Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Официальная копия Декларации независимости Филиппин "Acta de la proclamación de independencia del pueblo Filipino".

Испанский был официальным языком на Филиппинах с начала испанского владычества в конце 16 - го века, по окончании испано-американской войны в 1898 году и оставался одним из официальных, наряду с английским, до 1987 был в первый удалены В 1973 году путем внесения изменений в конституцию, но через несколько месяцев он был повторно назначен официальным языком президентским указом и оставался официальным до 1987 года, а в нынешней Конституции он был изменен как «факультативный и добровольный язык». [1] [2]

Это был язык филиппинской революции и первого официального языка страны, провозглашенными в Malolos Конституции в Первой Республике Филиппины в 1899. Это был языком торговля, прав, политики и искусства во время колониального периода и хорошо в 20 век. Это был основной язык многих классических писателей и иллюстраторов, таких как Хосе Ризаль , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . Он регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным испаноязычным регулирующим органом на Филиппинах и членом Asociación de Academias de la Lengua Española., организация, регулирующая испанский язык во всем мире.

Фон [ править ]

Обзор [ править ]

Флаг Испании (1785–1873 и 1875–1931 гг.)

Испанский был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех веков испанского правления и продолжал оставаться лингва-франка страны до первой половины 20-го века. [3] Испанский был официальным языком Республики Малолос , «в настоящее время», согласно Конституции Малолоса 1899 года. [4] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга. 1899 г. [5]

В начале правления США на Филиппинских островах испанский язык был широко распространен и относительно хорошо поддерживался на протяжении всего американского колониального периода. [3] [6] [7] Тем не менее, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серджио Осменья и его преемником президентом Мануэлем Роксасом . В качестве сенатора Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах выступил с речью под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [8]

Официальный язык [ править ]

Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока новая конституция, ратифицированная 17 января 1973 г., не обозначила английский и пилипинский , обозначенные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F», в качестве официальных языков. Вскоре после этого в Указе президента № 155 от 15 марта 1973 г. было предписано, чтобы испанский язык продолжал признаваться официальным языком до тех пор, пока правительственные документы на этом языке оставались непереведенными. В более поздней конституции, ратифицированной в 1987 году, филиппинский и английский были признаны официальными языками. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией, испанский вместе с арабским языком был объявлен необязательным и добровольным языком. [2]

Влияние [ править ]

Есть тысячи испанских заимствований на 170 родных филиппинских языках , и испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [9]

Чавакано [ править ]

Чавакано (также называемый Замбоангеньо) - это креольский язык, основанный на испанском языке, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [10] Примерно 689 000 человек говорят на чавакано. [11] [12] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил количество испаноязычных на Филиппинах в районе трех миллионов [13], в том числе носителей и неродных чавакано и испаноговорящих.

Демография [ править ]

Согласно переписи населения Филиппин 1990 года, на Филиппинах было 2660 носителей испанского языка. [14] В 2013 году на Филиппинах также проживало 3325 испанских граждан. [15] Однако есть 439 000 испаноговорящих со знанием родного языка [16], что составляет всего 0,5% населения (92 337 852 по переписи 2010 года). [17] В 1998 году было 1,8 миллиона говорящих по-испански, включая тех, кто говорил по-испански как на второстепенном. [18]

История [ править ]

Испанский колониальный период [ править ]

Статуя Мигеля Лопеса де Легаспи недалеко от форта Сан-Педро , город Себу

Испанский был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 года), когда Филиппины были частью Испанской империи, и продолжал служить языком общения до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [19] Филиппины, управляемые сначала из Мехико, а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [20] Однако приоритетом было обучение. В августинцахоткрыли школу сразу по прибытии в Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда они прибыли в 1577, как и доминиканцы, когда они прибыли в 1587. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также передавали промышленные и сельскохозяйственные методы. [21]

Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали коренных жителей в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [22] До 19 века испанскому языку учили мало местных жителей. Однако были и известные двуязычные люди, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар произвел христианские религиозные стихи, написанные римским шрифтом на тагальском языке . Пасён- повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом, которое распространено во многих версиях. Позже испано-мексиканские рыцарские баллады, корридо , стали образцом для светской литературы. Стихотворные повествования, или комедья, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.

В начале 17 века тагалогско-китайский типограф Томас Пинпин задумал написать книгу на латинизированном фонетическом шрифте, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и Arte Бланкаса . В отличие от грамматики миссионера, которую Пинпин ввел шрифтом, в книге уроженца Тагалога речь шла о языке доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Таким образом, он очень поучителен тем, что говорит нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский и, как следствие, обращение в веру в ранний колониальный период.

Хуан Луна на обложке филиппинского журнала на испанском языке

По закону каждый город должен был построить по две школы, одну для мальчиков и другую для девочек, для обучения испанскому языку и христианскому катехизису . Однако квалифицированных учителей никогда не хватало, и несколько провинциальных школ были просто навесами, открытыми для дождя. Это препятствовало посещению школы, а уровень неграмотности в провинции был высоким до 19 века, когда было введено государственное образование. Условия были лучше в крупных городах. Чтобы считаться независимым гражданским городом, район или группа баррио должны иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог увеличиваться в размерах; и город должен был быть рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [23]

Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Повышенный уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илюстрадов . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Маллат был удивлен, насколько развиты филиппинские школы. [21] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Нормальная школа , позже Филиппинский педагогический университет).), институт подготовки будущих учителей начальных классов. В то же время начальное школьное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая испанская конституция предоставила Филиппинам всеобщее избирательное право и свободную прессу. [24] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была издана в 1886 году. [25]

