Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" Лупанг Хиниранг ", лит. « Избранная земля » ; первоначально названный в испанском языке как Marcha Nacional филиппинки ( «Филиппинского марта»), является национальным гимном на Филиппинах . Его музыка была написана в 1898 году Хулианом Фелипе , а текст был адаптирован из испанской поэмы « Филиппины» , написанной Хосе Пальмой в 1899 году [1].

Композиция, ныне известная как Lupang Hinirang, была заказана 5 июня 1898 года Эмилио Агинальдо , главой диктаторского правительства Филиппин , [1] как церемониальный и инструментальный национальный марш без слов, подобный статусу Marcha Real в Испании . Заменив революционный гимн Marangal na Dalit ng Katagalugan , который Агинальдо счел неадекватным для гимна, Marcha Nacional был принят как национальный марш Филиппинской Республики ( исп . República Filipina ). Впервые он был исполнен публично во время провозглашения независимости Филиппин.в резиденции Агуйнальдо в Kawit , Кавите 12 июня 1898 года.

После поражения первой республики в Филиппином-американской войне и последующего правило колониального Соединенных Штатов , то закон флага 1907 года запрет на публичную демонстрацию флагов, знамен, эмблемы или устройства , используемую в республиканской армии филиппинской во время войны . [2] Согласно Закону о флаге публичное исполнение национального марша было запрещено. [3] После отмены Закона о флаге в 1919 году национальный марш вернул себе популярный статус государственного гимна Филиппин. После установления самоуправления в рамках Содружества Филиппин , Закон о Содружестве № 382, утвержденный 5 сентября 1938 года, официально принял музыкальную аранжировку и композицию Хулиана Фелипе в качестве государственного гимна.

В годы после революции поэма « Филиппины» , написанная в 1899 году националистом Хосе Пальма, приобрела широкую популярность как неофициальные испанские тексты гимна. Испанские тексты переводились на английский, а с 1940-х годов - на национальный язык. Текущие тексты песен на тагальском языке , написанные в 1956 году, были приняты и стали официальными с небольшими изменениями в 1960-х годах. 12 февраля 1998 года был принят Республиканский закон № 8491, кодифицирующий нынешнюю тагальскую лирику в качестве закона. [2]

Этимология [ править ]

Некоторые источники на английском языке ошибочно переводят Lupang Hinirang как «Любимая земля» или «Любимая страна»; [4] [5] первый член фактически перевод Incipit оригинального стихотворения Filipinas ( Tierra adorada ), в то время как «Возлюбленная Страна» является переводом Bayang Magiliw , текущей версии в Incipit и разговорного имя. Некоторые источники утверждают, что английская версия текста гимна под названием «Филиппинский гимн» была легализована Законом Содружества № 382. [6] Этот закон, однако, касается только инструментальной композиции Хулиана Фелипе.

История [ править ]

Хосе Пальма

"Lupang Hinirang" началась как музыкальное сопровождение, которое президент Эмилио Агинальдо заказал для использования при провозглашении независимости Филиппин от Испании . Эта задача была возложена на Хулиана Фелипе и заключалась в замене марша, который Агинальдо счел неудовлетворительным. Первоначальное название этого нового марша было «Marcha Filipina-Magdalo» («Филиппинский марш- Магдало »), но позже оно было изменено на «Marcha Nacional Filipina» («Филиппинский национальный марш») после его принятия в качестве государственного гимна Первого марша. Филиппинская республика 11 июня 1898 года, за день до провозглашения независимости.

Фелипе сказал, что он основал свою композицию на трех других музыкальных произведениях: " Marcha Real ", которая является нынешним государственным гимном Испании; « Великий марш » из « Аиды » Джузеппе Верди ; и французский национальный гимн " Марсельеза ". [7] Его сыграл Банда Сан-Франциско де Малабон (теперь называемый Банда Матанда , от нынешнего Генерала Триаса ) во время обряда провозглашения 12 июня.

