Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На Филиппинах говорят от 120 до 187 языков, в зависимости от метода классификации. [4] [5] [6] Почти все малайско-полинезийские языки являются родными для архипелага. В некоторых общинах также говорят на некоторых креольских разновидностях под влиянием Испании, которые обычно называют чавакано . Конституция 1987 года определяет филиппинский , стандартизированный вариант тагальского языка , в качестве национального и официального языка наряду с английским. Филиппинский язык регулируется Komisyon sa Wikang Filipino и, следовательно, является лингва-франка.используется филиппинцами различного этнолингвистического происхождения. [7]

30 октября 2018 года президент Родриго Дутерте подписал Закон о республике 11106, который объявляет филиппинский язык жестов или FSL официальным языком жестов страны и официальным языком правительства Филиппин в общении с филиппинскими глухими. [8]

Хотя филиппинский язык используется для общения между различными языковыми группами страны и в популярной культуре , правительство работает в основном с использованием английского языка. Включая говорящих на втором языке, на Филиппинах больше говорящих на филиппинском, чем на английском. [9] [ оспаривается ] Другим региональным языкам дается официальный вспомогательный статус в соответствующих местах согласно конституции, но конкретные языки не указаны. [10] Некоторые из этих региональных языков также используются в образовании. [3]

Коренные письменности Филиппин (такие как кулитан , тагбанва и другие) используются очень мало; вместо этого филиппинские языки сегодня пишутся латиницей из-за испанского и американского колониального опыта . Байбайин , хотя обычно его не понимают, является одним из самых известных местных филиппинских шрифтов и используется в основном в художественных приложениях, например, на филиппинских банкнотах , где слово «пилипино» начертано с использованием системы письма. Кроме того, арабское письмо используется в мусульманских районах на юге Филиппин.

Государственные и официальные языки [ править ]

Языковая карта 12 признанных вспомогательных языков на основе карт Ethnologue .

История [ править ]

Испанский был официальным языком страны более трех столетий во времена испанского колониального правления и стал лингва-франка Филиппин в 19-м и начале 20-го веков. В 1863 году испанский декрет ввел всеобщее образование , создав бесплатное государственное образование на испанском языке . [11] Это был также язык филиппинской революции , и Конституция Малолоса 1899 года фактически провозгласила его официальным языком Первой Филиппинской республики . [12] Национальный герой Хосе Ризальнаписал большинство своих работ на испанском языке. Лучано де ла Роса установил, что в начале 20 века на испанском языке в качестве первого, второго или третьего языка говорили в общей сложности 60% населения. После американской оккупации Филиппин и навязывания английского языка использование испанского языка постепенно сокращалось, особенно после 1940-х годов.

При американской оккупации и гражданском режиме английский язык стал преподаваться в школах. К 1901 году в системе государственного образования в качестве средства обучения использовался английский язык. Около 600 педагогов (так называемых « томаситов »), прибывших в тот год на борту USAT Thomas, заменили солдат, которые также работали учителями. Конституция 1935 года добавила английский в качестве официального языка наряду с испанским. Положение этой конституции также призывает Конгресс «предпринять шаги в направлении развития и принятия общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». 12 ноября 1937 года Первое Национальное собрание создало Институт национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон назначил уроженца Вараяспикер Хайме Де Вейра возглавит комитет носителей других региональных языков . Их целью было выбрать национальный язык среди других региональных языков . В конечном итоге 30 декабря 1937 года тагальский был выбран в качестве основного языка на том основании, что это был наиболее распространенный и развитый местный язык. [13]

В 1939 году президент Мануэль Л. Кесон переименовал тагальский язык в Виканг Памбанса («национальный язык» в английском переводе). [14] В 1959 году министр образования Хосе Ромеро переименовал язык в пилипинский . Конституция 1973 года объявила пилипинский язык одним из официальных, наряду с английским, и потребовала развития национального языка , известного как филиппинский . Кроме того, испанский язык вновь обрел свой официальный статус, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155, s. 1973. [15]

Конституция 1987 декларирует филиппинец как национальный язык страны. Филиппинский и английский являются официальными языками, с признанием региональных языков в качестве вспомогательных официальных в своих соответствующих регионах (хотя без указания каких-либо конкретных языков). Испанский и арабский языки следует продвигать на факультативной и добровольной основе. [16]Филиппинский также отличался тем, что был национальным языком, который должен был «развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». Хотя это прямо не указано в конституции, на практике филиппинский язык почти полностью состоит из тагальского языка, на котором говорят в столице страны Маниле; однако такие организации, как Университет Филиппин, начали публиковать словари, такие как UP Diksyonaryong Filipino, в которые также были включены слова из различных филиппинских языков. Настоящая конституция также является первой, в которой признаются другие региональные языки. В конституции также упоминаются испанский и арабский языки , которые должны продвигаться на добровольной и факультативной основе.

Республиканским законом № 7104, одобренным 14 августа 1991 года, была создана Комиссия по филиппинскому языку , которая подчиняется непосредственно президенту и уполномочена проводить, координировать и продвигать исследования в целях развития, распространения и сохранения филиппинского и других филиппинских языков . [17] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является

... письменный и разговорный язык коренных народов Метро Манилы и других городских центров Филиппин используется в качестве языка общения этнических групп . [18]

Использование [ править ]

Филиппинский - это стандартизированная версия тагальского языка , на котором говорят в основном в метро Манилы. [19] И филиппинский, и английский языки используются в правительстве, образовании, печати, вещании и бизнесе, а третьи местные языки часто используются одновременно. [20] На филиппинском есть заимствования, среди прочих языков: английский, [21] испанский, [22] арабский, [23] персидский, санскрит, [24] малайский, [25] китайский, [26] [27] японский, [ 28] и науатль . [29]Филиппинский является официальным языком обучения, но менее важен, чем английский, как язык публикации (за исключением некоторых областей, таких как комиксы ) и менее важен для академического, научно-технического дискурса. Филиппинский язык используется в качестве лингва-франка во всех регионах Филиппин, а также в зарубежных филиппинских общинах и является доминирующим языком вооруженных сил (за исключением, возможно, небольшой части офицерского корпуса из богатых или представителей высшего среднего класса. семей) и значительной части государственных служащих , большинство из которых не являются тагалогами.