В Маниле испанский язык был более или менее распространен до такой степени, что, по оценкам, около 50% населения знали испанский язык в конце 19 века. [26] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начавшийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс , американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:

Испанский, конечно же, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, которые владеют собственным языком, или среди немногих членов англосаксонской колонии, он имеет монополию повсюду. Никто не может обойтись без этого, и даже китайцы приходят со своим особенным разнообразием пиджинов . [27]

Длительные контакты между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а позже и японским, привели к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и креольского чавакано, основанного на испанском языке . В какой-то момент они были языком значительной части населения Филиппин. [28] Неудивительно, что, поскольку Филиппины веками управлялись из Новой Испании на территории современной Мексики , филиппинский испанский в целом похож на американский испанский не только по словарю, но также по произношению и грамматике. [29]

Испанский язык был официальным языком, используемым гражданской и судебной администрацией, на нем говорило большинство населения в крупных городах и многие понимали его, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В XIX веке испанский был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованных в филиппинском обществе, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо в процессе обучения. [30] К тому времени, как испанское правление подошло к концу, на испанском языке как на втором языке говорили более 60% населения. [6]

Школы [ править ]

В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [31] В том же году Университет Сан-Карлос в Себу был основан иезуитами как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году в Маниле доминиканцами был открыт университет Санто-Томас , считающийся старейшим из существующих университетов Азии.. В 18 веке бегло говорящие по-испански мужчины на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Колледжа Сан-Хуан-де-Летран , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В нее принимали как испанских, так и местных девушек, и преподавали религию, чтение, письмо и арифметику с музыкой и вышивкой. Выпускницы Beaterios также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуитами был основан университет Атенео-де-Манила как муниципальный муниципальный округ Эскуэла. [31]

В 1863 году королева Испании Изабелла II издала декрет о создании системы государственных школ , следуя просьбе испанских властей острова, которые увидели необходимость обучения испанскому языку среди населения. Начальное обучение и изучение испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривает создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальным правительством. Была создана Нормальная школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [32] [33]В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Общее количество государственных школ составляло 841 для мальчиков и 833 для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 году количество школ увеличилось до 2137, из которых 1087 были для мальчиков и 1050 для девочек. [34] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных аборигенов, которые иногда продолжали обучение за границей, как национальный герой Хосе Ризаль , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Илюстрадосом.. По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20-го века испанская литература и пресса процветали, что было результатом как большинства испаноязычного населения, так и частичной свободы прессы, разрешенной американскими правителями.

Филиппинский национализм и революционные правительства XIX века [ править ]

Ранний флаг филиппинских революционеров («Да здравствует Филиппинская Республика!»). Первые две конституции были написаны на испанском языке.

До XIX века филиппинские восстания были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, они были легко нейтрализованы испанскими войсками. [35] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и ростом образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на общем языке . На испанском языке были написаны романы Хосе Ризала , сатирические статьи Грациано Лопеса Хаэны, антиклерикальные манифесты Марсело Х. дель Пилара , выходящий раз в две недели «Солидаридад» , выходивший в Испании, и другие материалы, пробуждающие национализм. Филиппинская революцияборолся за реформы, а затем за независимость от Испании. Однако он не выступал ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [36] [37] [38] Даже « Солидарность» Грациано Лопеса Хаэны , статья 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса, которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для преподавания испанского языка. [39] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский в качестве официального языка. По словам Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [35] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.

Пропаганда на испанском языке

Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий «первый президент» Филиппин , более свободно говорил на тагальском языке. [40] Конституция Биак-на-Бато 1896 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского в филиппинской жизни и законодательстве. [4] [41] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального национального гимна , Himno Nacional Filipino, а также националистические пропагандистские материалы и литература.

Первые две конституции страны и исторические романы были написаны на испанском языке. Испанский язык был широко понятен большинству населения, но он был объединяющим языком, поскольку тагальский не был таким заметным и распространенным, как сегодня, и каждый регион имел свою культуру и язык и предпочитал говорить на своих местных языках. До распространения филиппинского национализма коренные жители каждого региона все еще считали себя илокано , кебуано , биколано , варай , тагалог и т. Д., А не филиппинцами.

Термин «филиппинец» первоначально относился к самим уроженцам Филиппин. Именно Педро Чирино, испанский иезуит, первым назвал туземцев филиппинцами в своей книге Relación de las Islas Filipinas (Рим, 1604 г.). Однако во время своего 333-летнего правления Филиппинами испанские правители предпочитали называть коренных жителей Индиос . [42]

Также в колониальную эпоху испанцев, родившихся на Филиппинах, которые были более известны как «инсулары», «криоллы» или «креолы», также называли «филиппинцами». Испанцы, родившиеся в Испании, или испанцы с материковой части, проживающие на Филиппинах, назывались « полуостровами ». Народы, родившиеся в Испанской Америке или на североамериканском континенте Новая Испания , проживающие на Филиппинах, вместе назывались « американо ». Католические австронезийские народы Филиппин назывались « Индиос », а тех, кто исповедовал исламскую веру, называли « морос ».Коренные аеты назывались "Негрито ». Китайских поселенцев называли« сангли » .« Японских поселенцев называли «японцами». Те из смешанного происхождения упоминалось как « метисы » или « Tornatrás .» В 1800-х годах термин «филиппинец» постепенно стал синонимом любого родившегося на Филиппинах, независимо от этнической принадлежности, благодаря усилиям « инсуларов », с которых начался филиппинский национализм .

