Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Лизаан о Да'ват иль-Бора | |
---|---|
Лисан ад-Дават | |
لسان دعوۃ البهرة | |
"Lisaan o Da'wat il Bohra" арабским шрифтом. | |
Область, край | Западная Индия , Гуджарат |
Арабский шрифт | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Lisaan ud-Da'wat или Lisaan o Da'wat il Bohra или Lisan ud-Dawat ( арабский : لسان الدعوة , букв. 'Язык Да'ват ', da'wat ni zabaan ; сокращенно LDB ) является языком Алави Bohras и Dawoodi Bohras в основном из Гуджарата , Isma'ili шиитская община мусульманин, следуя Taiyebi [2] доктрин и теологии. Его диалект основан на нео-индоарийском языке гуджарати , но включает в себя большое количество арабского ,Урду и персидский словарь и написаны арабским шрифтом в стиле насх . [3] [4] Первоначально ритуальный язык , со времен миссионеров - دعاۃ в Ахмедабаде около 1005 г.х. / 1597 г. н.э., он также был распространен как родной язык для членов общин Бохра, но версия, используемая их религиозными лидер - Сайедна [5] и его члены собрания или духовенство все еще немного отличается от гуджарати, на котором говорят члены их сообщества. [6]Причина в том, что религиозные проповеди очень загружены и приправлены материалами и предложениями арабского языка, имеющими прямые ссылки на древнюю сектантскую литературу Бора, связанную с египетской и йеменской фазами Дауа. [7] Самые ранние бохры были индийцами и говорили на гуджарати. Благодаря постоянным усилиям руководства тайеби (Йемена и их представителей в Индии) по продвижению изучения Корана и ислама в обществе, язык этих текстов со временем проник в Лисан уль-Да'ват с арабским ( и персидский) слова, заменяющие часть лексики гуджарати. [8]
Некоторые ключевые работы в Лисан ад-Дават - это переводы арабских литературных шедевров исмаилитской литературы, написанные во время правления Фатимидов в Персии и Египте (225-525 хиджры / 840-1131 н.э.), а также тайеби [2] литература, написанная в Йемене 24 разными миссионерами (мн. дуат ) между 532–974 гг. хиджры / 1137–1566 гг. нашей эры, с резюме и увещеваниями в поэтической форме. даи-Миссионер (работающий под руководством имама) также должен был быть достаточно знаком с учениями различных религий, а также с различными исламскими традициями, в то же время зная местный язык и обычаи провинции, в которой он должен был действовать. [3] Это причина того, что руководство Бохра в Ахмедабадской фазе (946–1070 гг. Хиджры / 1540–1660 гг.) Приложило заметные усилия для объединения йеменской арабской лексики с местным языком. Приток персидских слов в это время связан с Моголами.правит большей частью Гуджарата. Со временем этот уникальный язык стал отличительной чертой Бораса. Арабская традиция религиозных писаний продолжилась в Индии, и некоторые произведения, написанные недавно в Лисан ад-Дават, сильно арабизированы, поскольку они являются либо переводами, либо адаптациями более ранних работ и предназначены для народного использования. [9]
Многие в сообществе смотрят на свой язык Лисан ад-Дават как на мост, чтобы сохранить единство, независимо от их региона, рода занятий и образования. Также он служит уникальным инструментом, позволяющим отличить себя от других гуджаратских сообществ, которые говорят на том же гуджарати, но лишены арабского акцента и словарного запаса. В более позднее время (то есть с начала 14 века хиджры) некоторые из этих произведений появились в форме арабизированного гуджарати, написанного арабским письмом, официальным языком Бохра Да'ва, чтобы охватить более широкую публику. [3] В Южной Азии официальным языком сулеймани бохрас является урду, язык, обычно используемый большинством мусульман Индии и Пакистана. Они также читают свои проповеди на урду. [3]
Алави Бохрас (Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah (LDA) - لسان الدعوۃ العلویۃ) [ править ]
Происхождение [ править ]
Алави Bohra сообщество мусульмани , которые верят в шиитский Isma'ili Taiyebi доктрин, верований и догматов. 18-й Фаатеми Имам Маулана аль-Мустансир Биллах (478 г.х. / 1094 г. н.э.), из потомства Аал пророка Мухаммада аль-Мустафаа , занимал резиденцию империи Фатимидов в Египте и действовал как единоличный авторитет шиитских исм. Или ветвь ислама. В его время Маулаи Ахмад (مولائي احمد) вместе со своими сообщниками Маулаи Абдуллой и Маулаи Нуруддином по указу Мустансира Биллаха прибыл на побережье Гуджарата ( Хамбхат ) вместе с группой торговцев. В его обязанности входило распространение шиитского ислама.под видом торговли. В то время в Патан- Сидхпуре правил Сидхрадж Джейсингх [10] , а в Гуджарате уже проживала небольшая община исмаилитов , хорошо знавших местные обычаи и язык. Они всячески помогали духовенству распространять слово имама среди тех браминов, которые проявляли искренний интерес к учению исмаилитов. Исторические свидетельства указывают на то, что ранние проповедники тайеби-маулаи должны были путешествовать далеко и повсюду по приказу своего да'и в такое удаленное место, где они считали родной язык большим препятствием для их религиозных устремлений. Итак, они впервые выучили и освоили местный язык, и он оказался лучшим средством общения. [11]
В конце пятого века хиджры многие такие представители Фаатеми Имама также присутствовали в Йемене. У каждого исмаилитского проповедника, который прибыл в Индию после Маулаи [12] Ахмада, либо из Египта, либо из Йемена , арабский был его родным языком, и он был официальным языком Фатимидов . С помощью гуджаратиГоворя с торговцами-исмаилитами, они постепенно выучили местный родной язык для распространения своей религии. Также случилось так, что для того, чтобы больше узнать о своих религиозных учениях, многие люди из Гуджарата мигрировали в Йемен, чтобы получить религиозные учения непосредственно от даи (представителя имама Египта). Это произошло в 10 веке хиджры / 16 веке нашей эры. Именно здесь базовый йеменский арабский язык тайеби [2] впервые соединился с местным языком гуджарати., породив новую форму языка, которая со временем стала более взаимосвязанной, сложной и всеобъемлющей. Состоялись научные обмены, в основном состоявшие из индийцев, посещавших Йемен для обучения и руководства. Преобладающим языком для литературной продукции этого периода оставался арабский, хотя на более позднем этапе использование гуджарати в арабском письме стало обычным явлением. [13] Эта форма языка получила название Лисан уд-Да'ват (Лисан ад-Давах) или Лугхат уд-Да'ват (لغۃ الدعوۃ).
