« Луллай, мне нравится » - это среднеанглийская лирическая поэма или гимн 15 века, в которой рассказывается о встрече Рождества Христова с песней, которую Дева Мария исполняла младенцу Христу . [1] Припев - это ранний пример английской колыбельной ; Считается, что термин «колыбельная» происходит от звука «лу-лу» или «ла-ла», издаваемого матерями или медсестрами, чтобы успокоить детей, и «до» или «до свидания», другого убаюкивающего звука (например, в столь же древнем Ковентри Кэрол ). [2]
Есть ряд сохранившихся средневековых английских стихов, связанных с рождением Иисуса, которые имеют форму колыбельной, из которых это, вероятно, самый известный пример. [2] Написанный анонимным почерком , текст можно найти только в рукописи Слоана 2593, сборнике средневековых текстов, хранящемся в Британской библиотеке . [3]
Первоначально предназначенный для исполнения, никаких свидетельств музыкальной обстановки произведения не сохранилось, и с момента его повторного открытия и музыкальных возможностей, предложенных в тексте, многие композиторы, включая Эдгара Петтмана , Питера Уорлока , Р. Р. Терри , Густава Холста , Рональда Корп., Интерпретировали его по-разному. , Дэвид Уиллкокс , Филип Лоусон и Ричард Родни Беннетт .
Иногда их называют « Я видел прекрасную девушку », тогда как « Мин Ликинг » используется в версиях Р.Р. Терри и Рональда Корпорации (как первая из Трех Средневековых гимнов последнего ). [4]
Текст [ править ]
Среднеанглийское оригинальное написание [5] | Среднеанглийский преобразован [6] | Английская модернизация [7] |
---|---|---|
Припев Lullay, myn lykyng, my dere sone, myn swetyng, | Воздержитесь от | Воздержитесь |
Я видел фаир майдын сытын и синге, | Я видел прекрасную девушку, сидящую и опаленную, | Я видел прекрасную девушку, сидящую и |
Этот eche lord - это тот, кто сделал all thinge, All lordis | Этот господин eche - это то, что сделало все вещи; | Тот самый господин - Тот, Кто сотворил все |
На этой хилдес-берте была мелодия мэкила, | У этой детской пристани звучала мелодия мекель; | Было смешно (много) мелодии при рождении этого Ребенка, |
Aungelebryt thei song that nyt and seydyn to that chyld: | Aungele ярко они поют в ту ночь и говорят этому ребенку: | Ангелы ярко пели в ту ночь и сказали этому Младенцу: |
Теперь мы стали жертвами этого ребенка и его современного дере, | Мы стали | А теперь молимся этому Младенцу и Его дорогой матери, |
Ссылки [ править ]
- ↑ Мэри Гертруда Сегар, Средневековая антология: тексты песен и другие короткие стихи, в основном религиозные (Лондон: Longmans, Green and co., 1915), стр.66
- ^ a b Х. Карпентер и М. Причард, Оксфордский компаньон детской литературы (Oxford University Press, 1984), стр. 326.
- ↑ Дуглас Грей, Темы и изображения в средневековой английской религиозной лирике (Лондон: Рутледж и К. Пол, 1972), стр.111
- ↑ Три средневековых гимны Рональда Корпорации, опубликованные в 1975 году компанией Stainer и Bell. Архивировано 13 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
- ↑ Томас Райт, Песни и гимны из рукописи Британского музея пятнадцатого века (Лондон: Т. Ричардс, 1856 г.), стр.94-95
- ^ Эдмунд К. Чемберс, Ф. Сиджвик, Ранние английские тексты - Поэзия любовная, божественная, моральная и тривиальная , (Манчестер: Ayer Publishing, 1973) ISBN 978-0-405-08347-1 стр.131
- ^ Эдит Рикерт, Древние английские рождественские гимны: 1400-1700 , (Лондон: Chatto & Windus, 1914), стр. 66.