В 1863 году испанский язык преподавался бесплатно, когда для всего населения была создана система начальных государственных школ. Испаноязычные Ilustrados (Просветленные), в том числе Insulares, Indios, Mestizos, Tornatrás и т. Д., Были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Илустрады и более поздние писатели легли в основу филиппинской классической литературы , которая развивалась в 19 веке.

Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Важную роль в развитии национализма сыграли его романы Noli Me Tangere и El Filibusterismo, разоблачающие злоупотребления колониального правительства и духовенства, составленные из «Peninsulares». Известность романов еще больше повысила его популярность среди филиппинцев. Их чтение было запрещено, потому что они разоблачали и пародировали Peninsulares. [43]

Филиппино-американская война [ править ]

Революционная Республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [4] [6] [44] Нарождающаяся республика издала ряд законов, актов, указов и других официальных изданий. Они публиковались по-разному на испанском, английском и тагальском языках с преобладанием испанского. [45] Испанский также был признан официальным языком кантональной республики Негрос в 1898 году и республики Замбоанга в 1899 году. [5]

Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги « Филиппины: Земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998 г.), одна шестая от общей численности населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла непосредственно в результате войны. [6] [46] [47] [48]

Американский колониальный период [ править ]

Плакат, рекламирующий закон Джонса 1916 года на испанском языке, "Славный закон Джонса"
Воспроизвести медиа
Эмилио Агинальдо произносит речь на испанском языке (1929)

Эпоха Филиппин как испанской колонии с населением в качестве испанских граждан [49] только что закончилась, многие средства массовой информации, газеты, радио и правительственные документы все еще писались и выпускались на испанском языке. По закону Комиссия Тафта разрешала своим гостям использовать язык по своему выбору. [50] По иронии судьбы, частичная свобода печати, разрешенная американскими правителями, способствовала дальнейшему распространению испаноязычной грамотности в массах. Даже в начале 20 века гегемония испанского языка оставалась в силе. [3]

В то время как перепись 1903 и 1905 годов официально сообщала, что число говорящих по-испански никогда не превышало 10% от общей численности населения в течение последнего десятилетия XIX века, она учитывала только тех, кто использовал испанский как свой первый и единственный язык. Он игнорировал католиков- китайцев-филиппинцев , многие из которых говорили по-испански, и креольскоязычные общины. [6] Кроме того, те, кто получил академическое образование в системе государственных школ, также использовали испанский в качестве второго или третьего языка. Вместе они составили бы более 60% из 9 миллионов филиппинцев той эпохи, говорящих по-испански. [6]

В восьмом ежегодном отчете директора по вопросам образования Дэвида П. Бэрроуза от 1 августа 1908 г. были сделаны следующие наблюдения относительно использования и распространения испанского языка на Филиппинах: [6] [51]

Среди взрослого населения, включая лиц зрелого возраста и социального влияния, количество говорящих по-английски относительно невелико. Этот класс говорит по-испански, и, поскольку это самый известный и важный класс людей на островах, испанский по-прежнему остается самым важным языком в политических, журналистских и коммерческих кругах.

В отчете Генри Джонса Форда 1916 года президенту США Вудро Вильсону говорилось [52]

... когда я путешествовал по Филиппинским островам, используя обычный транспорт и общаясь с людьми всех классов в любых условиях. Хотя на основе школьной статистики говорится, что на английском языке говорит больше филиппинцев, чем на любом другом языке, никто не может согласиться с этим заявлением, если они основывают свою оценку на том, что слышат ...

Испанский повсюду является языком деловых и социальных контактов .... Для того, чтобы кто-нибудь мог получить своевременное обслуживание от кого-либо, испанский оказывается более полезным, чем английский ... А за пределами Манилы он практически незаменим. Его обычно используют американцы, которые путешествуют по всем островам.

Использование испанского в качестве официального языка было продлено до 1 января 1920 года. Его общее использование, похоже, расширяется. Приобретающие его аборигены изучают его как живую речь. Везде они слышат, как на нем говорят ведущие люди сообщества, и их уши приучены к его произношению. С другой стороны, они (туземцы) практически не имеют звуковых стандартов в овладении английским языком, и в результате они изучают его как книжный, а не как живую речь.

-  Генри Джонс Форд

Хотя английский язык начал активно продвигаться и использоваться в качестве средства образования и правительственных заседаний, большая часть литературы, издаваемой коренными филиппинцами в этот период, была на испанском языке. [26] Среди великих филиппинских литературных писателей того периода были Фернандо М. а Герреро, Рафаэль Пальма, Сесилио Апостол, Хесус Балмори , Мануэль Бернабе, Тринидад Пардо де Тавера и Теодоро М. Калау. [53] Взрыв испанского языка в филиппинской литературе произошел потому, что филиппинцы среднего и высшего класса получали образование на испанском языке, и этот язык был предметом, предлагаемым в государственных школах. В 1936 году начали выпускаться филиппинские звуковые фильмы на испанском языке.[54] Филиппинцы испытали частичную свободу выражения мнений, поскольку американские власти были не очень восприимчивы к филиппинским писателям и интеллектуалам на протяжении большей части колониального периода. В результате испанский стал самым важным языком в стране. [3]

До Второй мировой войны испанский язык был языком Манилы. [26] После войны англоязычные США выиграли три войны: в 1898 году против Испании ( испано-американская война ); в 1913 году (от филиппино-американской войны до восстания моро ) против независимости Филиппин; в 1945 г. против Японии ( кампания на Филиппинах ) был введен английский язык. [26]

Упадок испанского [ править ]

Разрушение Интрамуроса в мае 1945 года после битвы при Маниле .

Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Испанский язык пришел в упадок из-за навязывания английского в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [55] [7] Администрация США все чаще вынуждала редакционные статьи и газеты переходить на английский язык, оставляя испанский в маргинальном положении, и поэтому Энрике Зобель де Аяла основал в 1924 году Academia Filipina de la Lengua Española и Premio Zóbel для поддержки и развития использование испанского языка филиппинцами.

Не помогло то, что некоторые филиппинские националисты и историографы- националисты во время американского колониального периода заимствовали свои либеральные идеи из работ филиппинской пропаганды 19 века , которые изображали Испанию и все испанское как негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [56] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало те школьные учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинском народе испанцев. происхождение, которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умерли во имя свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [57] [58] [59]

К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, испанский начал быстро сокращаться. [60] Тем не менее, очень значительная община испаноговорящих жила в крупнейших городах с общим населением около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено . [61] [62] [63] Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов между 1942 и 1945 годами. К концу войны примерно 1 миллион филиппинцев погиб. [64]Некоторые из выживших испаноязычных в последующие годы были вынуждены мигрировать.

После войны на официальном уровне испанский язык становился все более маргинализированным. По мере роста поп-культуры , находящейся под влиянием англичан и американцев , использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году, когда президент Филиппин Диосдадо Макапагал издал указ о том, что Филиппины будут отмечать день независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна получила полную независимость от Соединенных Штатов , это выявило тенденцию изображать Испанию как злодея, а Соединенные Штаты. как спаситель или более доброжелательная колониальная держава. [65] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [55] [ неудачная проверка ]В 1973 году испанский ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро преобразован в официальный язык и окончательно утратил свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году [1].

События 21 века [ править ]

В 21 веке наблюдается возрождение интереса к языку: в последние годы заметно выросло количество тех, кто изучает его формально в колледжах или посещает частные курсы. [66] Сегодня Конституция Филиппин предусматривает продвижение испанского языка на добровольной и факультативной основе. [67] Большая часть истории Филиппин написана на испанском языке, и до недавнего времени многие титулы на землю , контракты, газеты и литература по- прежнему были написаны на испанском языке. [68] Сегодня испанский язык в некоторой степени возрождается на Филиппинах благодаря объединению групп, которые делают его обязательным предметом в школе. [69]

Республиканский закон № 9187 был одобрен 5 февраля 2003 года и подписан президентом Филиппин Глорией Макапагал-Арройо . Он объявил 30 июня каждого года Днем филиппино-испанской дружбы в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [70] 3 июля 2006 года Союз местных властей Филиппин принял резолюцию № 2006-028, призывающую национальное правительство поддерживать и поощрять преподавание испанского языка во всех государственных и частных университетах и ​​колледжах на Филиппинах. [71] 17 декабря 2007 г. Министерство образованиявыдана Меморандум № 490, с. 2007 г. - поощрение средних школ к тому, чтобы предлагать базовый и продвинутый испанский в третьем и четвертом классах соответственно в качестве факультативов. [72] По состоянию на 2008 год рос спрос на испаноязычных агентов в сфере call-центров, а также в аутсорсинге бизнес-процессов на Филиппинах для испанского и американского рынков. Около 7000 студентов были зачислены в классы испанского в Instituto Cervantes de Manila в 2007–2008 учебном году. [73]

11 декабря 2008 года Департамент образования издал Меморандум № 560, ст. 2008 г., который будет внедрять Специальную программу по иностранному языку на пилотной основе, начиная с 2009–2010 учебного года. Первоначально программа будет предлагать испанский как иностранный в одной школе на регион, с двумя классами по 35 учеников в каждой школе. [74] С 2009 года испанское правительство предложило профинансировать проект и даже предоставить Испании стипендии для учителей государственных школ и студентов, которые хотели бы изучать испанский язык или получить степень магистра в четырех ведущих университетах Испании. Правительство Испании финансирует текущую пилотную программу подготовки учителей по испанскому языку, которая включает двухмесячные очные занятия и 10-месячный онлайн-компонент. [75] Clásicos Hispanofilipinos - это проект Instituto Cervantes de Manila, который направлен на популяризацию филиппинского наследия, а также на сохранение и повторное знакомство с произведениями великих филиппинских авторов начала 20-го века для нового поколения филиппинских испаноязычных . Испанский роман Хесуса Балмори , Los Pájaros de Fuego ( Огненные птицы ), который был написан в основном во время японской оккупации, был опубликован Институтом 28 июня 2010 года. [76] Король Хуан Карлос I в 2007 году прокомментировал: «Фактически, некоторые из прекрасных страниц испанской литературы были написаны на Филиппинах». [77]

Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах. [78] [79]

11 сентября 2012 года, заявив, что на Филиппинах 318 учителей начального образования, прошедших подготовку по испанскому языку , филиппинский секретарь министерства образования Армин Луистро объявил о соглашении с правительством Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку . Взамен Филиппины помогут обучить чилийских учителей английскому языку. [80]

Текущий статус [ править ]

После обретения Филиппинами независимости от Испании (1898 г.) местная разновидность испанского языка потеряла большую часть своих носителей, и теперь она может быть близка к исчезновению. [ необходима цитата ] В последние десятилетия его использование уменьшилось. [81] Новые события на Филиппинах постепенно обращают вспять эту тенденцию. [ необходима цитата ]

В декабре 2007 года бывший президент Филиппин Глория Макапагал-Арройо подписала в Испании директиву о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года [82].

