Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
Люди |
Языки |
Традиции |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Изобразительное искусство |
Литература |
|
Испанский был официальным языком на Филиппинах с начала испанского владычества в конце 16 - го века, по окончании испано-американской войны в 1898 году и оставался одним из официальных, наряду с английским, до 1987 был в первый удалены В 1973 году путем внесения изменений в конституцию, но через несколько месяцев он был повторно назначен официальным языком президентским указом и оставался официальным до 1987 года, а в нынешней Конституции он был изменен как «факультативный и добровольный язык». [1] [2]
Это был язык филиппинской революции и первого официального языка страны, провозглашенными в Malolos Конституции в Первой Республике Филиппины в 1899. Это был языком торговля, прав, политики и искусства во время колониального периода и хорошо в 20 век. Это был основной язык многих классических писателей и иллюстраторов, таких как Хосе Ризаль , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . Он регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным испаноязычным регулирующим органом на Филиппинах и членом Asociación de Academias de la Lengua Española., организация, регулирующая испанский язык во всем мире.
Фон [ править ]
Обзор [ править ]
Испанский был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех веков испанского правления и продолжал оставаться лингва-франка страны до первой половины 20-го века. [3] Испанский был официальным языком Республики Малолос , «в настоящее время», согласно Конституции Малолоса 1899 года. [4] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга. 1899 г. [5]
В начале правления США на Филиппинских островах испанский язык был широко распространен и относительно хорошо поддерживался на протяжении всего американского колониального периода. [3] [6] [7] Тем не менее, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серджио Осменья и его преемником президентом Мануэлем Роксасом . В качестве сенатора Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах выступил с речью под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [8]
Официальный язык [ править ]
Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока новая конституция, ратифицированная 17 января 1973 г., не обозначила английский и пилипинский , обозначенные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F», в качестве официальных языков. Вскоре после этого в Указе президента № 155 от 15 марта 1973 г. было предписано, чтобы испанский язык продолжал признаваться официальным языком до тех пор, пока правительственные документы на этом языке оставались непереведенными. В более поздней конституции, ратифицированной в 1987 году, филиппинский и английский были признаны официальными языками. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией, испанский вместе с арабским языком был объявлен необязательным и добровольным языком. [2]
Влияние [ править ]
Есть тысячи испанских заимствований на 170 родных филиппинских языках , и испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [9]
Чавакано [ править ]
испанский язык |
---|
Обзор |
|
История |
|
Грамматика |
|
Диалекты |
|
Диалектология |
|
Межъязыковые |
|
Обучение |
|
Чавакано (также называемый Замбоангеньо) - это креольский язык, основанный на испанском языке, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [10] Примерно 689 000 человек говорят на чавакано. [11] [12] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил количество испаноязычных на Филиппинах в районе трех миллионов [13], в том числе носителей и неродных чавакано и испаноговорящих.
Демография [ править ]
Согласно переписи населения Филиппин 1990 года, на Филиппинах было 2660 носителей испанского языка. [14] В 2013 году на Филиппинах также проживало 3325 испанских граждан. [15] Однако есть 439 000 испаноговорящих со знанием родного языка [16], что составляет всего 0,5% населения (92 337 852 по переписи 2010 года). [17] В 1998 году было 1,8 миллиона говорящих по-испански, включая тех, кто говорил по-испански как на второстепенном. [18]
История [ править ]
Испанский колониальный период [ править ]
Испанский был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 года), когда Филиппины были частью Испанской империи, и продолжал служить языком общения до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [19] Филиппины, управляемые сначала из Мехико, а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [20] Однако приоритетом было обучение. В августинцахоткрыли школу сразу по прибытии в Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда они прибыли в 1577, как и доминиканцы, когда они прибыли в 1587. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также передавали промышленные и сельскохозяйственные методы. [21]
Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали коренных жителей в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [22] До 19 века испанскому языку учили мало местных жителей. Однако были и известные двуязычные люди, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар произвел христианские религиозные стихи, написанные римским шрифтом на тагальском языке . Пасён- повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом, которое распространено во многих версиях. Позже испано-мексиканские рыцарские баллады, корридо , стали образцом для светской литературы. Стихотворные повествования, или комедья, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.
В начале 17 века тагалогско-китайский типограф Томас Пинпин задумал написать книгу на латинизированном фонетическом шрифте, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и Arte Бланкаса . В отличие от грамматики миссионера, которую Пинпин ввел шрифтом, в книге уроженца Тагалога речь шла о языке доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Таким образом, он очень поучителен тем, что говорит нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский и, как следствие, обращение в веру в ранний колониальный период.