Существуют различные формы диглоссии , которые существуют в случае региональных языков . Местные жители могут использовать свой родной язык или региональный лингва-франка для общения между собой, но иногда переключаются на иностранные языки при обращении к посторонним. Другой причиной является преобладание переключения кода на английский при разговоре как на своем родном языке, так и на тагальском.

Конституция Филиппин предусматривает использование местных языков в качестве официальных вспомогательных языков в областях , где филиппинский не лингва франка . Филиппинцы в целом - полиглоты ; В случае, когда местным языком является региональный язык, филиппинцы будут говорить на филиппинском, когда говорят в формальных ситуациях, в то время как региональные языки говорят в неформальной обстановке. Это проявляется в крупных городских районах за пределами Манилы , как Камаринес Норте в Bikol -speaking области и Давао в кебуано -speaking области. По состоянию на 2017 год, случай с илокано и кебуано становится больше двуязычием, чем диглоссией из-за публикации материалов, написанных на этих языках. [ необходима цитата ] Диглоссия более очевидна в случае других языков, таких как пангасинан , капампанган , биколь , варай , хилигайнон , самбал и маранао, где письменный вариант языка становится все менее и менее популярным, уступая место филиппинскому. Хотя филиппинские законы рассматривают некоторые из этих языков как «основные языки», правительство практически не оказывает поддержки в их сохранении. Однако это может измениться с учетом текущих политических тенденций. [30]

По-прежнему существует другой тип диглоссии, который находится между региональными языками и языками меньшинств. Здесь мы обозначаем региональные языки как акролекты, а языки меньшинств - как базисные . В этом случае на языке меньшинства говорят только в очень интимных кругах, таких как семья или племя, к которому он принадлежит. Вне этого круга можно было бы говорить на преобладающем региональном языке, сохраняя при этом адекватное владение филиппинским языком для официальных ситуаций. В отличие от региональных языков, эти языки меньшинств всегда находятся под угрозой исчезновения из-за того, что носители предпочитают более распространенный региональный язык. Более того, большинство пользователей этих языков неграмотны [ указать ]и, как ожидается, есть шанс, что эти языки больше не будут возрождены из-за отсутствия письменных документов. [ необходима цитата ]

В дополнение к филиппинскому и английскому, другие языки были предложены в качестве дополнительных общенациональных языков. Среди наиболее заметных предложений - японский , [31] [32] и испанский . [33] [34]

Языки коренных народов [ править ]

Основные языки по регионам. Регионы, отмеченные черными ромбами, означают, что на языке проживает лишь существенное меньшинство населения.

Согласно Ethnologue , в общей сложности 182 родных языков говорят в стране и на четыре языков, были классифицированы как вымершие: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas Айта и Вильявисиос Agta. [35] За исключением английского , испанского , чавакано и разновидностей китайского ( хоккинский , кантонский и мандаринский ), все языки относятся к малайско-полинезийской ветви австронезийской языковой семьи.

Существует 4 языка коренных народов, на которых говорят примерно 9 миллионов или более человек:

  • Тагальский
  • Себуано
  • Илокано
  • Хилигайнон

и 10 с 1 до 3 миллионов носителей языка:

  • Варай
  • Бикол
  • Капампанган
  • Пангасинан
  • Маранао
  • Таусуг
  • Магинданао
  • Чавакано
  • Карай-а
  • Суригаонон

На одном или нескольких из них говорят более 90% населения.

Филиппинский язык подсемейство идентифицируется Робертом Бласт включает язык северного Сулавеси и язык Е на Тайвань , но исключает Sama-Bajaw языки этих Тави-Тавьте острова, а также пару из Северного Борнео языков говорят в южной части Палавана .

Eskayan искусственный вспомогательный язык , созданный в качестве варианта осуществления Бохола нации в период после Philippine-американской войны . Ею пользуются около 500 человек.

Теория о том, что алфавиты коренных народов Суматры, Сулавеси и Филиппин произошли от ранней формы письма гуджарати, была представлена ​​на собрании Общества лингвистов Беркли в 2010 году. [36]

Взаимная понятность [ править ]

Филиппинские языки часто упоминаются филиппинцами как диалекты , отчасти как пережиток неточной лексики, использовавшейся в литературе американского периода (1898–1946). [14] Хотя на Филиппинах действительно существует много сотен диалектов, они представляют собой вариации не менее 120 различных языков, и многие из этих языков сохраняют большие различия, чем между устоявшимися европейскими языками, такими как французский и испанский.

Огромные различия между языками можно увидеть в следующих переводах того, что считается филиппинской национальной пословицей: [37]

Диалектные вариации [ править ]

Количество диалектных вариаций варьируется от языка к языку. Известно, что такие языки, как тагальский, капампанганский и пангасинанский, имеют очень умеренные диалектные вариации.