Решение президента дало немедленные результаты. Заместитель министра образования Вильма Л. Лабрадор распространила меморандум (17 / XII / 2007) о «Восстановлении испанского языка в филиппинском образовании». В нем департамент обязал средние школы предлагать базовый и продвинутый испанский. [ необходима цитата ]

С 2010 года огромный спрос на испаноязычных со стороны компаний, занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, заставил филиппинцев стекаться в Instituto Cervantes и другие языковые центры для изучения испанского языка. [83]

СМИ [ править ]

Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х: одна испанская газета E-Dyario стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная программа национального радиожурнала о культуре на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х. [ необходима цитата ]

15 сентября 2020 года Арвин Серезо запустил новый онлайн-журнал La Jornada Filipina .

Влияние на языки Филиппин [ править ]

В тагальском языке около 4000 испанских слов (от 20% до 33% тагальских слов) [66] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. Д. Все еще используются с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском и других языках, таких как pera (от perra , что означает «монеты»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j произносилась [ ʃ] , глухой постальвеолярный щелевой звук или звук «ш»), relos («часы», исп. relojсо звуком j ) и kwarta («деньги», от исп. cuarta ). [84]

Диалектный словарь [ править ]

Различия между диалектами испанского языка многочисленны; причем филиппинский диалект испанского языка во многих случаях непонятен в других странах. [ необходима цитата ] Эти различия включают в себя множество основных терминов, таких как одежда, гастрономия и т.д.

В таблице ниже показано, как некоторые филиппинские термины сравниваются с испанскими, на которых говорят в Испании ( кастильский , андалузский диалекты), Мексике , и английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах.

  1. ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
  2. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  3. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
  4. ^ Относится к электрическому устройству.
  5. ^ В испаноязычном мире динеро - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.

Список испанских слов филиппинского происхождения [ править ]

Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования были от испанского до языков Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского.

Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, изданном Real Academia Española : [85]

См. Также [ править ]

  • Испаноязычное влияние на филиппинскую культуру
  • Латинский союз
  • Филиппинская литература на испанском языке
  • День филиппино-испанской дружбы
  • Образование на Филиппинах во время испанского правления
  • Испанский филиппинский

Примечания [ править ]