По закону каждый город должен был построить по две школы, одну для мальчиков и другую для девочек, для обучения испанскому языку и христианскому катехизису . Однако квалифицированных учителей никогда не хватало, и несколько провинциальных школ были просто навесами, открытыми для дождя. Это препятствовало посещению школы, а уровень неграмотности в провинции был высоким до 19 века, когда было введено государственное образование. Условия были лучше в крупных городах. Чтобы считаться независимым гражданским городом, район или группа баррио должны иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог увеличиваться в размерах; и город должен был быть рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [23]
Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Повышенный уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илюстрадов . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Маллат был удивлен, насколько развиты филиппинские школы. [21] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Нормальная школа , позже Филиппинский педагогический университет).), институт подготовки будущих учителей начальных классов. В то же время начальное школьное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая испанская конституция предоставила Филиппинам всеобщее избирательное право и свободную прессу. [24] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была издана в 1886 году. [25]
В Маниле испанский язык был более или менее распространен до такой степени, что, по оценкам, около 50% населения знали испанский язык в конце 19 века. [26] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начавшийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс , американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:
Испанский, конечно же, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, которые владеют собственным языком, или среди немногих членов англосаксонской колонии, он имеет монополию повсюду. Никто не может обойтись без этого, и даже китайцы приходят со своим особенным разнообразием пиджинов . [27]
Длительные контакты между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а позже и японским, привели к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и креольского чавакано, основанного на испанском языке . В какой-то момент они были языком значительной части населения Филиппин. [28] Неудивительно, что, поскольку Филиппины веками управлялись из Новой Испании на территории современной Мексики , филиппинский испанский в целом похож на американский испанский не только по словарю, но также по произношению и грамматике. [29]
Испанский язык был официальным языком, используемым гражданской и судебной администрацией, на нем говорило большинство населения в крупных городах и многие понимали его, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В XIX веке испанский был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованных в филиппинском обществе, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо в процессе обучения. [30] К тому времени, как испанское правление подошло к концу, на испанском языке как на втором языке говорили более 60% населения. [6]
Школы [ править ]
В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [31] В том же году Университет Сан-Карлос в Себу был основан иезуитами как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году в Маниле доминиканцами был открыт университет Санто-Томас , считающийся старейшим из существующих университетов Азии.. В 18 веке бегло говорящие по-испански мужчины на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Колледжа Сан-Хуан-де-Летран , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В нее принимали как испанских, так и местных девушек, и преподавали религию, чтение, письмо и арифметику с музыкой и вышивкой. Выпускницы Beaterios также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуитами был основан университет Атенео-де-Манила как муниципальный муниципальный округ Эскуэла. [31]
В 1863 году королева Испании Изабелла II издала декрет о создании системы государственных школ , следуя просьбе испанских властей острова, которые увидели необходимость обучения испанскому языку среди населения. Начальное обучение и изучение испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривает создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальным правительством. Была создана Нормальная школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [32] [33]В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Общее количество государственных школ составляло 841 для мальчиков и 833 для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 году количество школ увеличилось до 2137, из которых 1087 были для мальчиков и 1050 для девочек. [34] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных аборигенов, которые иногда продолжали обучение за границей, как национальный герой Хосе Ризаль , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Илюстрадосом.. По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20-го века испанская литература и пресса процветали, что было результатом как большинства испаноязычного населения, так и частичной свободы прессы, разрешенной американскими правителями.
Филиппинский национализм и революционные правительства XIX века [ править ]
До XIX века филиппинские восстания были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, они были легко нейтрализованы испанскими войсками. [35] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и ростом образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на общем языке . На испанском языке были написаны романы Хосе Ризала , сатирические статьи Грациано Лопеса Хаэны, антиклерикальные манифесты Марсело Х. дель Пилара , выходящий раз в две недели «Солидаридад» , выходивший в Испании, и другие материалы, пробуждающие национализм. Филиппинская революцияборолся за реформы, а затем за независимость от Испании. Однако он не выступал ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [36] [37] [38] Даже « Солидарность» Грациано Лопеса Хаэны , статья 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса, которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для преподавания испанского языка. [39] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский в качестве официального языка. По словам Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [35] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.
Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий «первый президент» Филиппин , более свободно говорил на тагальском языке. [40] Конституция Биак-на-Бато 1896 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского в филиппинской жизни и законодательстве. [4] [41] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального национального гимна , Himno Nacional Filipino, а также националистические пропагандистские материалы и литература.
Первые две конституции страны и исторические романы были написаны на испанском языке. Испанский язык был широко понятен большинству населения, но он был объединяющим языком, поскольку тагальский не был таким заметным и распространенным, как сегодня, и каждый регион имел свою культуру и язык и предпочитал говорить на своих местных языках. До распространения филиппинского национализма коренные жители каждого региона все еще считали себя илокано , кебуано , биколано , варай , тагалог и т. Д., А не филиппинцами.
Термин «филиппинец» первоначально относился к самим уроженцам Филиппин. Именно Педро Чирино, испанский иезуит, первым назвал туземцев филиппинцами в своей книге Relación de las Islas Filipinas (Рим, 1604 г.). Однако во время своего 333-летнего правления Филиппинами испанские правители предпочитали называть коренных жителей Индиос . [42]
Также в колониальную эпоху испанцев, родившихся на Филиппинах, которые были более известны как «инсулары», «криоллы» или «креолы», также называли «филиппинцами». Испанцы, родившиеся в Испании, или испанцы с материковой части, проживающие на Филиппинах, назывались « полуостровами ». Народы, родившиеся в Испанской Америке или на североамериканском континенте Новая Испания , проживающие на Филиппинах, вместе назывались « американо ». Католические австронезийские народы Филиппин назывались « Индиос », а тех, кто исповедовал исламскую веру, называли « морос ».Коренные аеты назывались "Негрито ». Китайских поселенцев называли« сангли » .« Японских поселенцев называли «японцами». Те из смешанного происхождения упоминалось как « метисы » или « Tornatrás .» В 1800-х годах термин «филиппинец» постепенно стал синонимом любого родившегося на Филиппинах, независимо от этнической принадлежности, благодаря усилиям « инсуларов », с которых начался филиппинский национализм .
В 1863 году испанский язык преподавался бесплатно, когда для всего населения была создана система начальных государственных школ. Испаноязычные Ilustrados (Просветленные), в том числе Insulares, Indios, Mestizos, Tornatrás и т. Д., Были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Илустрады и более поздние писатели легли в основу филиппинской классической литературы , которая развивалась в 19 веке.
Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Важную роль в развитии национализма сыграли его романы Noli Me Tangere и El Filibusterismo, разоблачающие злоупотребления колониального правительства и духовенства, составленные из «Peninsulares». Известность романов еще больше повысила его популярность среди филиппинцев. Их чтение было запрещено, потому что они разоблачали и пародировали Peninsulares. [43]
Филиппино-американская война [ править ]
Революционная Республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [4] [6] [44] Нарождающаяся республика издала ряд законов, актов, указов и других официальных изданий. Они публиковались по-разному на испанском, английском и тагальском языках с преобладанием испанского. [45] Испанский также был признан официальным языком кантональной республики Негрос в 1898 году и республики Замбоанга в 1899 году. [5]
Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги « Филиппины: Земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998 г.), одна шестая от общей численности населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла непосредственно в результате войны. [6] [46] [47] [48]
Американский колониальный период [ править ]
Эпоха Филиппин как испанской колонии с населением в качестве испанских граждан [49] только что закончилась, многие средства массовой информации, газеты, радио и правительственные документы все еще писались и выпускались на испанском языке. По закону Комиссия Тафта разрешала своим гостям использовать язык по своему выбору. [50] По иронии судьбы, частичная свобода печати, разрешенная американскими правителями, способствовала дальнейшему распространению испаноязычной грамотности в массах. Даже в начале 20 века гегемония испанского языка оставалась в силе. [3]
В то время как перепись 1903 и 1905 годов официально сообщала, что число говорящих по-испански никогда не превышало 10% от общей численности населения в течение последнего десятилетия XIX века, она учитывала только тех, кто использовал испанский как свой первый и единственный язык. Он игнорировал католиков- китайцев-филиппинцев , многие из которых говорили по-испански, и креольскоязычные общины. [6] Кроме того, те, кто получил академическое образование в системе государственных школ, также использовали испанский в качестве второго или третьего языка. Вместе они составили бы более 60% из 9 миллионов филиппинцев той эпохи, говорящих по-испански. [6]
В восьмом ежегодном отчете директора по вопросам образования Дэвида П. Бэрроуза от 1 августа 1908 г. были сделаны следующие наблюдения относительно использования и распространения испанского языка на Филиппинах: [6] [51]
Среди взрослого населения, включая лиц зрелого возраста и социального влияния, количество говорящих по-английски относительно невелико. Этот класс говорит по-испански, и, поскольку это самый известный и важный класс людей на островах, испанский по-прежнему остается самым важным языком в политических, журналистских и коммерческих кругах.
В отчете Генри Джонса Форда 1916 года президенту США Вудро Вильсону говорилось [52]
... когда я путешествовал по Филиппинским островам, используя обычный транспорт и общаясь с людьми всех классов в любых условиях. Хотя на основе школьной статистики говорится, что на английском языке говорит больше филиппинцев, чем на любом другом языке, никто не может согласиться с этим заявлением, если они основывают свою оценку на том, что слышат ...
Испанский повсюду является языком деловых и социальных контактов .... Для того, чтобы кто-нибудь мог получить своевременное обслуживание от кого-либо, испанский оказывается более полезным, чем английский ... А за пределами Манилы он практически незаменим. Его обычно используют американцы, которые путешествуют по всем островам.
Использование испанского в качестве официального языка было продлено до 1 января 1920 года. Его общее использование, похоже, расширяется. Приобретающие его аборигены изучают его как живую речь. Везде они слышат, как на нем говорят ведущие люди сообщества, и их уши приучены к его произношению. С другой стороны, они (туземцы) практически не имеют звуковых стандартов в овладении английским языком, и в результате они изучают его как книжный, а не как живую речь.
- Генри Джонс Форд
Хотя английский язык начал активно продвигаться и использоваться в качестве средства образования и правительственных заседаний, большая часть литературы, издаваемой коренными филиппинцами в этот период, была на испанском языке. [26] Среди великих филиппинских литературных писателей того периода были Фернандо М. а Герреро, Рафаэль Пальма, Сесилио Апостол, Хесус Балмори , Мануэль Бернабе, Тринидад Пардо де Тавера и Теодоро М. Калау. [53] Взрыв испанского языка в филиппинской литературе произошел потому, что филиппинцы среднего и высшего класса получали образование на испанском языке, и этот язык был предметом, предлагаемым в государственных школах. В 1936 году начали выпускаться филиппинские звуковые фильмы на испанском языке.[54] Филиппинцы испытали частичную свободу выражения мнений, поскольку американские власти были не очень восприимчивы к филиппинским писателям и интеллектуалам на протяжении большей части колониального периода. В результате испанский стал самым важным языком в стране. [3]
До Второй мировой войны испанский язык был языком Манилы. [26] После войны англоязычные США выиграли три войны: в 1898 году против Испании ( испано-американская война ); в 1913 году (от филиппино-американской войны до восстания моро ) против независимости Филиппин; в 1945 г. против Японии ( кампания на Филиппинах ) был введен английский язык. [26]
Упадок испанского [ править ]
Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Испанский язык пришел в упадок из-за навязывания английского в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [55] [7] Администрация США все чаще вынуждала редакционные статьи и газеты переходить на английский язык, оставляя испанский в маргинальном положении, и поэтому Энрике Зобель де Аяла основал в 1924 году Academia Filipina de la Lengua Española и Premio Zóbel для поддержки и развития использование испанского языка филиппинцами.
Не помогло то, что некоторые филиппинские националисты и историографы- националисты во время американского колониального периода заимствовали свои либеральные идеи из работ филиппинской пропаганды 19 века , которые изображали Испанию и все испанское как негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [56] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало те школьные учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинском народе испанцев. происхождение, которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умерли во имя свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [57] [58] [59]
К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, испанский начал быстро сокращаться. [60] Тем не менее, очень значительная община испаноговорящих жила в крупнейших городах с общим населением около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено . [61] [62] [63] Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов между 1942 и 1945 годами. К концу войны примерно 1 миллион филиппинцев погиб. [64]Некоторые из выживших испаноязычных в последующие годы были вынуждены мигрировать.