Языковой контакт арабского, санскрита и гуджарати с персидским и урду [ править ]
Генеалогическая классификация языков - это классификация в соответствии с их развитием от общих предков. Языковая семья - это группа языков, связанных через происхождение от общего предка, называемая протоязыком этой семьи. Давайте посмотрим на древовидные диаграммы двух основных языковых семей, которые помогут нам установить взаимосвязь между языками. Первый - это протоиндоевропейский язык, а другой - протогемито-семитские / афро-азиатские языковые семьи.
В середине 16 века Моголы вторглись в Индию через залив Камбхат (Камбей), поскольку Камбхат был тогда самым большим портом Индии. Моголы пришли из Персии (Иран) и говорили на персидском (фарси). Это был период, когда миссионеры Бохры открыто практиковали и проповедовали свою веру, и местные жители чувствовали их присутствие в Ахмедабаде . Таким образом, благодаря их проницательности в торговле и бизнесе, их социальная и коммерческая деятельность в Ахмедабаде и его окрестностях получила импульс. Их язык тоже прогрессировал, и он превратился в смесь арабского, урду, гуджарати и персидского, теперь известную как бохра-гуджаратский забаан. Кроме того, персидское искусство и культура с некоторыми индуистскими традициями гуджарати были объединены с индийским искусством и культурой Бохра.
С вторжением Великих Моголов возникла потребность в торговле и коммерции. Были открыты новые торговые пути между Индией и Персией. По этому пути тюрки также начали торговлю и коммерцию. Они говорили на персидско-арабском языке. Слияние их языка с современным языком Индии привело к появлению нового языка, связующего языка, называемого урду, из-за смешения персидского и хиндавского языков ( аам боли ). Таким образом, это язык пиджин и часть протоиндоевропейской языковой семьи. В эту эпоху, в 1030 г.х. / 1621 г., в Ахмедабаде произошел крупный раскол преемственности религиозной власти ( да'и ) среди бохров. Произошло разделение, и небольшая группа Боров поверила в Даишип (лидерство) 29-го числа.Даи аль-Мутлак Сайедна Али Сахеб, внук 28-го Даи Саидна Шейха Аадама Сахеба. [14] С этого момента их стали называть «Алави» после их первого да'и «Али» после раскола. Таким образом, алави бохрас сохранял свою собственную индивидуальность от других групп бохра в Гуджарате и Йемене, но основной языковой образец всех общин бохра оставался неизменным, в отличие от сулеймани бохра, которые выбрали урду в качестве языка своего сообщества.
Таким образом, из-за этих причин и миграции алави-бохра из Ахмедабада в Вадодару в 1110 г.х. / 1699 г. н.э., они говорят на лизаан уд-да'ват, смеси многих языков, в том числе ходжи . Тем не менее, ходжи имеет минимальное влияние на язык алави-бора, и словарный запас санскрита также постепенно ухудшается из-за влияния гуджарати на этот язык. Алави Бохрас читает, пишет и говорит на арабском языке (пронизанном арабской и персидской лексикой) гуджарати под названием Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah - لسان الدعوۃ العلویۃ- LDA , то есть «язык истинно руководимой миссии Али» (29-й Даи назван Сайедной и мучеником ). Сегодня Алави Бохрас обосновались в Вадодаре (Гуджарат), который является официальной штаб-квартирой 45-гоДаи аль-Мутлак Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб, называемый « ад-Да'ват уль-Хадият уль-Алавия- الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ» - Справедливо управляемая миссия алави.
|
|
---|
|
|
---|
Изменение звука и семантическое изменение [ править ]
Изменение звука [ править ]
Изменение звука - наиболее изученная область исторической лингвистики . Звук имеет тенденцию меняться со временем и из-за общения с другими языками. Изменение звука также помогает определить, связаны ли языки.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
я. | панхо - પંખો | фанхо نکھو | поклонник |
II. | аапо - આપો | Аало لو | дайте |
В примере i звук / p / in «панко», означающий «веер», меняется на звук / f / in «fankho», что означает «веер». Это изменение произошло из-за взаимодействия арабского языка, так как в нем нет звука / p /. Аналогичный случай дается в примере ii.Другие примеры:
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
iii. | vAL - વાળ | bAl - بال | волосы |
iv. | maL - મળ | мил - مل | встретить |
v. | vAdaL - વાદળ | vAdal - وادل | облако |
vi. | кангал - કંગાળ | kangAl - اگل | бедные |
vii. | каран - કારણ | kAran - کارن | причина |
viii. | AngaN - આંગણ | Анган - نگن | двор |
ix. | пахАД - પહાઽ | тьфу - اڑ | гора |
Икс. | дахАД - દહાઽ | dahAr - دھاڑ | львиный рык |
xi. | soDam - સોઽમ | сорам - سورم | запах |
xii. | кадвас - કઽવાશ | kadvAs - واس | горечь |
xiii. | mithAS - મિઠાશ | mithAs - متھاس | сладость |
xiv. | Вс - શું | вс - سوں | Какие |
В примере iii ретрофлексный звук / L / in vaL, означающий «волосы», меняется на альвеолярный / l / in bAl. Подобные случаи показаны в iv, v и vi. В примере vii ретрофлексный звук / н / в «каран», означающий «причина», сменяется альвеолярным звуком / н / в «каран». Аналогичный случай показан в примере viii. В примере ix ретрофлексный звук / D / в «пахАД», что означает «гора», сменяется альвеолярным звуком / г / в «пахАр». Подобные случаи показаны в примерах x и xi. В примере xii постальвеолярный звук / S / в «кадвас», означающий «горечь», меняется на альвеолярный звук / s / в «кадвас». Подобные случаи показаны в примерах xiii и xiv.
