язык Евой Толлер. [8] Он появляется на 1969 студийный альбом Фред sjunger Беллмана по Фред Эйкерстром , переиздан на CD в 1990 году, [9] и на Самуэльссон «s 1990 Sjunger Fredmans Epistlar . [10]
Рекомендации
- ^ a b «Карл Майкл Беллманс жив и верк. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография)» (на шведском языке). Общество Беллмана . Проверено 25 апреля 2015 года .
- ^ a b Бриттен Остин, 1967. Страницы 61–93.
- ↑ Хасслер и Даль, 1989, страницы 182–185.
- ^ Massengale, страница 204
- ^ a b Бриттен Остин, 1967. Страницы 153–155.
- ^ Буало-Деспре, Николя (1837). Uvres complete, avec des notes par m. Берриа-Сен-При . п. 191.
- ↑ Беллман, 1790 г.
- ^ Толлер, Ева. «Liksom en herdinna - Epistel Nr 80» . Ева Толлер . Проверено 9 марта +2016 .
- ^ " Фред Сюнгер Беллман " . Свенск mediedatabas . Проверено 23 марта 2014 года .
- ^ "Микаэль Самуэльсон - Сюнгер Фредманс Эпистлар" . Discogs . Проверено 12 марта +2016 .
Источники
- Беллман, Карл Майкл (1790). Фредманс эпистлар . Стокгольм: Королевской привилегией.
- Бриттен Остин, Пол . Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо . Аллхем, Американо-скандинавский фонд Мальме, Нью-Йорк, 1967. ISBN 978-3-932759-00-0
- Бриттен Остин, Пол. Послания и песни Фредмана . Стокгольм: Proprius, 1990 и 1999.
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6. (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман II - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-837-6.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
- Клевеланд, Осе; Свенолов Эрен (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Массенгейл, Джеймс Реа (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана . Стокгольм: Almqvist & Wiksell International. ISBN 91-554-0849-4.
Внешние ссылки
- Текст Послания 80
- Текст " Telle qu'une bergere" Буало