После войны на официальном уровне испанский язык становился все более маргинализированным. По мере роста поп-культуры , находящейся под влиянием англичан и американцев , использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году, когда президент Филиппин Диосдадо Макапагал издал указ о том, что Филиппины будут отмечать день независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна получила полную независимость от Соединенных Штатов , это выявило тенденцию изображать Испанию как злодея, а Соединенные Штаты. как спаситель или более доброжелательная колониальная держава. [65] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [55] [ неудачная проверка ]В 1973 году испанский ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро преобразован в официальный язык и окончательно утратил свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году [1].
События 21 века [ править ]
В 21 веке наблюдается возрождение интереса к языку: в последние годы заметно выросло количество тех, кто изучает его формально в колледжах или посещает частные курсы. [66] Сегодня Конституция Филиппин предусматривает продвижение испанского языка на добровольной и факультативной основе. [67] Большая часть истории Филиппин написана на испанском языке, и до недавнего времени многие титулы на землю , контракты, газеты и литература по- прежнему были написаны на испанском языке. [68] Сегодня испанский язык в некоторой степени возрождается на Филиппинах благодаря объединению групп, которые делают его обязательным предметом в школе. [69]
Республиканский закон № 9187 был одобрен 5 февраля 2003 года и подписан президентом Филиппин Глорией Макапагал-Арройо . Он объявил 30 июня каждого года Днем филиппино-испанской дружбы в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [70] 3 июля 2006 года Союз местных властей Филиппин принял резолюцию № 2006-028, призывающую национальное правительство поддерживать и поощрять преподавание испанского языка во всех государственных и частных университетах и колледжах на Филиппинах. [71] 17 декабря 2007 г. Министерство образованиявыдана Меморандум № 490, с. 2007 г. - поощрение средних школ к тому, чтобы предлагать базовый и продвинутый испанский в третьем и четвертом классах соответственно в качестве факультативов. [72] По состоянию на 2008 [Обновить]год рос спрос на испаноязычных агентов в сфере call-центров, а также в аутсорсинге бизнес-процессов на Филиппинах для испанского и американского рынков. Около 7000 студентов были зачислены в классы испанского в Instituto Cervantes de Manila в 2007–2008 учебном году. [73]
11 декабря 2008 года Департамент образования издал Меморандум № 560, ст. 2008 г., который будет внедрять Специальную программу по иностранному языку на пилотной основе, начиная с 2009–2010 учебного года. Первоначально программа будет предлагать испанский как иностранный в одной школе на регион, с двумя классами по 35 учеников в каждой школе. [74] С 2009 года испанское правительство предложило профинансировать проект и даже предоставить Испании стипендии для учителей государственных школ и студентов, которые хотели бы изучать испанский язык или получить степень магистра в четырех ведущих университетах Испании. Правительство Испании финансирует текущую пилотную программу подготовки учителей по испанскому языку, которая включает двухмесячные очные занятия и 10-месячный онлайн-компонент. [75] Clásicos Hispanofilipinos - это проект Instituto Cervantes de Manila, который направлен на популяризацию филиппинского наследия, а также на сохранение и повторное знакомство с произведениями великих филиппинских авторов начала 20-го века для нового поколения филиппинских испаноязычных . Испанский роман Хесуса Балмори , Los Pájaros de Fuego ( Огненные птицы ), который был написан в основном во время японской оккупации, был опубликован Институтом 28 июня 2010 года. [76] Король Хуан Карлос I в 2007 году прокомментировал: «Фактически, некоторые из прекрасных страниц испанской литературы были написаны на Филиппинах». [77]
Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах. [78] [79]
11 сентября 2012 года, заявив, что на Филиппинах 318 учителей начального образования, прошедших подготовку по испанскому языку , филиппинский секретарь министерства образования Армин Луистро объявил о соглашении с правительством Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку . Взамен Филиппины помогут обучить чилийских учителей английскому языку. [80]
Текущий статус [ править ]
После обретения Филиппинами независимости от Испании (1898 г.) местная разновидность испанского языка потеряла большую часть своих носителей, и теперь она может быть близка к исчезновению. [ необходима цитата ] В последние десятилетия его использование уменьшилось. [81] Новые события на Филиппинах постепенно обращают вспять эту тенденцию. [ необходима цитата ]
В декабре 2007 года бывший президент Филиппин Глория Макапагал-Арройо подписала в Испании директиву о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года [82].
Решение президента дало немедленные результаты. Заместитель министра образования Вильма Л. Лабрадор распространила меморандум (17 / XII / 2007) о «Восстановлении испанского языка в филиппинском образовании». В нем департамент обязал средние школы предлагать базовый и продвинутый испанский. [ необходима цитата ]
С 2010 [Обновить]года огромный спрос на испаноязычных со стороны компаний, занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, заставил филиппинцев стекаться в Instituto Cervantes и другие языковые центры для изучения испанского языка. [83]
СМИ [ править ]
Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х: одна испанская газета E-Dyario стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная программа национального радиожурнала о культуре на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х. [ необходима цитата ]
15 сентября 2020 года Арвин Серезо запустил новый онлайн-журнал La Jornada Filipina .
Влияние на языки Филиппин [ править ]
В тагальском языке около 4000 испанских слов (от 20% до 33% тагальских слов) [66] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. Д. Все еще используются с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском и других языках, таких как pera (от perra , что означает «монеты»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j произносилась [ ʃ] , глухой постальвеолярный щелевой звук или звук «ш»), relos («часы», исп. relojсо звуком j ) и kwarta («деньги», от исп. cuarta ). [84]
Диалектный словарь [ править ]
Различия между диалектами испанского языка многочисленны; причем филиппинский диалект испанского языка во многих случаях непонятен в других странах. [ необходима цитата ] Эти различия включают в себя множество основных терминов, таких как одежда, гастрономия и т.д.
В таблице ниже показано, как некоторые филиппинские термины сравниваются с испанскими, на которых говорят в Испании ( кастильский , андалузский диалекты), Мексике , и английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах.