Из приведенных выше примеров с iii по xiv видно, что все ретрофлексные и постальвеолярные звуки в стандартном гуджарати сменяются альвеолярными звуками в алави-бохре. Это изменение снова связано с контактом арабского и персидского языков, поскольку более поздние языки не обладают ретрофлексными и постальвеолярными звуками, поэтому в LDA они заменены на альвеолярные звуки.
Из примеров с i по xiv можно заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, сами слова смешаны с арабским, урду и персидским. Таким образом, Алави Бохрас использует арабскую форму гуджарати.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
XV. | крышка - કપ | чашка کپ ۔ | чашка |
xvi. | barAbar - બરાબર | barobar برابر ۔ | правильный |
xvii. | hoshiyAr - હોંશિયાર | hushiyAr ھشیار ۔ | умная |
xviii. | хушбу - ખુશબૂ | хушбо خش بو ۔ | аромат |
В примере xv средняя гласная / a / в 'cap', означающая «чашка», меняется на ближнюю-среднюю гласную / u / в 'cup', что означает «чашка», когда за ней следует остановка, как в примере xvi. . В примере xvi открытая гласная / A / в 'barAbar', означающая «правильный», меняется на близкую и среднюю гласную / o / в 'barobar', если за ней следует остановка. То же самое и с примерами xvii и xviii, где гласная конца-середины конечной гласной / o / меняется на / u /. Таким образом, если за открытыми и средними гласными следует стоповый / взрывной звук, они изменяются на закрытые средние гласные.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
xix. | кем - કેમ | ким - کیم | Почему |
хх. | em - અેમ | im - ایم | поэтому |
xxi. | намак - નમક | нимак - نمک | соль |
xxii. | gaL - ગળ | гил - گل | глотать |
xxiii. | кетла - કેટલા | Китла - کتلا | сколько / много |
xxiv. | этла - અેટલા | itla - اتلا | этого достаточно |
xxv. | джетла - જેટલા | джитла - جتلا | столько |
В примере xix гласная близко-середины / e / в 'kem', означающая «почему», меняется на близкую гласную / i / в 'kim'. Точно так же, в примере xx, ближняя гласная в середине меняется на ближнюю гласную, если за ней следует носовой звук / m /. В примере xxi средняя гласная / а / слова «намак», означающая «соль», меняется на близкую гласную / i / в «нимак», когда за ней следует носовой звук / м /. Также в примере xxii средний гласный / a / слова 'gaL', означающий «глотать», меняется на близкий гласный / i / in 'gil', когда за ним следует альвеолярный звук / l /. Это означает, что если за близкими-средними и средними гласными следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l /, звук меняется на близкий гласный. Точно так же в примере xxiii гласная близко-середина / e / в 'ketla', что означает «сколько / много»,заменяется на ближайшую гласную / i / в 'китла'. Подобные случаи показаны в примерах xxiv и xxv. Таким образом, ближние-средние и средние гласные изменяются на закрытые гласные, когда за ними следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l / и / t /.
Таким образом, из примеров с xv по xxv мы можем наблюдать, что открытые гласные имеют тенденцию перемещаться в сторону близких гласных, влияя на лексикон гуджарати.
Пример | Стандартный гуджарати | LDA | Смысл |
---|---|---|---|
xxvi. | кьяаре - ક્યારે | киваре - وارے | когда |
xxvii. | тяаре - ત્યારે | tiwaare - تیوارے | в это время / тогда |
xxviii. | джьяаре - જ્યારે | jiwaare - وارے | в то время / тогда |
В примере xxvi согласные звуки / k / и / y / слова «kyaare», означающего «когда», разделены гласным звуком / i /, а согласный звук / v / также вставлен в «kiwaare». Инфиксация - это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к корню или стеблю. Инфиксация - очень распространенный процесс в арабском языке. Подобные случаи показаны в примерах xxvii и xxviii.
Отличительной чертой семитских языков является трехбуквенный или триконсонантный корень, состоящий из трех согласных, разделенных гласными. Основное значение слова выражается согласными , а различные оттенки этого основного значения обозначаются изменениями гласных. Эта отличительная черта семитских языков может влиять на слова гуджарати в примерах xv, xvi и xix. Таким образом, эта отличительная черта может также отвечать за изменения гласных в примерах с xv по xix.
Следовательно, из примеров с i по xxviii мы можем заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, из-за языкового контакта присутствует влияние арабского, персидского и урду . Кроме того, мы можем сказать, что эти языковые контакты влияют на язык гуджарати внутри страны.