Однако для языков региона Бикол существует большое диалектное разнообразие. Есть города и поселки, у которых есть свои диалекты и разновидности. Ниже предложение "Вы долго были на рынке?" переведены на определенные разновидности бикол. За переводом следует диалект и соответствующий язык , а также город / город в Биколе, где на них говорят. Окончательный перевод на тагальский.

  • Haloy ka duman sa saodan? (Стандартный прибрежный биколь, диалект Центрального Бикола ; Канаман, Камаринес Сур )
  • Алой ка думан са саодан? (Магарао, разновидность прибрежных биколов ; Магарао, Камаринес-Сур )
  • Huray ka doon sa saodan? ( Северный Катандуанес Биколано или Пандан Бикол ; Пандан, Катандуанес )
  • Naawat ka duman sa saod? ( Южный Катандуанес Биколь или Вирак Бикол , диалект Прибрежного Бикола ; Вирак, Катандуанес )
  • Накбан ика садтō саран? ( Ринконада Бикол ; Ирига Сити )
  • Наубан ика садтō саран? ( Ринконада Бикол ; Набуа, Камаринес Сур )
  • Uban ika adto sa saod? (Либонь, Албай-Биколь ; Либонь, Албай )
  • Naәgәy ika adto sa saran? (Бухинон, Албай-Бикол ; Бухи, Камаринес-Сур )
  • Eley ka idto sa sed? (Западная Мирая Биколь, Албай Бикол ; Оас, Албай )
  • Na-Aloy IKA idto са Saran / Меркадо (Западная Мирайя Bikol,? Албайте Bikol ; Polangui, Албайте )
  • Наулай ка дидто са саран? (Восточная Мирая Биколь, Албай Бикол ; Дарага, Албай )
  • Дугай ка дидто са меркадо? (Тикао, Масбатеньо ; Монреаль, Масбате )
  • Awat ka didto sa Plasa? (Губат, Южный Сорсогон ; Губат, Сорсогон )
  • Awát ka didto sa rilansi? (Булан, Южный Сорсогон ; Булан, Сорсогон )
  • Matagal ka na ba roon sa palengke? ( Тагальский )

Сравнительная таблица [ править ]

Ниже приведена таблица филиппинских языков. Несмотря на то, что возникло недопонимание, какие из них следует классифицировать как язык, а какие - как диалекты , диаграмма подтверждает, что большинство из них имеют сходство, но не являются взаимно понятными. Эти языки расположены в соответствии с регионами, на которых они говорят изначально (с севера на юг, затем с востока на запад).

Существует язык, на котором говорят люди дао (также известный как ями) с острова Орхидей на Тайване, который не входит в язык Филиппин. Их язык, дао (или ями), является частью батанских языков, включая иватан , бабуян и итбаят у батанов .

Носители языка [ править ]

Ниже приведены оценки населения по данным переписи населения Филиппин 2000 года, проведенной Статистическим управлением Филиппин, о количестве филиппинцев, которые говорят на следующих 18 языках в качестве родных. [ обсудить ]

Языки негрито [ править ]

Жизнеспособность языка [ править ]

Назначение ЮНЕСКО в 2010 г. [ править ]

Вымирающие и исчезнувшие языки на Филиппинах основаны на третьем всемирном томе, выпущенном ЮНЕСКО в 2010 году.

Степень опасности (стандарт ЮНЕСКО)

  • Безопасность : на языке говорят все поколения; передача из поколения в поколение непрерывна
  • Уязвимость : большинство детей говорят на этом языке, но он может быть ограничен определенными доменами (например, дома).
  • Определенно под угрозой : дети больше не изучают язык в качестве родного дома
  • Находится под серьезной угрозой : на языке говорят бабушки и дедушки и представители старшего поколения; хотя родительское поколение может понять это, они не говорят об этом детям или между собой
  • В критической опасности : самые молодые носители - бабушки и дедушки и старше, и они говорят на этом языке частично и нечасто.
  • Вымершие : колонок не осталось. Эти языки включены в Атлас, если предположительно исчезли с 1950-х годов.
Уязвимые языки
Определенно под угрозой исчезновения
Под угрозой исчезновения
Находящихся под угрозой исчезновения
Вымерший

Исследование Северной Дакоты, 2014 г. [ править ]

В отдельном исследовании Томаса Н. Хедленда, Летнего института лингвистики в Далласе и Университета Северной Дакоты под названием « Тридцать языков, находящихся под угрозой исчезновения на Филиппинах» , на Филиппинах 32 языка, находящихся под угрозой исчезновения, но 2 из перечисленных в исследовании языков являются письменными. с 0 динамиками, отмечая, что они вымерли или, вероятно, вымерли. Все перечисленные языки являются языками негрито, старейшими языками Филиппин. [40]

Предложения по сохранению филиппинских языков [ править ]

Было много предложений по сохранению многих языков Филиппин. Согласно Komisyon ng Wikang Filipino , в стране 135 этнолингвистических групп, каждая из которых имеет свой собственный филиппинский язык.

Среди предложений: (1) «создание словаря и руководства по построению предложений» для каждого из 135 живых языков в стране, (2) «видеодокументация» всех филиппинских языков, (3) «возрождение древних письменностей Филиппины, « где собственный алфавит каждой этнической группы будет возрожден и использован в школах наряду с используемым в настоящее время латинским письмом в сообществах, где этот алфавит был известен ранее, (4) « сначала обучение этническим родным языкам » в домах и школах до преподавания филиппинского и иностранных языков (английского, испанского и / или арабского) и (5) «сначала использовать родной этнический язык и алфавит в общественных знаках» затем следуют филиппинский и иностранные языки (английский, испанский и / или арабский) и письменности, например, сначала используется кебуано, затем под знаком филиппинский и английский языки.