  1. ^ a b c Статья XIV, Раздел 3 Конституции Филиппин 1935 г. гласит : «[...] Пока иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки остаются официальными языками». 1943 филиппинской конституции (в действительности во время оккупации японскими войсками, а потом отрекся) не уточнил официальных языков. Статья XV, раздел 3 (3) конституции Филиппин 1973 года, ратифицированной 17 января 1973 года, уточняет: "Если иное не предусмотрено законом, английский и пилипинский языки являются официальными языками. Президентский указ № 155от 15 марта 1973 г. постановил, «[...] что испанский язык будет и далее признаваться официальным языком на Филиппинах, в то время как важные документы в государственных архивах находятся на испанском языке и не переведены ни на английский, ни на пилипинский язык. " В разделе 7 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 г. указывается: «В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский, а, если иное не предусмотрено законом, - английский».
  2. ^ a b Статья XIV, Раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
  3. ^ a b c d Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900–1940» . Филиппинские исследования . 12. 45 (1): 94–107. ISSN  0031-7837 . OCLC  612174151 . Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
  4. ^ Б с The Конституцией Malolos был написан на испанском языке, а не официальный английский перевод не был выпущен. Статья 93 гласит: "Artículo 93. ° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua кастеллана. ";
    Дословный перевод, первоначально напечатанный как Приложение IV, Том I, Отчет Филиппинской комиссии Президенту., 31 января 1900 г., Документ Сената 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) Гласил: «СТАТЬЯ 93 Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, является необязательным. Это может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов. органов государственной власти и судебных дел. Для этих актов пока будет использоваться испанский язык », Kalaw 1927 , p.  443 ;
    В 1972 году Национальный исторический институт правительства Филиппин (NHI) опубликовал статью «Гевара 1972 года»., который содержал несколько иной английский перевод, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, не является обязательным. Их использование не может регулироваться, кроме как в силу закона, и только для актов государственной власти и в суды. Тем временем для этих действий может использоваться испанский язык ". Гевара 1972 , стр.  117 ;
    Существуют и другие переводы (например, Родригес 1997 , стр.  130 );
    По состоянию на 2008 год, перевод NHI, кажется, преобладает в публикациях, причем некоторые источники описывают его как «официальный» или «одобренный»: Rappa & Wee 2006 , p.  67 ; Вудс 2005 , стр.  218 ;Corpus Juris ; LawPhil ; (другие).
  5. ^ а б «История Республики Замбоанга (май 1899 г. - март 1903 г.)» . Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 года архивации с оригинала на 2 августа 2010 года . Проверено 13 августа 2010 года .
  6. ^ a b c d e f g Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Circulo Hispano-Filipino. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 года .
  7. ^ a b Гомес Ривера, Гильермо (11 февраля 2001 г.). "Встреча Весов Авелино-Гилберта Ньютона (Манила, 1913)" . Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинального 13 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
  8. ^ "Талумпати: Мануэль Л. Кесон" . Проверено 26 июня 2010 года .
  9. Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 3 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
  10. ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский язык и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  11. ^ Испанский креольский: Quilis, Антонио (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, p. 54 и 55
  12. Не ^ Número де hispanohablantes ан Países у territorios Donde эль español не эс Lengua Oficial архивации 29 апреля 2012, в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  13. ^ "El retorno triunfal del español a las Filipinas" . Архивировано из оригинального 28 декабря 2007 года.
  14. ^ «Языки Филиппин» . Этнолог . Проверено 22 августа 2009 года .
  15. ^ "Instituto Nacional de Estadística" . ine.es .
  16. ^ realinstitutoelcano.org , 2007
  17. Средний прогноз , PH: Статистическое управление Филиппин, 2010 г., архивировано с оригинала 11 августа 2011 г.
  18. ^ Quilis, Антонио (1996), La Lengua española ан филиппинки (PDF) , Сервантес виртуальный, с. 54 и 55
  19. ^ Арсилья 1994 , стр. 7-11
  20. ^ Agoncillo 1990 , стр. 80, 212
  21. ^ a b Arcilla 1994 , стр. 50
  22. ^ Вильярреал, Корасон (январь 17-20, 2006). «Язык и желания в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса, Палаван, Филиппины. п. 9. Архивировано из оригинального (PDF) 11 января 2007 года . Проверено 13 июля 2010 года . Но настоящими авторами на самом деле были ладиносы, выходцы с Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров. Внешняя ссылка в |work=( помощь )
  23. ^ Арсилья 1994 , стр. 48
  24. ^ Бек, Сандерсон. «Резюме и оценка» . Проверено 29 июня 2010 года .
  25. ^ «Газета» . Архивировано из оригинального 26 июня 2010 года . Проверено 29 июня 2010 года .
  26. ^ а б в г Родригес-Понга
  27. ^ Стивенс 1898 , стр. 11
  28. Перейти ↑ Penny & Penny 2002 , pp.  29–30
  29. ^ Penny & Penny 2002 , стр.  30
  30. Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины . Univ of North Carolina Press. п. 61 . ISBN 978-0-8078-7717-3.
  31. ^ а б "Первые сто лет Атенео де Манила" . Архивировано из оригинального 15 сентября 2012 года . Проверено 29 июня 2010 года .
  32. ^ «Историческая перспектива филиппинской образовательной системы» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 29 июня 2010 года .
  33. ^ «ОБРАЗОВАНИЕ» . Проверено 29 июня 2010 года .
  34. ^ Кесон, Мануэль Луис (1915). "Escuelas públicas durante el régimen español" [Государственные школы при испанском режиме]. Собрание Филиппин, Третье законодательное собрание, третья сессия, Документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов во время обсуждения законопроекта Джонса, 26 сентября - 14 октября 1914 [ Asamblea филиппинки, Терсера Legislatura, Tercer Periodo де Sesiones, Documento Н. о 4042-A 87, Discursos дель Hon. Мануэль Л. Кесон, комиссионер по делам филиппинцев, Pronunciados en la Cámara de Representantes de los Estados Unidos con motivo de la disción del Bill Jones, 26, septiembre-14, octubre, 1914 г.] (на испанском). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 18 июля 2010 года . Проверено 30 июля 2010 года .
  35. ^ a b Герреро 1987
  36. ^ Лопеса Jaena, Грациано (15 февраля 1889). «Солидаридад: Наши цели» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
  37. ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Обучение испанскому языку на Филиппинах» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 20 -го августа 2006 года . Проверено 14 июля 2010 года .
  38. ^ дель Пилар, Марсело Х. (25 апреля 1889 г.). «Стремления филиппинцев» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
  39. ^ Лопеса Jaena, Грациано (15 февраля 1889). «Поздравления молодым женщинам Малолоса» . Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года . Проверено 14 июля 2010 года .
  40. Перейти ↑ Gonzalez 1998 , p. 521 (Примечание 7)
  41. Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 & 6): 513. DOI : 10,1080 / 01434639808666365 . Архивировано из оригинального (PDF) 14 января 2009 года.
  42. ^ Джон Е. Royeca (2012). "Джон Э. Ройека" . jonroyeca.blogspot.com .