Словарь [ править ]
Семантическое изменение [ править ]
Семантическое изменение - это изменение одного из значений слова.
Бывший | Стандартный гуджарати | Смысл | LDA | Смысл |
---|---|---|---|---|
я. | расой - રસોઈ | готовить | пакАвву - اوؤ | варить / созревать |
пакАвву - | созреть | пакАвву - اوؤ | варить / созревать |
В приведенном выше примере в стандартном гуджарати «расой» означает «готовить», а «пакавву» означает «созревать», а в LDA «пакавву» означает и «готовить», и «созревать». «Пакна» на урду означает «готовить», а также «созревать». Здесь значение «созревать» переносится метафорически. Метафора в семантическом изменении включает в себя расширения значения слова, которые предполагают семантическое сходство или связь между новым смыслом и исходным. Таким образом, из-за контакта урду и метафорического расширения они отбросили слово «расой» и приняли слово «пакАвву» для объяснения как смысла готовить, так и созревания.
Бывший | Стандартный гуджарати | Смысл | LDA | Смысл |
---|---|---|---|---|
II. | кто (именительный падеж) | Я (именительный падеж) | я (именительный падеж) - میں | Я (именительный падеж) |
я (эргативный) | Я (эргативный) | мне (эргативное) - میں | Я (эргативный) |
В примере 2, как и в примере 1, на гуджарати «who (именительный падеж)» означает «я», а «меня (эргативный)» означает «я», но в LDA «я» означает «я» в обоих случаях. Кроме того, в языке урду в обоих случаях используются слова «mE» и персидский «man», что означает «я». Таким образом, из-за контакта урду и персидского и метафорического расширения они отбросили слово «кто» и приняли слово «я» для объяснения обоих смыслов я (именительный падеж) и я (эргативный падеж). Таким образом, из примеров 1 и 2 мы можем наблюдать влияние урду и персидского на гуджарати через метафорическое расширение.
Семантическое заимствование [ править ]
Семантическое заимствование - это процесс заимствования всего семантического значения из языка. Семантическое заимствование происходит при соприкосновении двух или более языков.
Бывший | Стандартный гуджарати | Заимствованное слово в LDA | Смысл |
---|---|---|---|
я. | бхикАри - ભીખારી | faqir (урду) - ر | нищий |
II. | гар - ઘર | макан (арабский) - مکان | жилой дом |
iii. | sandeSo - | peghAm (персидский) - ام | сообщение |
vi. | сала - સલાહ | насихат (арабский) - نصیحۃ | совет |
v. | icchA - ઇચ્છા | khwAhis (персидский) - خواھش | желание |
vi. | чопди - ચોપડી | kitAb (урду) - کتاب | книга |
Таким образом, из приведенных выше примеров с i по vi видно, что алави Борас говорит заимствованные слова из арабского, персидского и урду. Следовательно, они используют особую форму гуджарати, пронизанную арабским языком, некоторыми персидскими словами и некоторыми словами урду, и пишут арабским шрифтом, который называется Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah. Этот уникальный язык отличает алави борас от других сект бохра в лингвистическом отношении.
Признание [ править ]
После 21-го Фаатеми Имам Маулаана ат-Тайеб ушел в уединение в 528 г.х. / 1134 г. н.э. из Египта , его заместитель, наследник и наместник, которого называют Да'и (духовный глава или миссионер, работающий по божественному повелению имама в уединение), начал религиозную миссию во имя Имама ат-Тайеба с целью самоисследования и чистоты везде, где жили исмаилиты-тайеби. Эта миссия стала известна как « ад-Да'ват уль-Хаадият ут-Тайебия- الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ » [15], что означает «Правильно руководимая миссия Имама ат-Тайеба». Эта религиозная миссия продолжалась в Йемене.между 532–974 гг. хиджры (1138–1567 гг.), с первого Да'и Сайедна Зоеб до 24-го Да'и Сайедна Юсуфа, официальным языком которого был арабский. В течение этого периода, когда требовалось время и возникала необходимость, многие ваали-муллы (представители да'и, которые в его отсутствие имеют право заниматься всей религиозной деятельностью) были назначены преподавать в медресе Тайебия всем аспектам религиозной и социальной жизни. знания людям. В каждом месте, где проживала община исмаилитов-тайеби, раньше находился ученый и набожный мулла, который проводил различные классы религиозных учений - дарс и халку [16] с разными группами студентов под непосредственным руководством йеменского да ' я.
Поскольку исмаилиты-тайеби, проживающие в Гуджарате (Ахмедабаде) и близлежащих районах, были очень предприимчивыми, полными энтузиазма, прогрессивными и одухотворенно вовлеченными в бизнес и, соответственно, в свои повседневные дела и поведение, их называли «бохра» (превосходное или уникальное сообщество) . Из-за своего происхождения от 21-го Имама ат-Тайеба они стали известны как Исмаилиты Тайеби Борас. [17] В IX и X веках хиджры специальная делегация приезжала в Гуджарат из Йемена, где арабский язык был в моде, и обучал местного ваали-муллу, давая необходимые инструкции от да'и, проводя экзамены, осматривая медресе и учат умных студентов арабскому языку. Некоторые из этих студентов были отправлены в Йемен для получения высшего религиозного образования под контролем самого да'и. [18]Таким образом, торговые и социальные отношения между Йеменом, хиндом и синдхом [19] укрепились, а языковые выражения, диалекты и акценты арабского, персидского, урду и гуджарати смешались. [20] Сохранив основную структуру гуджарати нетронутой, обычно арабские, персидские и урду слова были введены образованными людьми, и постепенно сообщество в целом начало использовать их в своих повседневных и рутинных разговорах. [21]
После кончины 24-го Даи в Йемене резиденция или центр этой религиозной миссии, ад-Да'ват уль-Хаадият ут-Тайебия, в 975 г.х. / 1567 г. н.э. был перенесен в Ахмадабад. [22] И со времени 25-го Даи, Сайедна Джалал [23], когда он принял правление Да'ват (миссии), арабизированный гуджаратский язык вышел на первый план в признании сообщества микроменьшинства [24], т.е. массам Западной Индии, и на нем говорили исключительно они. Это фантастическое ответвление гуджаратского языка с примесью арабского языка выжило, а его словарный запас расширился благодаря активному участию, прямому покровительству и поддержке да'и. 31-й Алави Даи Сайедна Хасан Бадруддин (ум. 1090 г.х. / 1679 г.) из Ахмедабада отмечен своей антологией [25]по-арабски также написал Fa'al-Naamah [26] в LDA. Эта книга дает четкое представление о том, что, помимо арабского, персидский язык также оказал огромное влияние на лексику LDA.