В настоящее время национальное правительство Филиппин внесло только четвертое предложение. [41] Законопроект о национальном алфавите был подан в Конгресс в поддержку третьего и пятого предложений, однако закон требует только использование древнего алфавита, совместимого с национальным языком, которым является филиппинский. [42]

Основные языки иммигрантов [ править ]

Французский , немецкий , японский , китайский и испанский языки есть в некоторых государственных школах. [43]

Арабский [ править ]

Арабский язык используется некоторыми филиппинскими мусульманами как в литургических, так и в учебных целях с момента прихода ислама и создания нескольких султанатов в 14 веке. Наряду с малайским , арабский язык был языком общения на Малайском архипелаге среди мусульманских торговцев и малайской аристократии .

В Конституции 1987 года предписывает , что арабский язык (наряду с испанским) должен быть повышен на факультативной и добровольной основе. С 2015 года арабский язык преподается бесплатно, и его продвигают в некоторых исламских центрах, преимущественно в самых южных частях Филиппин. Он используется в основном в религиозной деятельности и образовании (например, в медресе или исламской школе) и редко для официальных мероприятий или повседневных разговоров. В этом отношении его функция и использование напоминают традиционные роли латыни и испанского в филиппинском католицизме по сравнению с другими языками, на которых в настоящее время говорят.

Исламские школы на Минданао изучают современный стандартный арабский язык в своей учебной программе. [44]

Английский [ править ]

Первое значительное знакомство филиппинцев с английским языком произошло в 1762 году, когда британцы вторглись в Манилу во время Семилетней войны , но это был короткий эпизод, который не имел длительного влияния. Позднее английский стал более важным и широко распространенным во время американского правления между 1898 и 1946 годами и остается официальным языком Филиппин.

22 августа 2007 года три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский, а не английский , чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографисток из филиалов 6, 80 и 81 в качестве образцовых судов прошли обучение в юридическом колледже им. Марсело Х. дель Пилар Юридического колледжа Булаканского государственного университета в соответствии с распоряжением Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что бывший председатель Верховного суда Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Нуэва-Эсиха ,Батангас , Ризал и Метро Манила. [45]

Английский язык используется в официальных деловых документах, правительстве, правовой системе, медицине, науке и в качестве средства обучения. Филиппинцы предпочитают учебники по таким предметам, как математический анализ, физика, химия, биология и т. Д., Написанные на английском языке, а не на филиппинском. [ сомнительно ] Тем не менее, темы обычно преподаются даже в колледжах на тагальском или местном языке. Напротив, родные языки часто используются в разговорной и домашней обстановке, на них говорят в основном с семьей и друзьями. Использование английского языка пытается придать вид формальности, учитывая его использование в школе, правительстве и различных церемониях. [ необходима цитата ]Часть средств массовой информации, таких как кабельное телевидение и газеты, также на английском языке; основные телевизионные сети, такие как ABS-CBN и GMA, и все радиостанции AM, вещающие в основном на филиппинском языке, а также государственные станции, такие как PTV и Philippine Broadcasting Service . Однако в статье 2009 года сотрудника ЮНИСЕФ сообщалось, что уровень разговорного английского языка на Филиппинах был низким. В статье сообщается, что начинающие филиппинские учителя получают самые низкие оценки по английскому языку по всем предметам на своих экзаменах. [46]

Большой приток английских ( американский английский ) слов был ассимилирован в тагальский и другие родные языки, называемые таглиш или бислиш . Однако ведутся споры о том, существует ли диглоссия или двуязычие между филиппинским и английским языками. Филиппинский также используется как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Хотя массы предпочли бы говорить на филиппинском языке, правительственные чиновники, как правило, говорят по-английски при выполнении государственных функций. [ согласно кому? ] По-прежнему существует сопротивление использованию филиппинского языка в судах и разработке национальных законодательных актов.

Хоккиен [ править ]

Дипломатические связи с династией Мин между некоторыми установленными государствами или королевствами на Лусоне, а также прямые взаимодействия и торговля в целом на архипелаге в целом могут начаться еще в начале 10 века. Мандаринский китайский является языком обучения в китайских школах, а также лингва-франка материкового и зарубежного китайцев. Тем не менее, лан-нанский вариант хоккиенского китайского языка является основным языком китайцев на Филиппинах, которые иммигрировали из провинции Фуцзянь (произносится как Фуккиен или Хоккиен) в Китае. Другие разновидности китайского языка, такие как хакка и китайский юэ (особенно кантонский диалект)и тайшанец ) говорят среди нескольких китайцев на Филиппинах, чьи корни уходят корнями в провинции Гуандун и Гуанси в Южном Китае.

Как и в случае с испанским, многие родные языки заимствовали многочисленные заимствования из китайского , в частности, слова, относящиеся к кухне , предметам домашнего обихода и филиппинской терминологии родства .

Японский [ править ]

Японцы впервые прибыли на Филиппины примерно в 11 веке н.э., первой стране, в которую они эмигрировали, а также волнами из 15 века (как показано в Боксерском кодексе ) 17 века, конца 19 века, 1900-х, 1930-х годов и 1940-е годы. [47] [48] [49] [50] [51] Из-за большого количества японских компаний в Метро Маниле есть небольшая японская община и школа для японцев. Также существует большая община японских и японских потомков в провинции Лагуна , Багио и в регионе Давао.. Город Давао является домом для большого населения японских потомков. Японские рабочие были наняты американскими компаниями, такими как National Fiber Company (NAFCO), в первые десятилетия 20-го века для работы на плантациях абаки. Японцы были известны своим трудолюбием и трудолюбием. Во время Второй мировой войны в городе Давао были японские школы.