  43. ^ Rizal, José: Noli me tangere , изд. Исаака Доносо, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, прив. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Фонд Вибала, 2011. ISBN 978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Prosa selecta. Наррасионес и Энсайос , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-847-962-741-6  
  44. ^ «Конституция Республики Филиппины 1899 года, раздел XIV, статья 93» . Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 1 января 2012 года .
  45. Перейти ↑ Guevara 1972 , p. Содержание
  46. ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля невыполненных обещаний . Zed Books. п. 33 . ISBN 978-0-86232-862-7.
  47. Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (производитель: fonsucu ) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы / Геноцид филиппинцев . YouTube (youtube.com) . Проверено 30 июля 2010 года .
  48. Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (производитель: fonsucu ) (26 сентября 2009 г.). El genocidio filipino / Los filipinos olvidados . YouTube (youtube.com) . Проверено 30 июля 2010 года .
  49. Гомес Ривера, Гильермо (20 сентября 2000 г.). «Филиппинское государство» . Испания: Buscoenlaces (buscoenlaces.es). Архивировано из оригинального 5 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  50. Перейти ↑ Escalante 2007 , p. 88
  51. Восьмой годовой отчет, Дэвид П. Бэрроуз, 1 августа 1908 г., Типографское бюро, 1957, Манила (стр.94. Op. Cit.)
  52. ^ Гильермо Гомес Ривера. «Томаситы, до и после» . emanila.com. Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 21 февраля 2008 года .
  53. ^ Resil Б. Mojares, Филиппинская литература на испанском языке (архиве с оригинала на 25 ноября 2005 года).
  54. Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2003 г.). "Cine filipino en español" [филиппинское кино на испанском языке] (на испанском языке). Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинального 13 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 года .
  55. ^ a b Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Educadores y sabios adredemente olvidados» [Забытые филиппинские мудрецы и учителя] (на английском и испанском языках). Канада: La Guirnalda Polar (lgpolar.com). Núm. 53 - Особенный де филиппинки I. Архивировано из оригинала на 6 августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  56. ^ Окампо , Ambeth (4 декабря 2007). «Утрата испанского языка» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинального 26 июля 2010 года . Проверено 26 июля 2010 года .
  57. ^ Окампо , Ambeth (1 марта 2002). «Испанский монах вне пропаганды» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинального 13 апреля 2002 года . Проверено 27 июля 2010 года .
  58. ^ Филиппинских заключенных, Филиппино-американская война (производитель: fonsucu ) (7 декабря 2009). Филиппинские военнопленные . YouTube (youtube.com). Событие происходит в 1:26 . Проверено 27 июля 2010 года . Филиппинцы взяты в плен армией США во время филиппино-американской войны
  59. Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (производитель: fonsucu ) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos / испаноязычные филиппинцы . YouTube (youtube.com) . Проверено 27 июля 2010 года . Вторжение США на Филиппины встретило ожесточенное сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
  60. ^ Доносо, Исаак: «Сирота иллюстратора: неузнаваемость поколений и филиппинское Я», Humanities Diliman , 2020, том 17, номер 2, стр. 1-40.
  61. ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле» . Калифорния, США: Филиппинско-американский литературный дом (palhbooks.com). PALH Книжные обзоры. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  62. Перейти ↑ Quezon III, Manuel L. (7 февраля 2007 г.). «Азиатская Варшава: как Манила была разрушена во время Второй мировой войны» . Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  63. ^ "Мешок Манилы" . Битва ублюдков Батаана (battlingbastardsbataan.com). Архивировано из оригинального 7 -го августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 года .
  64. ^ «Справочная информация: Филиппины» . США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Проверено 7 августа 2010 года .
  65. Сын, Джоанна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: разрываются между двумя колонизаторами - Испанией и Америкой» . Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 года . Проверено 27 июля 2010 года .
  66. ^ а б Родригес Понга, Рафаэль. «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Проверено 10 июля 2010 года .
  67. Конституционная комиссия 1986 г. (15 октября 1986 г.). «Конституция Филиппин 1987 года (статья XIV - раздел образования, раздел 7 - язык)» . Филиппины: ilo.org. п. 28 Статья XIV (Образование) Раздел 7 (Язык). Архивировано из оригинального (PDF) 16 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года . Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
  68. ^ Национальный архив (архив с оригинала на 27 сентября 2007 года), Дома испанской коллекции, которая насчитывает около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
  69. ^ «Испанский язык снова является обязательным предметом на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  70. ^ Конгресс Филиппин (2003). «Республиканский закон № 9187: Закон об объявлении 30 июня этого года Днем филиппино-испанской дружбы и выделении средств для этого и на другие цели» . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинального (PDF) 15 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года .
  71. ^ Союз местных властей Филиппин (ULAP) (3 июля 2006). «Резолюция № 2006-028: Призыв к национальному правительству поддерживать и поощрять преподавание испанского языка во всех государственных и частных университетах и ​​колледжах на Филиппинах» . Манила, Филиппины: ulap.gov.ph. Архивировано из оригинала на 2 сентября 2007 года . Проверено 16 июля 2010 года .
  72. Лабрадор, Вильма. «Меморандум Департамента образования № 490, с. 2007 - Испанский язык как факультатив в средней школе» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  73. Уй, Вероника (19 ноября 2008 г.). «Спрос на испаноязычных растет» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  74. ^ Sangil Jr., Teodosio. «Меморандум департамента № 560, с. 2008 - Специальная программа на иностранном языке» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  75. ^ Тубеза, Филипп. «Стипендии учителям для изучения испанского языка» . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  76. ^ "Instituto Cervantes публикует" Los Pajáros de Fuego " Хесуса Балмори " . Филиппинская звезда . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  77. ^ УДСК, Майкл Лим (5 декабря 2007). «Король Испании приветствует Арройо, демократию РП» . Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Архивировано из оригинала 15 июля 2010 года . Проверено 16 июля 2010 года . Фактически, некоторые из прекрасных страниц испанской литературы были написаны на Филиппинах.
  78. ^ "Королева София хочет, чтобы испанский язык вернулся в филиппинские государственные школы" . Филиппинская звезда (philstar.com). 5 июля 2012 г.
  79. ^ Легаспи, Амит О. (3 июля 2012). «PNoy (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы» . Новости GMA.
  80. ^ Mangunay, Кристина. «DepEd обдумывает испанский для студентов» . Проверено 13 сентября 2012 года .
  81. ^ "Новые перспективы для испанского языка на Филиппинах (ARI)" .
  82. ^ "Испанский в филиппинской государственной средней школе" .
  83. ^ "Hola! Азиатские центры обработки вызовов заманивают обратно испанский язык" . YaleGlobal - Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
  84. ^ "El español en Filipinas" . Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года . Проверено 19 июля 2010 года .
  85. ^ "НАСТОЯЩАЯ АКАДЕМИЯ ESPAÑOLA" . Проверено 19 июня 2010 года .