Американский английский | Филиппинский | Кастильский | Андалузский [I] | Мексиканский |
---|---|---|---|---|
абрикос | Albaricoque | Albaricoque | Albaricoque | чабакано |
Артишок | алькахофа | алькахофа | Alcaucil | алькахофа |
авокадо | авокадо | агуакат | агуакат | агуакат |
фасоль | Хабичуэла | Judía / Alubia | Хабичуэла | фрихол |
торт | торта / пастель | тарта | тарта | пастель |
кешью | казуй | анакардо | анакардо | Nuez de la India |
перец чили | Чили | гиндилья | гиндилья | Чили |
кукуруза в початках | maíz | мазорка | мазорка | элот |
dulce de leche [II] | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche |
грейпфрут | помело | помело | помело | Торонья |
горох | Guisante | Guisante | Guisante | chícharo |
персик | мелокотон | мелокотон | мелокотон | дуразно |
арахис | Maní | какахуэте | какахуэте | какахуате |
картофель | Патата | Патата | папа | папа |
солома [III] | пахита | пахита | Cañita | попоте |
машина | коче | коче | коче | Карро |
парковка | Estacionamiento | aparcamiento | aparcamiento | Estacionamiento |
сотовый телефон | celular / móvil | мовиль | мовиль | клетчатый |
компьютер | computador / ordenador | Ordenador | Ordenador | Computadora |
спикер [IV] | Bocina | Альтавоз | Альтавоз | bocina / bafle |
деньги [V] | динеро / плата | динеро / паста | динеро / паста | динеро / лана |
трусики | панти | Брага | Брага | Кальсон |
носок | средства массовой информации | Кальцетин | Кальцетин | Кальцетин |
Футболка | Camiseta | Camiseta | playera | playera |
- ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
- ^ Относится к электрическому устройству.
- ^ В испаноязычном мире динеро - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
Список испанских слов филиппинского происхождения [ править ]
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования были от испанского до языков Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского.
Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, изданном Real Academia Española : [85]
Испанское заимствованное слово | Источник | Через | Тагальский | Английский эквивалент |
---|---|---|---|---|
абака | Старый тагальский : abacá | абака | абака | |
багио | Старый тагальский: багио | Bagyo | тайфун или ураган | |
барангай | Старый тагальский: balan͠gay | Барангай / Барангай | барангай | |
боло | Старый тагальский: bolo | боло | боло | |
Карабао | Варай-Варай: карабао | Kalabáw | Карабао | |
каракоа | Висаян : каракоа | Каракав | каракоа , военное каноэ | |
cogón | Старый тагальский: cogón | Kogón | Cogon | |
Далага | Старый тагальский: dalagà | Далага | холост, молодая женщина | |
гумамела | Старый тагальский: gumamela | гумамела | Китайский гибискус | |
нипа | Visayan : nipà | нипа | пальма нипа | |
Paipay | Старый тагальский: PayPay или Pay-Pay | pamaypay | тип вентилятора | |
Palay | Старый тагальский: palay | Palay | неочищенный рис | |
панталан | Себуано: панталан | панталан | деревянный пирс | |
салисипан | Старый тагальский: salicipan | салисипан | салисипан, пиратский корабль | |
Сампагита | Старый тагальский: сампага | сампагита | жасмин | |
савали | Старый тагальский: сауали | савали | савали, плетеный бамбуковый коврик | |
туба | Себуано: туба | туба | пальмовое вино | |
йо Йо | Илокано: йойо | йо Йо | йо Йо |
См. Также [ править ]
- Испаноязычное влияние на филиппинскую культуру
- Латинский союз
- Филиппинская литература на испанском языке
- День филиппино-испанской дружбы
- Образование на Филиппинах во время испанского правления
- Испанский филиппинский
Примечания [ править ]
- ^ a b c Статья XIV, Раздел 3 Конституции Филиппин 1935 г. гласит : «[...] Пока иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки остаются официальными языками». 1943 филиппинской конституции (в действительности во время оккупации японскими войсками, а потом отрекся) не уточнил официальных языков. Статья XV, раздел 3 (3) конституции Филиппин 1973 года, ратифицированной 17 января 1973 года, уточняет: "Если иное не предусмотрено законом, английский и пилипинский языки являются официальными языками. Президентский указ № 155от 15 марта 1973 г. постановил, «[...] что испанский язык будет и далее признаваться официальным языком на Филиппинах, в то время как важные документы в государственных архивах находятся на испанском языке и не переведены ни на английский, ни на пилипинский язык. " В разделе 7 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 г. указывается: «В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский, а, если иное не предусмотрено законом, - английский».
- ^ a b Статья XIV, Раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
- ^ a b c d Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900–1940» . Филиппинские исследования . 12. 45 (1): 94–107. ISSN 0031-7837 . OCLC 612174151 . Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
- ^ Б с The Конституцией Malolos был написан на испанском языке, а не официальный английский перевод не был выпущен. Статья 93 гласит: "Artículo 93. ° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua кастеллана. ";
Дословный перевод, первоначально напечатанный как Приложение IV, Том I, Отчет Филиппинской комиссии Президенту., 31 января 1900 г., Документ Сената 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) Гласил: «СТАТЬЯ 93 Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, является необязательным. Это может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов. органов государственной власти и судебных дел. Для этих актов пока будет использоваться испанский язык », Kalaw 1927 , p. 443 ;
В 1972 году Национальный исторический институт правительства Филиппин (NHI) опубликовал статью «Гевара 1972 года»., который содержал несколько иной английский перевод, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, не является обязательным. Их использование не может регулироваться, кроме как в силу закона, и только для актов государственной власти и в суды. Тем временем для этих действий может использоваться испанский язык ". Гевара 1972 , стр. 117 ;
Существуют и другие переводы (например, Родригес 1997 , стр. 130 );
По состоянию на 2008 год, перевод NHI, кажется, преобладает в публикациях, причем некоторые источники описывают его как «официальный» или «одобренный»: Rappa & Wee 2006 , p. 67 ; Вудс 2005 , стр. 218 ;Corpus Juris ; LawPhil ; (другие). - ^ а б «История Республики Замбоанга (май 1899 г. - март 1903 г.)» . Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 года архивации с оригинала на 2 августа 2010 года . Проверено 13 августа 2010 года .