В августе 1899 года солдат и писатель Хосе Пальма написал испанскую поэму « Филиппины» во время своего пребывания в Casa Hacienda в Баутисте, Пангасинан . Стихотворение было впервые опубликовано к первой годовщине выхода газеты La Independencia 3 сентября 1899 года, а впоследствии было положено на мелодию «Marcha Nacional Filipina». [8] [9]

Закон Флага 1907 запрещает использование гимна и другого филиппинского революционера и символы Katipunan в течение короткого периода времени. Когда он был отменен еще в 1919 году, правительство острова решило перевести гимн с его оригинальной испанской версии на английскую . Первый перевод был написан примерно в то время известным поэтом Пасом Маркесом Бенитесом из Университета Филиппин . Самый популярный перевод, названный « Филиппинский гимн », был написан сенатором Камило Осиасом и американцем., Мэри А. Лейн. В 1920-х годах размер в исполнении был изменен с 2/4 на 4/4, чтобы облегчить его пение, а тональность была изменена с оригинальной до мажор на соль . [10] Однако это изменение не было закреплено в законе. Гимн исполнялся вместе с гимном Соединенных Штатов, « Усеянным звездами знаменем », который был принят в 1931 году. Его играли бок о бок до обретения страной в конечном итоге независимости в 1946 году .

Тагальский переводы начали появляться в 1940-х годах, с первого известного перевода под названием Diwa ng Bayan («Дух страны»), который пел во время японской оккупации Филиппин . Вторым по популярности был « О Синтанг Лупа» («О любимая земля») Хулиана Круса Бальмаседы , Ильдефонсо Сантоса и Франсиско Кабальо; это было принято в качестве официальной версии в 1948 году. После принятия Diwa ng Bayan , были заменены песня Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas и национальный гимн Японии Kimigayo . [11]

Во время президентства Рамона Магсайсая министр образования Грегорио Эрнандес сформировал комиссию по пересмотру текстов песен. 26 мая 1956 года впервые был исполнен текущий тагальский перевод "Lupang Hinirang". Незначительные изменения были внесены в 1960-е годы, и в настоящее время используется именно эта версия Фелипе Падилья де Леон.

В Martial Law лет от 1972-1981 во время второго срока Фердинанда Маркоса вплоть до 1986 EDSA революции видел использование национального гимна как открытие песни протеста некоторых политических и профсоюзных групп, сопровождающееся применением «поднял сжатый кулак «салют вместо традиционного салюта из рук в руки.

Тексты песен на тагальском языке 1958 года были подтверждены Республиканским законом № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») в 1998 году, в котором отказались от использования как испанской, так и английской версий. [2] Закон Филиппин требует, чтобы гимн всегда воспроизводился в соответствии с оригинальной музыкальной аранжировкой и составом Фелипе, но исходную голографию невозможно найти. [2] [10]

Историк Амбет Окампо заметил в 2006 году, что испанские тексты, которые не были предназначены для пения при написании, не очень хорошо сочетаются с музыкой по сравнению с более поздними версиями на английском и тагальском языках, которые более плавны. Кроме того, некоторые из первоначальных значений филиппинского языка были потеряны при переводе; например, Hija del sol de oriente (буквально «Дочь Восточного (Восточного) Солнца») в оригинальной испанской версии стала «Дитя солнца, возвращающегося» в Филиппинском гимне и Perlas ng Silanganan («Жемчужина Востока») ) в настоящей (официальной) тагальской версии. [12] В 2011 году сенатор Бонг Ревиллавнес законопроект, который, среди прочего, отменил бы требование о том, чтобы гимн исполнялся «в оригинальном тагальском тексте и в мартовском темпе», но это не было обнародовано в качестве закона. [13]

Другие гимны [ править ]

"Lupang Hinirang" был не первым гимном Филиппин, который был создан. Композитор и революционер Хулио Накпил написал « Марангал на Далит нг Катагалуган» («Почетный гимн Катагалугана» ), который позже получил название « Сальве Патрия» («Радуйся, Отечество»). Первоначально он задумывался как официальный гимн Катипунана , тайного общества, возглавившего Революцию. Она считается национальным гимном , потому что Бонифасио , главный основатель и Supremo из Katipunan , превратил организацию в революционное правительство, с самими собой , как президент известно как Republika нг Katagalugan( Республика Тагалог ) незадолго до начала боевых действий. [14] Аранжировка была создана Хулио Накпилом, который восстановил ее по памяти после того, как оригинальная партитура была уничтожена в 1945 году во время битвы за Манилу. Позже он был переработан и включен в оркестровую пьесу Salve, Filipinas .