Корейский [ править ]

На корейском в основном говорят эмигранты из Южной Кореи и люди корейского происхождения, рожденные на Филиппинах. Корейский язык был добавлен в программу специальной программы по иностранным языкам (SPFL) Департамента образования (DepEd) вместе с испанским, французским, немецким, китайским и японским языками. [52]

Малайский [ править ]

На малайском как на втором языке говорят меньшинства таусуг , сама-баджау и якан в самых южных частях Филиппин, от Замбоанги до Тави-Тави . [ необходима цитата ] На нем также говорят в качестве повседневного языка малазийцы и индонезийцы , которые поселились или ведут бизнес на Филиппинах. В некоторой степени на нем также говорят в южной части Палавана . На нем не говорят среди маранао и магинданао.народы. Бруней, Малайзия, Индонезия и юг Филиппин в основном являются исламскими, и литургический язык ислама - арабский , но подавляющее большинство мусульман на Филиппинах практически не знают арабский язык, кроме ограниченной религиозной терминологии.

Малайский язык , наряду с филиппинскими языками , принадлежащими к малайску-полинезийской языковой семье, также оказал влияние на огромное множество языков , на которых говорят на Филиппинах. Это связано с тем, что древний малайский язык раньше был лингва-франка на всем архипелаге, и хорошим примером этого является переводчик Магеллана Энрике, использующий малайский язык для общения с коренным сугбуанцем ( кебуано ) в этот период времени.

Пример древнего малайского языка, на котором говорят в истории Филиппин, можно увидеть на языке надписи Laguna Copperplate X века .

Когда испанцы впервые прибыли на Филиппины в 16 веке, аристократия говорила на старомалайском языке .

Считается, что молукканский раб Фердинанда Магеллана Энрике мог поговорить с местными лидерами на острове Себу , подтвердив Магеллану его прибытие в Юго-Восточную Азию.

Сегодня индонезийский язык преподается как иностранный на факультете лингвистики и азиатских языков Университета Филиппин . Кроме того, в индонезийской школе в городе Давао обучают языку, чтобы сохранить там культуру индонезийских иммигрантов. Посольство Индонезии в Маниле также иногда предлагает занятия для филиппинцев и иностранцев.

С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах предоставляет базовую подготовку индонезийскому языку военнослужащим вооруженных сил Филиппин . [53]

В интервью секретарь Министерства образования Армин Луистро [25] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский и малайзийский языки, которые связаны с филиппинским и другими филиппинскими языками. Таким образом, изучается возможность предложения этого в качестве факультативного предмета в государственных школах.

Департамент образования начал учить языки малайские из Индонезийский и малазийская в 2013 году [54]

Южноазиатские языки [ править ]

С доиспанских времен на Филиппинах существовали небольшие индейские общины. Индийцы, как правило, могут говорить на тагальском и других родных языках и часто свободно говорят по-английски. Между собой используются синдхи и пенджаби . На урду говорят в пакистанской общине. Лишь немногие выходцы из Южной Азии, такие как пакистанцы, а также недавно прибывшие, такие как говорящие на тамильском , непальском и маратхи, сохраняют свои собственные языки. [48] [55] [56] [57] [58] [59]

Испанский [ править ]

Испанский язык появился на островах после 1565 года, когда испанский конкистадор Мигель Лопес де Легаспи отплыл из Мексики и основал первое испанское поселение на Себу . Хотя его использование не так широко распространено, как раньше, испанский язык оказал значительное влияние на различные местные филиппинские языки, например, благодаря множеству заимствованных слов. [46] Также появилось несколько основанных на испанском креольских языковых разновидностей, известных как чабакано . В действующей конституции 1987 года упоминается испанский язык, в котором говорится, что испанский язык (наряду с арабским) должен поощряться на факультативной и добровольной основе.

В 1593 году была основана первая типография на Филиппинских островах, и в том же году была выпущена первая (хотя и многоязычная) книга Doctrina Christiana . В 17 веке испанские религиозные ордена основали первые университеты на Филиппинах, некоторые из которых считаются старейшими в Азии. Во время колониального правления через Мексику испанский язык был языком образования, торговли, политики и религии, а к 19 веку стал lingua franca колонии, хотя он использовался в основном образованными филиппинцами. [60] В 1863 году испанским декретом была введена система государственного образования, предусматривающая бесплатное государственное обучение на испанском языке. В 1890-х годах на Филиппинах была известная группа испаноязычных ученых, которых называлиИлюстрадос , например Хосе Ризаль . Некоторые из этих ученых участвовали в филиппинской революции, а затем в борьбе против американской оккупации. И Конституция Малолоса, и Лупанг Хиниранг ( национальный гимн ) были написаны на испанском языке.

Под властью США вместо испанского стал продвигаться английский язык . Использование испанского языка стало сокращаться в результате введения английского языка в государственных школах в качестве языка обучения. [11] Конституция 1935 года, учреждающая Содружество Филиппин, определила английский и испанский в качестве официальных языков. Перепись 1950 года показала, что филиппинцы, которые говорили на испанском как на первом или втором языке, составляли только 6% населения. В 1990 году перепись показала, что их число сократилось до 2500 человек. По оценкам опроса 2012 года, хотя около 1 миллиона человек могут говорить по-испански с разной степенью владения языком, только около 439 000 человек могут говорить на этом языке на уровне родного. [61]

Испанский ненадолго утратил свой статус официального языка после обнародования конституции 1973 года, но вновь обрел официальный статус два месяца спустя, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155. [15] В конституции 1987 года испанский язык обозначен как «факультативный и добровольный язык». "но не упоминает его как" официальный язык ". Во время правления Корасона Акино испанский язык был исключен как требование колледжа . Бывший президент Глория Макапагал Арройо , говорящая на третьем языке по-испански, внесла закон о восстановлении преподавания испанского языка в 2009 году в государственной системе образования. Сегодня на этом языке по-прежнему говорят филиппино-испанские метисы и испанские семьи, которые в основном сосредоточены в Метро Маниле,Илоилои Себу . Он остается факультативным предметом в некоторых академических учреждениях, таких как Университет Санто-Томас в Маниле и Университет Сан-Карлос в Себу.