В Вадодаре 41-й Даи аль-Мутлак Сайедна Дживабхай Фахруддин (ум. 1347 г.х. / 1929 г.) написал много стихов в LDA, [27] некоторые из них регулярно декламируются Алави Бохрасом « Айе Мумино сочо зара, дунияа че аа даар e fanaa »(о вы, верующий, эта мирская жизнь временна) и« Khazaano ilm no muskil-kushaa ni itrat che »(Сокровище знания - потомство Али ибн Аби Талиба , наследника Мухаммеда ). Помимо этого 35-го Даи аль-Мутлак Сайедна Нурбхай Нуруддин (ум. 1178 г.х. / 1764 г.) в Сурате, составленном ас-Сахифат ун-Нураания, с подробным объяснением Ритуальной Чистоты ( вузу ) и Молитвы ( намааз).) с мольбами вместе с вопросами и ответами об исмаилитской юриспруденции в LDA.
Система письма [ править ]
LDA основана на 28-буквенном арабском алфавите. Поскольку миссионерам приходилось иметь дело с местными жителями Гуджарата по вопросам торговли и религии, они включили 16 других букв гуджарати для лучшего общения и выражения. Таким образом, LDA содержало 44 буквы. Из них три независимых буквы, Pe- Pe (પ), Che- چ (ચ) и Ghaaf- گ (ગ), широко используются для включения терминологии гуджарати, персидского языка и урду, которые не могут быть написаны арабским алфавитом. Три другие буквы, модифицированные из арабского, которые используются исключительно для слов гуджарати, - это ٹ, ڈ и ڑ (ઽ, ટ).
Еще тринадцать писем принадлежат семье Хааа. «Хаа» смешивается с разными буквами, чтобы получить буквы разных языков, например, baa-haa (بھ, ભ), baa-taa (تھ, થ), baa-ţaa (ٹھ, ઠ), pe-haa (پھ, ફ), jeem-haa (جھ, ઝ), che-haa (چھ, છ), daal-haa (دھ, ધ), aal-haa (ڈھ, ઙ), kaaf-haa (کھ, ખ), и gaaf -хаа (گھ, ઘ).
В LDA используются 28 арабских букв:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
1. | ا | Алиф | اللہ | Аллах | Всемогущий | અ | А |
2. | ب | Баа (быть) | باب | Бааб | Дверь | બ | B |
3. | ت | Таа (те) | تمام | Тамам | Полный | ત | Т |
4. | ث | Haa (se) | ثمر | Ахамар | Фрукты | સ઼઼ | Ṯ |
5. | ج | Джим | لال | Джалал | Слава | જ | J |
6. | ح | Aa (он) | حسد | Хасад | Ревность | હ઼ | ЧАС |
7. | خ | Каа (кхе) | خادم | Хаадим | Слуга | ખ઼ | Ḵh |
8. | د | Даал | دراز | Дарааз | Длинный | દ | D |
9. | ذ | Haal (заал) | ذخيره | Dhakheerah | Сокровище | ઝ્ | Ḍh |
10. | ر | Раа (ре) | رحمة | Рахмат | Грейс | ર | р |
11. | ز | Зай (зэ) | زمين | Замин | Земельные участки | ઝ | Z |
12. | س | Видимый | سحر | Сахар | Утро | સ | S |
13. | ش | Шин | شکر | Шукр | Благодарение | શ | Ш |
14. | ص | Шаад (суад) | صبر | Abr | Терпение | સ્ | Ṣ |
15. | ض | Каад (Зуаад) | ضمانة | Шамаанат | Безопасность | ઝ઼ | Ẓ |
16. | ط | Палец | طاقة | Чаакат | Сила | ત઼ | Ṭ |
17. | ظ | Oe | ظالم | Шалим | Тиран | ઝં | Ż |
18. | ع | 'Ain | عقل | 'Aql | Интеллект | અ્ | 'А |
19. | غ | Ghain | لط | Галат | Неправильный | ગ | Gh |
20. | ف | Faa (fe) | فجر | Фаджар | Рассвет | ફ | F |
21. | ق | Кааф | لم | Калам | Ручка | ક઼ | Q |
22. | ك | Кааф | كرم | Карам | Благословение | ક | K |
23. | ل | Laam | لب | Лаборатория | Губы | લ | L |
24. | م | Мим | مال | Маал | Деньги | મ | M |
25. | ن | Монахиня | نجم | Наджм | Звезда | ન | N |
26. | ه | Хаа (он) | هفته | Haftah | Неделю | હ | ЧАС |
27. | و | Waaw | وزن | Вазан | Масса | વ | W |
28. | ي | Яа (да) | ياد | Яад | Память | ય | Y |
В LDA используются 6 букв разных языков:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
29. | ٹ | Ťe | ٹامٹو | Aameto | Помидор | ટ | Ť |
30. | ڈ | Каал | ڈاڑم | Шаржам | Гранатовый | ડ | Ď |
31. | ڑ | Aa | پھاڑ | Пахаарж | гора | ઙ | Р |
32. | پ | Pe | نکھو | Панхо | Поклонник | પ | п |
33. | چ | Че | لي | Чакли | Воробей | ચ | Ch |
34. | گ | Гааф | گاي | Gaai | Корова | ગ | грамм |
10 букв гуджарати, происходящих из семейства Хаа (ﻫ), используемых в LDA:
Sr. No. | LDA письмо | Транслитерация | Пример | Транслитерация | Перевод | Эквивалентное письмо в гуджарати | Эквивалентная буква на английском языке |
