Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистический пуризм в корейском языке - это вера в то, что слова коренного корейского происхождения должны использоваться вместо « заимствованных слов » иностранного происхождения . Эта вера была в центре внимания движений как в Северной, так и в Южной Корее, приверженцы которых стремились воспрепятствовать использованию заимствованных слов, независимо от того, были ли они официально приняты в корейский язык . Первостепенный интерес вызвала замена заимствованных с японским влиянием заимствований (особенно в период японской принудительной оккупации ), когда корейский язык столкнулся с множеством трудностей и был отвергнут в пользу японского [1], хотя конкретная политика различается между Севером и Югом. . [2]

Северная Корея [ править ]

Северная Корея известна тем, что исключила большинство заимствованных слов, которые составляют большую часть языковых различий между Севером и Югом. В отличие от Южной Кореи, где ханджа периодически использовалась в текстах, Северная Корея отменила использование китайских иероглифов в 1949 году. [2] Многие заимствования с ханджа , особенно академические слова, которые были введены во время японской оккупации , были переработаны в коренном корейском языке. Вот некоторые примеры: [2]

  • 관절 ( kwanjŏl ) (關節, совместное / суставной поверхности) → 마디 ( Madi )
  • 멸균 ( myŏlgyun ) (滅菌, стерилизация) → 균 깡그리 죽이기 ( kyunkkanggŭrijugigi )
  • 호흡 ( hohŭp ) (呼吸, дыхание) → 숨쉬기 ( sumswigi )
  • 용량 ( yongryang ) (容量, количество) → 들이 ( tŭri )
  • 광원 ( kwangwŏn ) (光源, источник света) → 빛샘 ( писаем )
  • 염색체 ( yŏmsaekch'e ) (染色體, хромосома) → 물들 체 ( muldŭlch'e )

Южная Корея [ править ]

В Южной Корее Национальный институт корейского языка ведет исчерпывающий словарь усовершенствованного (очищенного) языка. [3] Уточненная версия создается и принимается путем онлайн-голосования. [4]

Японский колониализм [ править ]

Примечательно, что японские заимствования, которые были введены в Корею во время японской принудительной оккупации , считаются имеющими политический подтекст колонизации и часто подлежат уточнению. Некоторые слова, являвшиеся транслитерацией японских слов, были усовершенствованы в 1948 году: [2]

  • 시로 또 ( sirotto ) (素 人, любитель / новичок) → 맹문 이 ( maengmuni ), 날 무지 ( nalmuji )
  • 분 빠이 ( bunppai ) (分配, раздача) → 누누 매기 ( нунумаэги )

Некоторые критики движения утверждают, что вместо того, чтобы насильственно находить эквивалентный перевод для каждого заимствования, движение должно способствовать использованию широко распространенных заимствованных слов . [5] [6]

Недавний пример - корейское пряное куриное блюдо дак-дори-танг ( 닭 도리탕 ), где этимология среднего слова дори ( 도리 ) окончательно не известна, хотя предполагается, что это японско-корейский гибрид. В Южной Корее Национальный институт корейского языка утверждает, что это слово произошло от японского тори (; «птица»), и предлагает преобразовать это слово в дак-боккеум-тан ( 닭 볶음탕 ). [7] Однако статус дорикак заимствованное слово было предметом споров. Это связано с тем, что институт не представил оснований для аргументации, кроме фонетического сходства дори с японским словом тори . [8] Слово дори-тан появляется в Haedong jukji , 1925 сборник стихов в Чосон literatus Чхве Yeongnyeon. В книге китайские иероглифы do () ri () tang () использовались для транслитерации названия корейского блюда. [9] Обозреватель еды утверждал, что если бы слово было японским, то иероглиф джо(; произносится как тори по-японски) вместо транслитерации ханджа корейского произношения. [10] Альтернативные теории происхождения дори включают утверждения, что оно произошло от диори ( 됴리 ), архаичной формы китайско-корейского слова дзёри ( 조리 ;調理; «готовить»), и что оно произошло от коренного корейского языка. глагол дорида ( 도리다 ; «вырезать»). [11] Ни одна из упомянутых выше теорий не получила широкого признания в качестве установленной этимологии.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Корея - Корея под властью Японии" . Британская энциклопедия . Проверено 1 марта 2021 .
  2. ^ a b c d Различия в лингвистическом пуризме на Севере и Юге
  3. ^ Список уточненных слов
  4. ^ Интернет-голосование по уточнению заимствованных слов
  5. ^ Urigeul Barosseugi (1992) ISBN 8935600571 , 9788935600571 
  6. ^ Некролог: Lee O-Деки, детский писатель и чемпион разговорного письма 26 авг 2003 Dong-A Ilbo]
  7. ^ 닭 도리탕. Национальный институт корейского языка (на корейском языке) . Проверено 8 апреля 2017 года .
  8. ^ 강, 민혜 (1 июня 2016 г.)."'닭 도리탕' 은 순 우리말"… 국립 국어원 "사실 어원 잘 몰라". No Cut News (на корейском языке) . Проверено 8 апреля 2017 года .
  9. ^ Чхве, Yeongnyeon (1925). Haedong jukji 해동 죽지 (海東 竹枝)[ Бамбуковые ветви в Корее ] (на литературном китайском языке).
  10. ^ 윤, 덕노 (3 ноября 2011 г.).[윤덕노 의 음식 이야기] <96> 닭 도리탕. Донг-а Ильбо (на корейском) . Проверено 8 апреля 2017 года .
  11. ^ 닭 볶음탕. Дупедия (на корейском). Корпорация Doosan . Проверено 8 апреля 2017 года .