Многие исторические документы, земельные титулы и литературные произведения написаны на испанском языке и до сих пор не переведены на филиппинские языки, несмотря на то, что некоторые из них, например, титулы на землю, имеют юридическую силу. Испанский, благодаря колонизации, внес наибольшее количество заимствований и выражений на тагальском, кебуанском и других филиппинских языках. [62] Academia филиппинки - де - ла - Lengua Эспаньола (филиппинская Академия испанского языка), созданный в 1924 году, является членом - основателем из ассоциации академий испанского языка; ассоциация различных испанских академий мира, которые сотрудничают в стандартизации и продвижении испанского языка. Среди его прошлых и нынешних ученых - бывший президент Арройо, бывший министр иностранных дел Альберто Ромуло и архиепископ Себу кардинал Рикардо Видаль .

Испанские креолы [ править ]

На Филиппинах есть несколько креольских языков, основанных на испанском , которые вместе называются чавакано . Их можно разделить на две основные географические группы:

  • В Лусоне:
    • Кавитеньо ( Чабакано де Кавите), говорят в Кавите-Сити , Кавите .
    • Тернатеньо ( Чабакано де Барра), говорят на Тернате , Кавите .
    • Эрмитаньо ( Чабакано де Эрмита), на котором раньше говорили в Эрмите, Манила, но теперь вымерший . Последними зарегистрированными ораторами были женщина и ее внук в 1980-х и 1990-х годах.
  • На Минданао:
    • Замбоангеньо Чавакано ( Чабакано де Замбоанга / Замбоангуэньо Чавакано), говорят в Замбоанга-Сити , Замбоанга-Сибугай , Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-дель-Норте , Базилан , Сулу , только тави-Тави и Семпорна (как носители языка Замбоанга, Малайзия , Саборна ,360 000 человек,жители Замбоанга, Малайзия, Саборна,360 000 человек) Перепись 2000 года, что делает его самой распространенной и известной формой чавакано)
    • Котабатеньо (Чабакано де Котабато), говорят на Котабато
    • Даваэньо Абакай ( Чабакано- де-Давао), говорят в городе Давао

См. Также [ править ]

  • Филиппинский алфавит
  • Филиппинская орфография
  • Филиппинские языки
  • Список английских слов филиппинского происхождения