- ^ a b c d e f g Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Circulo Hispano-Filipino. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 года .
- ^ a b Гомес Ривера, Гильермо (11 февраля 2001 г.). "Встреча Весов Авелино-Гилберта Ньютона (Манила, 1913)" . Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинального 13 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
- ^ "Талумпати: Мануэль Л. Кесон" . Проверено 26 июня 2010 года .
- ↑ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 3 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
- ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский язык и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ Испанский креольский: Quilis, Антонио (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, p. 54 и 55
- Не ^ Número де hispanohablantes ан Países у territorios Donde эль español не эс Lengua Oficial архивации 29 апреля 2012, в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
- ^ "El retorno triunfal del español a las Filipinas" . Архивировано из оригинального 28 декабря 2007 года.
- ^ «Языки Филиппин» . Этнолог . Проверено 22 августа 2009 года .
- ^ "Instituto Nacional de Estadística" . ine.es .
- ^ realinstitutoelcano.org , 2007
- ↑ Средний прогноз , PH: Статистическое управление Филиппин, 2010 г., архивировано с оригинала 11 августа 2011 г.
- ^ Quilis, Антонио (1996), La Lengua española ан филиппинки (PDF) , Сервантес виртуальный, с. 54 и 55
- ^ Арсилья 1994 , стр. 7-11
- ^ Agoncillo 1990 , стр. 80, 212
- ^ a b Arcilla 1994 , стр. 50
- ^ Вильярреал, Корасон (январь 17-20, 2006). «Язык и желания в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса, Палаван, Филиппины. п. 9. Архивировано из оригинального (PDF) 11 января 2007 года . Проверено 13 июля 2010 года .
Но настоящими авторами на самом деле были ладиносы, выходцы с Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
Внешняя ссылка в|work=
( помощь ) - ^ Арсилья 1994 , стр. 48
- ^ Бек, Сандерсон. «Резюме и оценка» . Проверено 29 июня 2010 года .
- ^ «Газета» . Архивировано из оригинального 26 июня 2010 года . Проверено 29 июня 2010 года .
- ^ а б в г Родригес-Понга
- ^ Стивенс 1898 , стр. 11
- Перейти ↑ Penny & Penny 2002 , pp. 29–30
- ^ Penny & Penny 2002 , стр. 30
- ↑ Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины . Univ of North Carolina Press. п. 61 . ISBN 978-0-8078-7717-3.
- ^ а б "Первые сто лет Атенео де Манила" . Архивировано из оригинального 15 сентября 2012 года . Проверено 29 июня 2010 года .
- ^ «Историческая перспектива филиппинской образовательной системы» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 29 июня 2010 года .
- ^ «ОБРАЗОВАНИЕ» . Проверено 29 июня 2010 года .
- ^ Кесон, Мануэль Луис (1915). "Escuelas públicas durante el régimen español" [Государственные школы при испанском режиме]. Собрание Филиппин, Третье законодательное собрание, третья сессия, Документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов во время обсуждения законопроекта Джонса, 26 сентября - 14 октября 1914 [ Asamblea филиппинки, Терсера Legislatura, Tercer Periodo де Sesiones, Documento Н. о 4042-A 87, Discursos дель Hon. Мануэль Л. Кесон, комиссионер по делам филиппинцев, Pronunciados en la Cámara de Representantes de los Estados Unidos con motivo de la disción del Bill Jones, 26, septiembre-14, octubre, 1914 г.] (на испанском). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 18 июля 2010 года . Проверено 30 июля 2010 года .
- ^ a b Герреро 1987
- ^ Лопеса Jaena, Грациано (15 февраля 1889). «Солидаридад: Наши цели» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
- ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Обучение испанскому языку на Филиппинах» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 20 -го августа 2006 года . Проверено 14 июля 2010 года .
- ^ дель Пилар, Марсело Х. (25 апреля 1889 г.). «Стремления филиппинцев» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
- ^ Лопеса Jaena, Грациано (15 февраля 1889). «Поздравления молодым женщинам Малолоса» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
- Перейти ↑ Gonzalez 1998 , p. 521 (Примечание 7)
- ↑ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 & 6): 513. DOI : 10,1080 / 01434639808666365 . Архивировано из оригинального (PDF) 14 января 2009 года.
- ^ Джон Е. Royeca (2012). "Джон Э. Ройека" . jonroyeca.blogspot.com .
- ^ Rizal, José: Noli me tangere , изд. Исаака Доносо, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, прив. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Фонд Вибала, 2011. ISBN 978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Prosa selecta. Наррасионес и Энсайос , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-847-962-741-6
- ^ «Конституция Республики Филиппины 1899 года, раздел XIV, статья 93» . Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 1 января 2012 года .
- Перейти ↑ Guevara 1972 , p. Содержание
- ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля невыполненных обещаний . Zed Books. п. 33 . ISBN 978-0-86232-862-7.
- ↑ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (производитель: fonsucu ) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы / Геноцид филиппинцев . YouTube (youtube.com) . Проверено 30 июля 2010 года .
- ↑ Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (производитель: fonsucu ) (26 сентября 2009 г.). El genocidio filipino / Los filipinos olvidados . YouTube (youtube.com) . Проверено 30 июля 2010 года .