35. | بھ | Бха | بھاري | Бхаари | Тяжелый | ભ | Bh |
36. | تھ | Tha | تھالي | Thaali | Пластина | થ | Чт |
37. | ٹھ | Ťha | ٹھوکر | Hokar | Спотыкаясь | ઠ | Ťh |
38. | پھ | Pha | ول | Школа | Цветок | ફ | Ph |
39. | جھ | Джа | نڈو | Джандо | Флаг | ઝ | Jh |
40. | چھ | Ча | چھاتي | Чаати | Грудь | છ | Ch |
41. | دھ | Дха | دهومو | Дхумо | Дым | ધ | Dh |
42. | ڈھ | Ďha | ڈهكن | Hakkan | Крышка | ઢ | Ďh |
43. | كھ | Kha | كھيتر | Хайтар | Ферма | ખ | Х |
44. | گھ | Га | گھر | Гар | жилой дом | ઘ | Gh |
Влияние языка на имена [ править ]
Люди придумали имена, чтобы обозначать разные вещи. 99 красивых имен - аль-Асма уль-Хусна, которые были описаны в Священном Коране и приписаны Аллаху, на самом деле являются качествами Его представителя-Пророка, который духовно возвысит верующего в глазах Аллаха для его вечного путешествия. У этих пророков от Адама до Мухаммеда есть имена либо на иврите, либо на арабском языке . [28] На заре ислама среди арабов и неарабов на Аравийском полуострове и вокруг него.Мусульмане следовали традиции называть своих детей именами Пророков, их сподвижников, исторических событий и мест, почетных титулов ученых мужей, слов Корана и т. Д. [29] Эта традиция продолжалась почти во всех сектах ислама. [30]
После уединения 21-го Фатимида Мустаалави имама ат-Тайеба из Каира в 528 г. хиджры его миссионеры-дуаат в Йемене продолжили эту традицию, добавив к детям имен в честь имамов Фатимидов, их титулов и спутников. Представители йеменских миссионеров в Индии - улаат назвали своих детей в честь своих хозяев - дуаат . [19] Но примерно во время правления 19-го Даи аль Мутлак Идрис Имаадуддин , помимо традиционных имен, в Индии были введены местные названия гуджаратских общин и включены в общество Бохра. [3] С тех пор эти имена без какой-либо религиозной, политической или культурной идентичности стали неотъемлемой частью Лизаан уд Да'ват. Эти имена передавались из поколения в поколение, и до сих пор Алави Бохрас называет своих детей, сохраняя наследие их предков. [31]
В качестве примера мы сначала рассмотрим неисламские имена представителей власти в различных религиозных иерархиях, непосредственно связанных с делами и служением Справедливо управляемой миссии ад-Да'ват уль-Хадийя. [15]
Положение дел | LDA | Имя | LDA | Гуджарати | Период | Описание |
Маулаи | مولائي | Бхармал и Таармал | بھارمل انے تارمل | ભારમલ અને તારમલ | 487 г.х. / 1094 г. | Визири Сиддхраджа Джайсинха , правителя Патана |
Маулаи | مولائي | Калаан (Хвааджа) | لان) خواجہ) | કલાન (ખ્વાજા) | 810 г.х. / 1407 г. н.э. | Поселился в недавно построенном Ахмедабаде. |
Мия | میاں | Маамджи | مامجي | મામજી | 970 г.х. / 1562 г. | Замучен во время омовения в Ахмедабаде |
Маулаи | مولائي | Khawj | خوج | ખૌજ | 1009 г.х. / 1600 г. | Историк 26-го и 27-го миссионеров Ахмедабади в Кападвандже |
Маулаи | مولائي | Рааджан | راجن | રાજન | 960 г.х. / 1553 г. | Остался на службе у 24-го йеменского миссионера. |
Устааз | استاذ | Шаахуджи | شاھوجي | શાહૂજી | 997 г.х. / 1588 г. | Учитель 27-го миссионера Ахмадабади |
Сайедна | سیدنا | Дживабхай | جیوا بھائي | જીવાભાઈ | 1090 г.х. / 1679 г. | Имя 32-го миссионера Вадодары |
Маа сахебах | ماں صاحبہ | Цибу | قیبو | કીબુ | 1320 г.х. / 1902 г. | Мать 41-го миссионера Вадодары |
Маа сахебах | ماں صاحبہ | Раанибу | راني بو | રાનીબુ | 1361 г.х. / 1942 г. н.э. | Жена 42-го миссионера Вадодары |
Помимо высокопоставленных лиц, чьи имена упоминаются в исторических отчетах алави, есть много таких имен, найденных до настоящего времени среди простых алави-бохрас, которые называют своих детей именами своих предков, чтобы сохранить живую память. До перехода к Вадодарой , Алави Bohras были имена с суффиксом либо «Хаана» или «Джи» или «Shaah», но после перехода в 1110AH / 1698 нашей эры эта тенденция постепенно трансформировался в «Bhai».