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ «Конституция Республики Филиппины - GOVPH» .
  2. ^ Конституция Филиппин 1987, [1] Статья XIV, Раздел 7.
  3. ^ a b «DepEd добавляет 7 языков к обучению на основе родного языка для Kinder до 3-го класса» . Новости GMA в Интернете . 13 июля 2013 . Проверено 6 августа 2018 года .
  4. ^ «Филиппины» . Этнолог . Проверено 28 сентября 2017 года .
  5. Перейти ↑ McFarland, CD (1994). «Подгруппы и количество филиппинских языков». Филиппинский журнал лингвистики . 25 (1–2): 75–84. ISSN 0048-3796 . 
  6. ^ Komisyon са Wikang филиппинский перечислены 134 филиппинских языков и 1 национальный язык (филиппинский)присутствующий в стране через свой Атлас Filipinas картеопубликованной в 2016 году.
  7. ^ Филиппинский, а не английский язык - это лингва-франка страны , Inquirer , 27 февраля 2014 г.
  8. ^ "[Республиканский закон № 11106] Закон, провозглашающий филиппинский язык жестов национальным жестовым языком для глухих филиппинцев и официальным жестовым языком правительства во всех операциях с участием глухих и обязывающий его использование в школах, вещательных СМИ и Рабочие места » (PDF) . Официальный вестник . Правительство Филиппин. 30 октября 2018 г.
  9. ^ «Филиппины» . Этнолог .
  10. ^ Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них ... Статья XIV Раздел 7.
  11. ^ а б «Филиппины - образование» . CountryStudies.us . Проверено 15 марта 2015 года .
  12. ^ Статья 93 Конституции Малолоса гласит: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, является факультативным. Это использование не может регулироваться иначе как на основании закона и только для актов государственной власти и в судах. Ибо пока эти действия будут использоваться на испанском языке ".
  13. Мануэль Л. Кесон (декабрь 1937 г.). «Речь Его Превосходительства Мануэля Л. Кесона, президента Филиппин о филиппинском национальном языке» (PDF) . п. 4 . Проверено 14 января 2009 года .
  14. ^ a b Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487–525. DOI : 10.1080 / 01434639808666365 . Архивировано из оригинального (PDF) 16 июня 2007 года . Проверено 24 марта 2007 года .
  15. ^ а б «Указ президента № 155: филиппинские законы, статуты и кодексы» . Виртуальная юридическая библиотека Чана Роблеса . Проверено 15 марта 2015 года .
  16. ^ Статья XIV, Раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
  17. ^ "Комиссия по закону о филиппинском языке" . Юридическая библиотека Чана Роблеса . Проверено 19 июля 2007 года .
  18. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 . Проверено 24 марта 2007 года .
  19. ^ Takacs, Sarolta (2015). Современный мир: цивилизации Африки, цивилизации Европы, цивилизации Америки, цивилизации Ближнего Востока и Юго-Западной Азии, цивилизации Азии и Тихого океана . Рутледж. п. 659. ISBN 978-1-317-45572-1.
  20. ^ Браун, Майкл Эдвард; Гангули, Сумит (2003). Боевые слова: языковая политика и этнические отношения в Азии . MIT Press. С. 323–325. ISBN 978-0-262-52333-2. Проверено 4 августа 2020 года .
  21. Бакланова, Екатерина (20 марта 2017 г.). "Типы заимствований на тагальском / филиппинском языках" . Критика Культура (28). DOI : 10,13185 / KK2017.02803 .
  22. Лопес, Сесилио (1 января 1965 г.). «Испанский оверлей на тагальском». Lingua . 14 : 477. DOI : 10.1016 / 0024-3841 (65) 90058-6 . ISSN 0024-3841 . 
  23. Перейти ↑ Donoso, Isaac J. (2010). «Испаноязычные морозы и Кристианос и филиппинская комедия» . Обзор филиппинских гуманитарных наук . 11 : 87–120. ISSN 0031-7802 . Таким образом, арабские слова стали интегрироваться в филиппинские языки через испанский язык (например, alahas ( алхаджа , аль-хаджа), alkalde ( алькальд , аль-кади), alkampor ( альканфор , аль-кафиир), alkansiya ( алькансия , аль-канзийа), альдаба ( альдаба , аль-дабба), альмирес ( альмирез , аль-михрас), барио ( баррио , аль-барри), капре ( кафе , кафир), кисаме ( закуизами , saqf fassami) и др.);
  24. ^ Haspelmath, Martin (2009). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
  25. ^ a b Ренье Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? DepEd видит второй иностранный язык» . Филиппинская звезда . Проверено 11 июня 2013 года .
  26. ^ Чан-Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке . Кафедра лингвистики Школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. п. 5 . ISBN 978-0-85883-225-1. Количество заимствованных слов в области кулинарии довольно велико, и они, безусловно, являются наиболее однородными из заимствованных слов.
  27. ^ Хоакин, Ник (2004). Культура и история . Город Пасиг. п. 42. ISBN 978-971-27-1426-9. OCLC  976189040 .
  28. ^ Поте, Жан-Поль Г. (2016). Тагальский заимствования и родственные слова . Роли, Северная Каролина: Lulu Press, Inc. стр. 343. ISBN 978-1-326-61579-6.
  29. ^ "Мексика, наша старшая сестра" . Новости Манильского бюллетеня . Архивировано из оригинального 13 апреля 2018 года . Проверено 13 апреля 2018 года .
  30. ^ Рикардо Ма. Ноласко. "Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку . Проверено 4 октября 2007 года .
  31. Перейти ↑ Gonzales, Richard DLC. «NIHONGO NO BENKYOU: ПОЧЕМУ И КАК ФИЛИПИНО ИЗУЧАЮТ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК» . Cite journal requires |journal= (help)
  32. ^ «Сходства и различия между культурами Японии и Филиппин» . www.slideshare.net .
  33. ^ Felongco, Gilbert (5 декабря 2007). «Арройо хочет, чтобы в школах был испанский язык» . GulfNews . Проверено 6 августа 2018 года .
  34. Рианна Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины демонстрируют свое испанское наследие, и для некоторых это окупается» . ABC News . Проверено 23 декабря 2020 года .
  35. ^ Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф., ред. (2015). «Этнолог: языки мира» (18-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  36. ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение сценариев Суматры, Сулавеси и Филиппин» (PDF) . Ежегодное собрание Общества лингвистов Беркли . 36 (1): 276. DOI : 10,3765 / bls.v36i1.3917 . ISSN 2377-1666 .  
  37. Филиппинская национальная пословица [ ненадежный источник? ]
  38. ^ Филиппинская перепись, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
  39. ^ Лобель, Джейсон. Ан Сатуянг Татарамон - Этнолог. Центральный Биколано (диалекты: нага, легаспи, даэт, партидо и вирак)
  40. ^ a b c d Мыс, Томас Н. (2003). «Тридцать исчезающих языков на Филиппинах» . Рабочие материалы сессии Летнего института лингвистики Университета Северной Дакоты . 47 (1). DOI : 10.31356 / silwp.vol47.01 .
  41. ^ «Обучение на основе родного языка делает уроки более интерактивными и легкими для студентов» (пресс-релиз). DepEd. 24 октября 2016 г.
  42. См. Стэнли Болдуин (15 августа 2016 г.). «Букварь по Байбаину» . Новости GMA в Интернете . Проверено 6 августа 2018 года .
  43. ^ DepEd продолжит преподавать французский язык в некоторых государственных школах в 2013 году . Philippine Daily Inquirer . 6 декабря 2012 г.
  44. ^ Программа мусульманского образования получает финансирование P252-M . Philippine Daily Inquirer . 13 июля 2011 г.
  45. Рианна Рейес, Кармела (22 августа 2007 г.). «3 булаканских суда используют филиппинский язык в судебных разбирательствах» . Inquirer.net . Архивировано из оригинального 12 октября 2007 года.
  46. ^ а б Адриано, Джоэл. «Филиппины: все еще борются с английским» . Safe-democracy.org . Форум за более безопасную демократию . Проверено 15 февраля 2015 года .
  47. ^ Афабле, Патрисия (2008). «Захватывающие воспоминания и показательные архивные документы и фотографии: поиски японской общины багио» (PDF) . Азиатские исследования . 44 (1).
  48. ^ a b "Philippinealmanac.com" . Архивировано из оригинала на 1 июля 2012 года . Проверено 15 марта 2015 года .
  49. ^ Пол Кекаи Манансала. «Квесты клана Дракона и Птицы» . Проверено 15 марта 2015 года .
  50. ^ "Древняя японская керамика в городе Болджун" . Проверено 15 марта 2015 года .
  51. ^ "История Филиппин, культура, цивилизация и технология, филиппинский" . Проверено 15 марта 2015 года .
  52. ^ «Корейский, иностранные языки, кроме филиппинского. Замена темы: DepEd» . Филиппинское информационное агентство . Проверено 12 декабря 2018 года .
  53. ^ «Индонезийский язык Club - Посольство Индонезии - Вашингтон , округ Колумбия» Архивировано из оригинала на 30 апреля 2016 года.
  54. ^ Филиппины: Студенты изучают иностранный язык . Новости залива . 22 марта 2013 г.
  55. ^ "Going Banana" . Проверено 15 марта 2015 года .
  56. ^ "Добрый грех" .
  57. ^ "Индеец в филиппинском" . Inquirer.net . Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года . Проверено 15 марта 2015 года .
  58. ^ Kesavapany, K .; Mani, A .; Рамасами, П. (2008). Растущая Индия и индийские общины в Восточной Азии . ISBN 9789812307996. Проверено 15 марта 2015 года .
  59. ^ Сандху, KS; Мани, А. (2006). Индийские общины в Юго-Восточной Азии (первое издание 2006 г.) . ISBN 9789812304186. Проверено 15 марта 2015 года .
  60. ^ "Estadisticas: El idioma español en Filipinas" . Проверено 15 марта 2015 года .
  61. ^ "El español, una lengua viva: Informe 2012" (PDF) (на испанском языке). С. 6 и 10. Архивировано из оригинального (PDF) 18 октября 2012 года . Проверено 15 марта 2015 года . (439000 носителей языка + 2557773 человек с ограниченной компетенцией + 20492 студента.)
  62. ^ «Испанский язык на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 18 -го марта 2015 года . Проверено 1 марта 2015 года .