Katipunan или Republika нг Katagalugan был заменен Агуйнальдо в Republica филиппинки . Гимн, позже переименованный в Himno Nacional , никогда не принимался Агинальдо по неустановленным причинам. Термин « Катагалуган » в гимне относится к Филиппинским островам в целом, а не только к тагалоязычным филиппинцам .

Перевод «Lupang Hinirang» был использован Фелипе Падилья де Леон в качестве вдохновения для Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas , введенного в качестве замены гимна Второй Филиппинской республикой, контролируемой Японией во время Второй мировой войны , а затем адаптированной во время военного положения эпоху при президенте Фердинанде Маркосе под патриотический гимн под названием Багонг Пагсиланг .

Тексты [ править ]

Следующие версии государственного гимна на испанском, английском и тагальском языках получили официальный статус на протяжении всей истории Филиппин. Тем не менее, только самая последняя и актуальная версия тагальского языка официально признана законом. Кодекс флага и геральдических знаков, утвержденный 12 февраля 1998 г., уточняет: «Государственный гимн всегда должен исполняться на тагальском языке внутри страны или за ее пределами; нарушение закона карается штрафом и тюремным заключением. [2] Было внесено несколько законопроектов. внести поправки в Кодекс флага и геральдических знаков, чтобы подчеркнуть важность соблюдения, соблюдения и соответствия стандартному выражению, предписанному законом. По состоянию на 2015 год ни один из них не был принят в качестве закона. [15] [16]

Другая историческая лирика [ править ]

Предлагаемая лирическая редакция [ править ]

Последняя строка государственного гимна, Ang mamatay nang dahil sa 'yo (Умереть из-за тебя [страна]) , подлежит некоторым предлагаемым изменениям, поскольку она пораженческая . в 2013 году филиппинский музыкант Джои Айала (Joey Ayala) подделал национальный гимн на форуме, изменив последнюю строчку на ang magmahal ng dahil sa 'yo (любовь к стране) и расположил размер с 4/4 до 6/8. [21] Президент Сената Висенте Сотто III предложил изменить последнюю строку на Ang ipaglaban ang kalayaan mo («Защищать свою свободу»), поскольку она отражает приверженность филиппинцев защите независимости страны. [22]

Музыка и темп [ править ]

В RA 8491 указано, что исполнение «Lupang Hinirang» «должно соответствовать музыкальной аранжировке и композиции Хулиана Фелипе» . Ref name = ra8491 /> Однако, если следовать буквально, это означает, что национальный гимн должен исполняться только пианист или духовой оркестр, поскольку это были единственные версии, которые были произведены Хулианом Фелипе. [10] Более того, оригинальная версия была составлена ​​за два раза (то есть с тактовым размером 2/4) по сравнению с нынешним четырехкратным временем (4/4). Его нельзя спеть в соответствии с оригинальной партитурой, потому что музыка будет настолько быстрой, что певцы не успеют за ней. [10]

Во время телетрансляций боксерских поединков с участием филиппинского боксера Мэнни Пакьяо певцы получали как похвалу, так и критику со стороны Национального исторического института (NHI) за слишком медленное или слишком быстрое пение. [23] NHI говорит, что правильный темп - 2/4 и 100 метрономов и что гимн должен длиться 53 секунды. [23]

Использование и регулирование [ править ]

В разделе 2 статьи XVI Конституции 1987 г. указывается, что « Конгресс может по закону принять новое название страны, национальный гимн или государственную печать, которые должны действительно отражать и символизировать идеалы, историю и традиции народа. Такой закон вступит в силу только после его ратификации народом на общенациональном референдуме ". [24]

Флаг и геральдический кодекс Филиппин [ править ]