Мужской | LDA | Гуджарати | женский | Гуджарати | LDA |
Raaj | راج | રાજ | Джибу | જીબુ | جیبو |
Кикабхай | کیکا بھائي | કીકાભાઈ | Буджи | બુજી | بوجي |
Чаанджи | چاندجي | ચાંદજી | Маанек | માણેક | مانک |
Абуджи | أبوجي | અબુજી | Ратан | રતન | رتن |
Дживан | جیون | જીવન | Khaatoon | ખાતૂન | خاتون |
Musanji | موسنجي | મુસનજી | Хуршид | ખુરશીદ | ورشید |
Тааджхан | تاجخان | તાજખાન | Хира | હીરા | ھیرا |
Ханджи | خانجي | ખાનજી | Митан | મીઠન | میٹھن |
Первая задокументированная работа [ править ]
Миссионеры - Дуаат [32] из Ахмадабада имеют преимущество перед дуаатом Йемена . Родным языком йеменских миссионеров был арабский, поэтому литература тайебского исмаилизма [33] между 532–975 гг. Хиджры / 1138–1568 гг. Нашей эры была полностью написана на арабском языке. Та же сектантская литература преподавалась в религиозных школах-медресе под непосредственным руководством Даи аль-Мутлака.не только йеменцам, но и тем, кто приехал из Западной Индии, чтобы получить знания по различным богословским направлениям. Умные и целеустремленные индийские студенты достигли определенного статуса и постепенно получили назначение на богослужение в Индии. Те ученые или назначенные люди-маулаи, которые вернулись в Индию, принесли с собой йеменский да'вах арабский.
Эти ученые люди, в свою очередь, обучали основам веры тайеби, завернувшись в многоязычную мантию. Когда 25-й Да'и аль-Мутлак Сайедна Джалал Фахруддин (ум. 975 г. хиджры / 1567 г.) был в Ахмадабаде, а его предшественник был на троне Да'ват в Йемене, последняя партия Маулаи из Ахмадабада и других городов была передана руководство и обучение для выполнения обязанностей сообщества Тайеби Бора. [34] Теперь место и центр Да'ват-э-Хадия собирались перенести из Йемена в Ахмадабад. 25, 26 и 27 даи были одними из последних миссионеров, получивших возможность учиться в Йемене. Затем они приказали ученым обучать умных последователей арабскому, персидскому и урду. В то время в Гуджарате и его окрестностях было по крайней мере 140 мест, где все отрасли обучения преподавались в медресе студентам Бохра. [35] Чтобы сделать религиозное обучение более простым и понятным, ученые приложили серьезные усилия для использования гуджарати в качестве средства общения с массами и, таким образом, придав ему новую форму - арабизированный гуджарати. [36]Как и в случае со многими языками, сначала он был устным, затем был задокументирован и записан во многих трудах миссионеров. Это была работа не одного или двух дней, но потребовалось полтора века, чтобы достичь своего пика. Это совпало с контролем Великих Моголов над Гуджаратом в 17 веке нашей эры. [3]
Здесь мы рассмотрим страницы, взятые из «Сахифат нам Салаат» (Книги для понимания молитвы), написанной учеником 29-го Даи аль-Мутлак Али Шамсуддином (ум. 1046 г. хиджры / 1637 г.) в Ахмедабаде во время его дед 28 Даи аль-Мутлак Шейх Адам Сафийуддин (ум. 1030 г.х. / 1621 г. н.э.) в 1025 г. / 1616 г.
См. Также [ править ]
- Старый гуджарати язык
Примечания [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Каузен, Эрнст (2006). "Die Klassifikation der indogermanischen Sprachen" (док).
- ^ a b c «Тайеби» относится к 21-му имаму ат-Тайеба от потомка леди Фатимы, дочери Пророка Мухаммеда. После уединения Ат-Тайеба доктрины, которые возникли и распространялись его миссионерами в Йемене, были приняты общинами Бохра в Гуджарате.
- ^ a b c d e f Дафтари, Фархад (2007). Исмаилиты . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 220, 240, 277, 279, 294, 299. ISBN 978-0-521-85084-1.
- ^ "Меджлис 3-Глава 2" . Adobe Spark . Проверено 23 августа 2020 .
- ^ Это почтительное слово, используемое для миссионеров общин Бора по всему миру с момента преемственности миссионеров в Йемене с 532 г.х. / 1138 г. н.э.
- ^ Бланк, Иона (2001). Муллы на мэйнфреймах: ислам и современность среди дауди Бора . Издательство Чикагского университета. п. 143 - через books.google.com.
- ↑ Это правильно направленная духовная миссия после смерти Пророка Мухаммеда в 11 г.х. / 633 г. н.э.
- ^ Кейт, Флит (2013). Энциклопедия ислама . Бостон: Брилл. п. 62. ISBN 978-90-04-25268-4.
- ^ Ismail К, Poonawala (1977). Биобиблиография исмаилитской литературы . Калифорния, США: публикации Undena. п. 19. ISBN 0-89003-005-3. OCLC 899075576 .CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN ( ссылка )
- ^ Правитель штата Гуджараткоторый тайно принятый Isma'ili Веру на руках Maulaai Ахмада и был похороненчастномгде только его близкие соратники знали свое место захоронения
- ^ Инженер, Асгар Али (1993). The Bohras . Нью-Дели: Vikas Publishing House Pvt Ltd. стр. 101.