- ↑ Гомес Ривера, Гильермо (20 сентября 2000 г.). «Филиппинское государство» . Испания: Buscoenlaces (buscoenlaces.es). Архивировано из оригинального 5 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
- Перейти ↑ Escalante 2007 , p. 88
- ↑ Восьмой годовой отчет, Дэвид П. Бэрроуз, 1 августа 1908 г., Типографское бюро, 1957, Манила (стр.94. Op. Cit.)
- ^ Гильермо Гомес Ривера. «Томаситы, до и после» . emanila.com. Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 21 февраля 2008 года .
- ^ Resil Б. Mojares, Филиппинская литература на испанском языке (архиве с оригинала на 25 ноября 2005 года).
- ↑ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2003 г.). "Cine filipino en español" [филиппинское кино на испанском языке] (на испанском языке). Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинального 13 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
- ^ a b Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Educadores y sabios adredemente olvidados» [Забытые филиппинские мудрецы и учителя] (на английском и испанском языках). Канада: La Guirnalda Polar (lgpolar.com). Núm. 53 - Особенный де филиппинки I. Архивировано из оригинала на 6 августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
- ^ Окампо , Ambeth (4 декабря 2007). «Утрата испанского языка» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинального 26 июля 2010 года . Проверено 26 июля 2010 года .
- ^ Окампо , Ambeth (1 марта 2002). «Испанский монах вне пропаганды» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинального 13 апреля 2002 года . Проверено 27 июля 2010 года .
- ^ Филиппинских заключенных, Филиппино-американская война (производитель: fonsucu ) (7 декабря 2009). Филиппинские военнопленные . YouTube (youtube.com). Событие происходит в 1:26 . Проверено 27 июля 2010 года .
Филиппинцы взяты в плен армией США во время филиппино-американской войны
- ↑ Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (производитель: fonsucu ) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos / испаноязычные филиппинцы . YouTube (youtube.com) . Проверено 27 июля 2010 года .
Вторжение США на Филиппины встретило ожесточенное сопротивление.
Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
- ^ Доносо, Исаак: «Сирота иллюстратора: неузнаваемость поколений и филиппинское Я», Humanities Diliman , 2020, том 17, номер 2, стр. 1-40.
- ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле» . Калифорния, США: Филиппинско-американский литературный дом (palhbooks.com). PALH Книжные обзоры. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
- Перейти ↑ Quezon III, Manuel L. (7 февраля 2007 г.). «Азиатская Варшава: как Манила была разрушена во время Второй мировой войны» . Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
- ^ "Мешок Манилы" . Битва ублюдков Батаана (battlingbastardsbataan.com). Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
- ^ «Справочная информация: Филиппины» . США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Проверено 7 августа 2010 года .
- ↑ Сын, Джоанна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: разрываются между двумя колонизаторами - Испанией и Америкой» . Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 года . Проверено 27 июля 2010 года .
- ^ а б Родригес Понга, Рафаэль. «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Проверено 10 июля 2010 года .
- ↑ Конституционная комиссия 1986 г. (15 октября 1986 г.). «Конституция Филиппин 1987 года (статья XIV - раздел образования, раздел 7 - язык)» . Филиппины: ilo.org. п. 28 Статья XIV (Образование) Раздел 7 (Язык). Архивировано из оригинального (PDF) 16 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года .
Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
- ^ Национальный архив (архив с оригинала на 27 сентября 2007 года), Дома испанской коллекции, которая насчитывает около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
- ^ «Испанский язык снова является обязательным предметом на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ Конгресс Филиппин (2003). «Республиканский закон № 9187: Закон об объявлении 30 июня этого года Днем филиппино-испанской дружбы и выделении средств для этого и на другие цели» . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинального (PDF) 15 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года .
- ^ Союз местных властей Филиппин (ULAP) (3 июля 2006). «Резолюция № 2006-028: Призыв к национальному правительству поддерживать и поощрять преподавание испанского языка во всех государственных и частных университетах и колледжах на Филиппинах» . Манила, Филиппины: ulap.gov.ph. Архивировано из оригинала на 2 сентября 2007 года . Проверено 16 июля 2010 года .
- ↑ Лабрадор, Вильма. «Меморандум Департамента образования № 490, с. 2007 - Испанский язык как факультатив в средней школе» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ↑ Уй, Вероника (19 ноября 2008 г.). «Спрос на испаноязычных растет» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ Sangil Jr., Teodosio. «Меморандум департамента № 560, с. 2008 - Специальная программа на иностранном языке» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ Тубеза, Филипп. «Стипендии учителям для изучения испанского языка» . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ "Instituto Cervantes публикует" Los Pajáros de Fuego " Хесуса Балмори " . Филиппинская звезда . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ УДСК, Майкл Лим (5 декабря 2007). «Король Испании приветствует Арройо, демократию РП» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Архивировано из оригинала 15 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года .
Фактически, некоторые из прекрасных страниц испанской литературы были написаны на Филиппинах.
- ^ "Королева София хочет, чтобы испанский язык вернулся в филиппинские государственные школы" . Филиппинская звезда (philstar.com). 5 июля 2012 г.
- ^ Легаспи, Амит О. (3 июля 2012). «PNoy (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы» . Новости GMA.
- ^ Mangunay, Кристина. «DepEd обдумывает испанский для студентов» . Проверено 13 сентября 2012 года .
- ^ "Новые перспективы для испанского языка на Филиппинах (ARI)" .
- ^ "Испанский в филиппинской государственной средней школе" .
- ^ "Hola! Азиатские центры обработки вызовов заманивают обратно испанский язык" . YaleGlobal - Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
- ^ "El español en Filipinas" . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
- ^ "НАСТОЯЩАЯ АКАДЕМИЯ ESPAÑOLA" . Проверено 19 июня 2010 года .