Республиканский закон № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») регулирует использование государственного гимна и содержит полный текст песни «Lupang Hinirang». [2] Принятый в 1998 году, он гласит, что «Lupang Hinirang» при исполнении «всегда должен петься на национальном языке », независимо от того, исполняется ли он на Филиппинах или за его пределами, и указывает, что пение должно выполняться «с жаром». [2]

Гимн обычно играет во время публичных собраний на Филиппинах или в зарубежных странах, где филиппинская аудитория значительна. Кодекс также предусматривает, что в нее можно играть в других случаях, если это разрешено Национальным историческим институтом (ныне известной как Национальная историческая комиссия Филиппин ). Он запрещает ей играть или петь для простого отдыха, развлечения или развлечения, за исключением международных соревнований, где Филиппины являются хозяином или имеют представителя; местные соревнования; во время « входа » и « выхода » радиовещательных и телевизионных станций в стране; и перед первым и последним показом фильмов и перед открытием театральных представлений.

Государственный гимн играет каждое утро ранним завтраком по радио и телевидению по сети GMA, а также при входе и выходе (повторное воспроизведение записанного входа) его передачи в течение дня.

Кодекс устанавливает штрафы за нарушение его положений. Раздел 48 предусматривает публичное порицание и аннулирование лицензий и разрешений, раздел 49 требует от Министерства образования и Комиссии по высшему образованию обеспечить, чтобы все студенты запомнили национальный гимн, в разделе 50 оговариваются наказания в виде штрафа или тюремного заключения за нарушения. [2]

См. Также [ править ]

  • Marangal na Dalit ng Katagalugan
  • Флаг Филиппин
  • Присяга на верность (Филиппины)
  • Панатанг Макабаян
  • Клятва верности филиппинскому флагу