- ^ Это термин, используемый в Иерархии Да'ва, где человек действует в соответствии с приказами Да'и.
- ^ Делия Кортезе (2003). Арабские исмаилитские рукописи . Нью-Йорк: IB Tauris & Co Ltd. и IIS. п. 9. ISBN 186064 860 6.
- ^ Мишра, Сатиш C (1985). Мусульманские общины в Гуджарате . Нью-Дели: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. ООО п. 31.
- ^ a b Правильно управляемая миссия последнего исламского пророка Мухаммеда и его потомков до настоящего времени Даи Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб
- ↑ Группа учеников, которые в соответствии со своими умственными способностями берут религиозные исламские знания у назначенного учителя после утренней молитвы в мечети.
- ↑ Вера в 6-го имама Исмаили, сына 5-го Фатеми имама Джафара ас-Садика и 21-го имама Тайеба Абул Касима и да'и в его уединении
- ^ Инженер, Асгар Али (1993). The Bohras . Дели: Vikas Publishing House Pvt. Ltd. с. 115, 116.
- ^ a b Представитель имама, Да'и управляет этими тремя Джазаа'ир-островами. Затем он отправляет своих заместителей в другие места мира для ознакомления с делами общества.
- ^ Saiyedna, Fidaali Бадруддин - аль-Qaraatis уль-'Alaviyah
- ^ Deeni бюллетень Mishkaat ул Haadi (20 мая 2004). «Апни Забаан» . 1 : 4 - через библиотеку Алави Да'ват. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Hayderali Diwaanji Абд ут Taiyeb (1944). Hadaa'iq Sirat e Fozalaa e Ahmedabad . Мумбаи: Матба и Мохаммади. С. 20, 21.
- ^ Первый даи Индии (Ахмедабад) и его период отмечен последний ряд Waali-Мулла (Maulaai)
- ^ Термин означает, что в мире мусульмане составляют меньшинство, затем среди мусульман шииты в меньшинстве, затем среди шиитов исмаилиты составляют меньшинство, затем среди них есть бохры и последними являются алавиты, которые являются самая маленькая группа среди боров
- ↑ Этот сборник стихов состоит из современных исторических событий с участием сановников Великих Моголов Ахмедабада, известных как «Диваан и Хасан».
- ↑ Книга с подробными инструкциями по поиску улучшений в любых мирских делах через аяты Корана и мольбы Ахл уль Байт
- ^ Vezaarat уд-Da'wat ул Haadiyah, Markaz ут-Tarbiyah ват Ta'leem (2010). ас-Сахифат ут-Тайебия . Вадодара: ад-Да'ват уль Хаадият уль-Алавия. С. 10, 11.
- ^ Грант, Энтони П. (2019). Оксфордский справочник языковых контактов . Нью-Йорк, США: Издательство Оксфордского университета. п. 34. ISBN 9780199945092.
- ↑ Юсуф, профессор С.М. (2005). Исследования в области исламской истории и культуры . Нью-Дели: Издатели и дистрибьюторы Адама. п. 219. ISBN 9788174350954.
- ^ Дамрош, Дэвид (2014). Мировая литература в теории . Великобритания: Wiley. п. 451. ISBN. 9781118407691.
- ^ Муджиб Мохаммад (1972). Исламское влияние на индийское общество . Индия: Минакши Пракашан, Мичиганский университет. п. 179.
- ^ Это множественное число от Даи или призывателя, вызывающего или назначенного лица, уполномоченного приглашать людей на Миссию с правильным руководством (ад-Да'ват уль-Хадия) имамом из потомков пророка Мухаммеда
- ^ Филиал Исмаилизм создан в Йемене после затворничества 21 Имам ат-Taiyeb. Миссионеры выполняли религиозную миссию от его имени и были назначены Богом его потомством в уединении.
- ^ Абд аль-Taiyeb, Hayderali (1944). Hadaa'iq o Sirat e Fozalaa e Ahmedabad . Мумбаи: Матба Мохаммади. С. 76–77.
- ^ Khawj, Bin Малак (1901). Kaukab e Falak . Мумбаи: Матба Тайеби. п. 143.
- ^ Дафтари, Фархад (2012). Исторический словарь исмаилитов . Мэриленд: Scarecrow Press, Inc., стр. 105. ISBN 978-0-8108-6164-0.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Аппель и Муйскен. (1987). Языковой контакт и двуязычие. США: Издательство Оксфордского университета. Ханс Хок, Х. и Джозеф Брайан, Д. (1996). История языка; Изменение языка и языковые отношения: Введение в историческое и сравнительное языкознание. Нью-Йорк: Вольтер де Гройтер, Каталогизация Библиотеки Конгресса в данных публикации.
- Кэмпбелл, Л. (1999). Историческая лингвистика: введение. Лондон: Издательство Эдинбургского университета
- Бомхард, Аллан, Р. (1984). К прото-ностратическому: новый подход к сравнению прото-индоевропейского и прото-афро-азиатского языков. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
- Дафтари, Ф. (2007). Исмаилиты: их история и доктрины. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Дафтари, Ф. (1996). История и мысли Медиевых исмаилитов. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Исмаил К. Пунавала - «Столпы ислама», Дааим уль-ислам аль-Кади аль-Ну'ман, Oxford University Press, 2002.
- Личная библиотека Дауат э Алавия - Файлы писем и корреспонденции - 1815 г. н.э.
- Катамба, Ф. (1993) Морфология, Лондон: The Mac Millan Press Limited.
- Караатис уд-Да'ват иль-Алавия, библиотека Алави, Вадодара.
Внешние ссылки [ править ]
- Официальный сайт Алави Бохрас со всеми общественными мероприятиями и мероприятиями