Библиография [ править ]
- «Конституция Республики Филиппины 1899 г. (Конвенция Малолоса)» . Правовой фонд Арельяно: Проект LawPhil. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - «Конституция Республики Филиппины 1899 г. (Конвенция Малолоса)» . Филиппинская юридическая библиотека Corpus Juris. Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 26 октября 2011 года . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - Агонсилло, Теодоро С. (1990) [1960]. История филиппинского народа (8-е изд.). Кесон-Сити: издательство Garotech. ISBN 978-971-8711-06-4., ISBN 971-8711-06-6 , ISBN 978-971-8711-06-4 .
- Арсилла, Хосе С. (1994). Введение в историю Филиппин (четвертое изд.). Издательство Университета Атенео де Манила. ISBN 978-971-550-261-0., ISBN 971-550-261-X , ISBN 978-971-550-261-0 .
- Эскаланте, Рене Р. (2007). Носитель Pax Americana: филиппинская карьера Уильяма Х. Тафта, 1900–1903 гг . Кесон-Сити, Филиппины: издатели New Day. ISBN 978-971-10-1166-6. ISBN 971-10-1166-2 , ISBN 978-971-10-1166-6 .
- Герреро, Леон Мария (1987). «Первый филиппинец, биография Хосе Ризаля» . Комиссия по национальным героям. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ). - Гевара, Сульпико, изд. (1972). «Конституция Малолоса (английский перевод)» . Законы первой Филиппинской республики (законы Малолоса) 1898–1899 гг . Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета..
- Калау, Максимо М. (1927). «Приложение D, Политическая конституция Филиппинской Республики» . Развитие филиппинской политики . Восточная реклама..
- Пенни, Ральф; Пенни, Ральф Джон (2002). История испанского языка (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-01184-6..
- Куилис, Антонио; Касадо-Фреснилло, Селия (2008). La lengua española en Filipinas: Historia, situación Actual, el chabacano, antología de textos . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Instituto de Lengua, Literatura y Antropología; Anejos de la Revista de Filología Española. ISBN 978-84-00-08635-0.
- Раппа, Антонио Л .; Ви, Лайонел (2006). Языковая политика и современность в Юго-Восточной Азии: Малайзия, Филиппины, Сингапур и Таиланд (иллюстрированный ред.). Springer. ISBN 978-1-4020-4510-3., ISBN 1-4020-4510-7 , ISBN 978-1-4020-4510-3 .
- Родригес, Руфус Баутиста (1997). «Конституция Малолоса 1899 года» . Конституционализм на Филиппинах: с полными текстами Конституции 1987 г. и других предыдущих органических законов и конституций . Rex Bookstore, Inc. стр. 130 . ISBN 978-971-23-2193-1., ISBN 971-23-2193-2 , ISBN 978-971-23-2193-1 .
- Родригес-Понга, Рафаэль. «Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas? / Но сколько на Филиппинах говорят по-испански?» [Но сколько человек на Филиппинах говорит по-испански?] (PDF) (на испанском)..
- Стивенс, Джозеф Эрл (1898). «Вчера на Филиппинах» . Скрибнер. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ). - Вудс, Дэймон Л. (2005). Филиппины: Справочник глобальных исследований (иллюстрированный ред.). ABC-CLIO. ISBN 978-1-85109-675-6., ISBN 1-85109-675-2 , ISBN 978-1-85109-675-6 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Общий
- Форбс, Уильям Кэмерон (1945). Филиппинские острова . Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674282490..
- Статистика
- Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 27 -го октября 2009 года.
- Гомес Ривера, Гильермо. "Estadística: El Idioma español en Filipinas" [Статистика: испанский язык на Филиппинах] (на испанском языке). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года.
- Языковая ситуация
- Андраде-младший, Пио (2001). «Образование и испанский язык на Филиппинах» . Мадрид, Испания: Галеон культуры Манилы. Архивировано из оригинала на 11 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 г. - через galeondemanila.org .
- Кано, Глория (2017). «Битва за испанский язык как официальный, 1899–1905» . Филиппинские современности: музыка, исполнительское искусство и язык, 1880-1941 . Университет Прессы Филиппин. С. 431–576. ISBN 978-971-542-849-1.
- Доносо, Исаак (редактор), Historiaultural de la lengua española en Filipinas , Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-84-7962-812-3 .
- Гомес Ривера, Гильермо. "El Idioma español en Filipinas: Año 2005" [Испанский язык на Филиппинах: 2005 год] (на испанском языке). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года.
- Руэкас Бастан, Хавьер (2010). "La Lengua Española en Filipinas (испанский)" . Мадрид, Испания: Виртуальный центр Сервантеса. Архивировано из оригинального 15 августа 2010 года . Проверено 20 сентября 2020 г. - через cvc.cervantes.es .
- Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900–1940» . Филиппинские исследования . 12. 45 (1): 94–107. ISSN 0031-7837 . OCLC 612174151 . Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года.
Внешние ссылки [ править ]
- Преподавание испанского языка на Филиппинах , ЮНЕСКО, февраль 1968 г.
- Список тагальских слов испанского происхождения , самоиздан, tripod.com
- Semanario de Filipinas , Филиппинский еженедельный новостной блог
- E-Dyario Filipinas , интернет-газета
- Увы, Filipinas , первый и единственный испанский блог на Филиппинах
- Revista Filipina , интернет-журнал
- Коэн, Марго. Филиппинцы учатся не презирать испанский язык . Йельский центр изучения глобализации Йельского университета. Апрель 2010 г.
- Asociacion Cultural Galeon de Manila , испано-филиппинская группа культурных исследований, базирующаяся в Мадриде (на испанском и английском языках).
- Círculo Hispano-Filipino (на испанском и английском языках)
- Сайт Кайбиган Кастила
- Испанский стал простым и практичным для филиппинцев
- Испанская программа культурного сотрудничества
- Casino Español de Manila
- Казино Español de Cebú
- Instituto Cervantes de Manila
- Документальный фильм "El Idioma Español en Filipinas" (испанский)
- Испанская торговая палата на Филиппинах