Заметки [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «О национальном гимне Филиппин» . philembassy.org.au . Проверено 23 июля 2020 года .
  2. ^ a b c d e f g h i «Закон, предписывающий Кодекс национального флага, гимна, девиза, герба и других геральдических предметов и устройств Филиппин» . Официальный вестник правительства Филиппин. 6 февраля 1998 г. Этот закон представляет собой объединение законопроекта Сената № 630 и законопроекта Палаты представителей № 2586, который был окончательно принят Сенатом и Палатой представителей 3 февраля 1998 г. и 6 февраля 1998 г. соответственно.
  3. ^ Помрой, Уильям Дж. (1992). Филиппины: колониализм, сотрудничество и сопротивление . International Publishers Co., стр. 10 . ISBN 0-7178-0692-8. Проверено 26 января 2008 года . Закон о флаге Филиппин.; отрывок из цитаты: «В 1909 году целая группа была отправлена ​​в тюрьму за исполнение национального гимна Филиппин на фестивале в Квиапо, Манила », - цитирует Агонсилло, Теодоро А. (2005). «Восстание масс: история Бонифачо и Катипунана». Кесон-Сити: Университет Филиппин Press. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  4. ^ Коллин А. Секстон (2006). Филиппины в картинках . Книги двадцать первого века. п. 69 . ISBN 978-0-8225-2677-3.
  5. Marshall Cavendish Corporation (сентябрь 2007 г.). Мир и его народы: Малайзия, Филиппины, Сингапур и Бруней . Маршалл Кавендиш. п. 1242 . ISBN 978-0-7614-7642-9.
  6. ^ «Филиппины» . nationalanthems.info . Проверено 26 декабря 2015 года .
  7. ^ «Предшественник государственного гимна и влияние» . Дворец Малакананг . Проверено 26 декабря 2015 года .
  8. Оригинальный текст, опубликованный в Барселоне, Испания, в 1912 году: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías . Манила , Филиппины : Liberería Manila Filatélica.(Цифровая копия найдена в электронной библиотеке HathiTrust 31 марта 2010 г.)
  9. ^ Современные повторения и комментарии к исходному тексту:
    ^ "Создание филиппинцев" . Столетие Филиппин . msc.edu.ph . Проверено 12 ноября 2008 года .
    ^ "Филиппинский национальный гимн" . Библиотека филиппинского наследия . filipinaslibrary.org.ph. Архивировано из оригинального 19 августа 2018 года . Проверено 30 марта 2010 года .
  10. ^ a b c d Окампо, Амбет Р. (24 мая 2005 г.). «Как правильно петь гимн» . Филиппины Daily Inquirer . Архивировано из оригинального 26 мая 2005 года.( в архиве с оригинала на 26 мая 2005)
  11. ^ Крибб, Роберт; Нарангоа Ли (22 июля 2003 г.). Императорская Япония и национальные идентичности в Азии, 1895–1945 гг . Рутледж. п. 28. ISBN 0-7007-1482-0.
  12. ^ Окампо, Амбет Р. (1995). Призрак Мабини . Город Пасиг , Филиппины : Anvil Publishing.
  13. ^ SB2691 s.2011
    • «Модификация флага PH сдвинута» (пресс-релиз). Филиппинский Сенат 18-го Конгресса. 11 июня 2011 г.
    • «[Законопроект Сената о внесении поправок] Закон, предписывающий Кодекс национального флага, гимна, девиза, герба и других геральдических предметов и устройств Филиппин» (PDF) . 12 февраля 1998 . Проверено 14 января 2021 года .
  14. ^ Герреро, Милагрос С. "Андрес Бонифачо и революция 1896 года" . Национальная комиссия по культуре и искусству (NCCA). Архивировано из оригинала 18 января 2008 года . Проверено 26 сентября 2007 года .
  15. ^ Кейт McGeown (5 октября 2010). «Злоупотребление гимном Филиппин в соответствии с новым законом» . BBC News . Проверено 12 февраля 2013 года .
  16. ^ Введены счета:
    • «14-й Конгресс: Законопроект Сената № 772: ФИЛИППИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН» . Сенат Филиппин. 3 сентября 2007 г.
    • "Пятнадцатый Конгресс: Законопроект Сената № 2619: ФИЛИППИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН" . Сенат Филиппин. 7 декабря 2010 г.
    • «Пятнадцатый Конгресс: Законопроект Сената № 2691: ФИЛИППИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН» . Сенат Филиппин. 15 февраля 2011 г.
  17. ^ Анастасио, Деборра С .; Ausa, Gem Carlo B .; Герреро, Джейми Дж .; Piguing, Jianne Irissa P .; Ромеро, София Мэй Р .; Деметерио, FPA III (январь 2016 г.). "Находится на английском, тагальском языках, а также на английском языке, а также на испанском языке с текстами песен Pambansang Pilipinas" . Гуманитарные науки Дилиман . Филиппинский университет Дилиман . 16 (1): 1–22 - через https://www.researchgate.net/ .
  18. Сантамария, Карлос (11 июня 2012 г.). «Гимн РН: Трудности перевода» . rappler.com .
  19. ^ Dalmacio Martin (1968). «Эволюция государственного гимна» . Силлиманский журнал : 4 .[ нужен лучший источник ]
  20. ^ "О Синтанг Лупа" . Синтунадо. Архивировано из оригинального 12 мая 2012 года.
  21. ^ Версия Джои Айала из «Гимна Филиппин»
  22. Сотто хочет, чтобы гимн Филиппин был пересмотрен
  23. ^ а б АБЕЛЛА и СОФИЯ ДЕДАС, Джерри (14 марта 2010 г.). «Раскритикована версия гимна РП Арнел Пинеда» . Новости GMA . Проверено 23 августа 2013 года .
  24. ^ "1987 Конституция Республики Филиппины" . Правительство РП. Архивировано из оригинала на 30 сентября 2007 года . Проверено 26 сентября 2007 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Различные версии национального гимна Филиппин
  • Филиппины: Лупанг Хиниранг - Аудиозапись государственного гимна Филиппин с информацией и текстами
  • Филиппинские исследования - Исторические заметки: Государственный гимн Филиппин
  • Филиппино-американская война - Арнальдо Думиндин
  • Лупанг Хиниранг из ABS-CBN на YouTube
  • Национальтемы