Библиография [ править ]

  • «Конституция Республики Филиппины 1899 г. (Конвенция Малолоса)» . Правовой фонд Арельяно: Проект LawPhil. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • «Конституция Республики Филиппины 1899 г. (Конвенция Малолоса)» . Филиппинская юридическая библиотека Corpus Juris. Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 26 октября 2011 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Агонсилло, Теодоро С. (1990) [1960]. История филиппинского народа (8-е изд.). Кесон-Сити: издательство Garotech. ISBN 978-971-8711-06-4., ISBN 971-8711-06-6 , ISBN 978-971-8711-06-4 .  
  • Арсилла, Хосе С. (1994). Введение в историю Филиппин (четвертое изд.). Издательство Университета Атенео де Манила. ISBN 978-971-550-261-0., ISBN 971-550-261-X , ISBN 978-971-550-261-0 .  
  • Эскаланте, Рене Р. (2007). Носитель Pax Americana: филиппинская карьера Уильяма Х. Тафта, 1900–1903 гг . Кесон-Сити, Филиппины: издатели New Day. ISBN 978-971-10-1166-6. ISBN  971-10-1166-2 , ISBN 978-971-10-1166-6 . 
  • Герреро, Леон Мария (1987). «Первый филиппинец, биография Хосе Ризаля» . Комиссия по национальным героям. Цитировать журнал требует |journal=( помощь ).
  • Гевара, Сульпико, изд. (1972). «Конституция Малолоса (английский перевод)» . Законы первой Филиппинской республики (законы Малолоса) 1898–1899 гг . Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета..
  • Калау, Максимо М. (1927). «Приложение D, Политическая конституция Филиппинской Республики» . Развитие филиппинской политики . Восточная реклама..
  • Пенни, Ральф; Пенни, Ральф Джон (2002). История испанского языка (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-01184-6..
  • Куилис, Антонио; Касадо-Фреснилло, Селия (2008). La lengua española en Filipinas: Historia, situación Actual, el chabacano, antología de textos . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Instituto de Lengua, Literatura y Antropología; Anejos de la Revista de Filología Española. ISBN 978-84-00-08635-0.
  • Раппа, Антонио Л .; Ви, Лайонел (2006). Языковая политика и современность в Юго-Восточной Азии: Малайзия, Филиппины, Сингапур и Таиланд (иллюстрированный ред.). Springer. ISBN 978-1-4020-4510-3., ISBN 1-4020-4510-7 , ISBN 978-1-4020-4510-3 .  
  • Родригес, Руфус Баутиста (1997). «Конституция Малолоса 1899 года» . Конституционализм на Филиппинах: с полными текстами Конституции 1987 г. и других предыдущих органических законов и конституций . Rex Bookstore, Inc. стр. 130 . ISBN 978-971-23-2193-1., ISBN 971-23-2193-2 , ISBN 978-971-23-2193-1 .  
  • Родригес-Понга, Рафаэль. «Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas? / Но сколько на Филиппинах говорят по-испански?» [Но сколько человек на Филиппинах говорит по-испански?] (PDF) (на испанском)..
  • Стивенс, Джозеф Эрл (1898). «Вчера на Филиппинах» . Скрибнер. Цитировать журнал требует |journal=( помощь ).
  • Вудс, Дэймон Л. (2005). Филиппины: Справочник глобальных исследований (иллюстрированный ред.). ABC-CLIO. ISBN 978-1-85109-675-6., ISBN 1-85109-675-2 , ISBN 978-1-85109-675-6 .  

Дальнейшее чтение [ править ]

Общий
  • Форбс, Уильям Кэмерон (1945). Филиппинские острова . Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674282490..
Статистика
  • Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 27 -го октября 2009 года.
  • Гомес Ривера, Гильермо. "Estadística: El Idioma español en Filipinas" [Статистика: испанский язык на Филиппинах] (на испанском языке). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года.
Языковая ситуация
  • Андраде-младший, Пио (2001). «Образование и испанский язык на Филиппинах» . Мадрид, Испания: Галеон культуры Манилы. Архивировано из оригинала на 11 августа 2010 года . Проверено 14 августа 2010 г. - через galeondemanila.org .
  • Кано, Глория (2017). «Битва за испанский язык как официальный, 1899–1905» . Филиппинские современности: музыка, исполнительское искусство и язык, 1880-1941 . Университет Прессы Филиппин. С. 431–576. ISBN 978-971-542-849-1.
  • Доносо, Исаак (редактор), Historiaultural de la lengua española en Filipinas , Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-84-7962-812-3 . 
  • Гомес Ривера, Гильермо. "El Idioma español en Filipinas: Año 2005" [Испанский язык на Филиппинах: 2005 год] (на испанском языке). Архивировано из оригинального 14 июля 2010 года.
  • Руэкас Бастан, Хавьер (2010). "La Lengua Española en Filipinas (испанский)" . Мадрид, Испания: Виртуальный центр Сервантеса. Архивировано из оригинального 15 августа 2010 года . Проверено 20 сентября 2020 г. - через cvc.cervantes.es .
  • Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900–1940» . Филиппинские исследования . 12. 45 (1): 94–107. ISSN  0031-7837 . OCLC  612174151 . Архивировано из оригинального 13 июля 2010 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Преподавание испанского языка на Филиппинах , ЮНЕСКО, февраль 1968 г.
  • Список тагальских слов испанского происхождения , самоиздан, tripod.com
  • Semanario de Filipinas , Филиппинский еженедельный новостной блог
  • E-Dyario Filipinas , интернет-газета
  • Увы, Filipinas , первый и единственный испанский блог на Филиппинах
  • Revista Filipina , интернет-журнал
  • Коэн, Марго. Филиппинцы учатся не презирать испанский язык . Йельский центр изучения глобализации Йельского университета. Апрель 2010 г.
  • Asociacion Cultural Galeon de Manila , испано-филиппинская группа культурных исследований, базирующаяся в Мадриде (на испанском и английском языках).
  • Círculo Hispano-Filipino (на испанском и английском языках)
  • Сайт Кайбиган Кастила
  • Испанский стал простым и практичным для филиппинцев
  • Испанская программа культурного сотрудничества
  • Casino Español de Manila
  • Казино Español de Cebú
  • Instituto Cervantes de Manila
  • Документальный фильм "El Idioma Español en Filipinas" (испанский)
  • Испанская торговая палата на Филиппинах