Общие ссылки [ править ]

  • Беллвуд, Питер ; Фокс, Джеймс; Трайон, Даррелл (1995). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы . Департамент антропологии Австралийского национального университета. ISBN 0-7315-2132-3.
  • «Отчет этнолога для Филиппин» .
  • Лобель, Джейсон Уильям; Триа, Уилмер Джозеф С. (2000). Сатуянг Татарамон: Изучение языка биколь . ISBN компании Lobel & Tria Partnership Co. 971-92226-0-3.
  • Минц, Малкольм Уоррен (2001). «Бикол». Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего . ISBN 0-8242-0970-2.
  • Рид, Лоуренс А. (1971). Филиппинские второстепенные языки: списки слов и фонология . Гавайский университет Press. ISBN 0-87022-691-6.
  • Рубино, Карл Ральф Гальвез (1998). Тагалог-английский англо-тагальский словарь . Книги Гиппокрена. ISBN 0-7818-0961-4.
  • Рубино, Карл Ральф Гальвез (2000). Словарь и грамматика илокано . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2088-6.
  • Рубино, Карл Ральф Гальвез. «Филиппинская национальная пословица» . Переведено на разные филиппинские языки . Проверено 28 июля 2005 года .
  • Сундита, Кристофер Аллен (2002). В Бахаса Суг: Введение в Таусуг . Lobel и Tria партнерства, Co . ISBN 971-92226-6-2.
  • Сундита, Кристофер. "Языки или диалекты?" . Понимание коренных языков Филиппин . Архивировано из оригинального 16 -го июня 2006 года . Проверено 28 июля 2005 года .
  • Яп, Фе Альдаве (1977). Сравнительное исследование филиппинской лексики . Институт филиппинских языков Департамента образования, культуры и спорта. ISBN 971-8705-05-8.
  • Зорк, Р. Дэвид (1977). «Бисайские диалекты Филиппин: подгруппы и реконструкция». Тихоокеанская лингвистика . С (44).
  • Зорк, Р. Дэвид (2001). «Хилигайнон». Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего .
  • Вирай, Джозеф Рейлан Б. (2006). «Даганг Симбахан». Международный журнал поэзии Маката . 7 (12).
  • де ла Роса, Лучано (1960). "El Filipino: Origen y Connotación". El Renacimiento Filipino .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Dedaić, Mirjana N .; Нельсон, Дэниел Н. (2003). В войне со словами . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3-11-017649-1. Проверено 4 октября 2007 года .
  • Хамерс, Джозиан Ф. (2000). Двуязычие и двуязычие . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-64843-2. Проверено 4 октября 2007 года .
  • Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID  143332545 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Лингвистическая карта Филиппин на Muturzikin.com
  • Рикардо Мария Ноласко о разнообразии языков на Филиппинах
  • Веб-страница Лоуренса Р. Рида доктора Лоуренса А. Рида. Почетный исследователь лингвистики Гавайского университета в Маноа. Исследует филиппинские языки на протяжении десятилетий.
  • Метаморфоза филиппинского как национального языка
  • Карл Рубино Веб-страница доктора Карла Рубино. Филиппинский лингвист, изучавший филиппинские языки.
  • Literatura hispanofilipina: siglos XVII al XX Эдмундо Фаролана Ромеро, с краткой антологией филиппинской поэзии на испанском языке.
  • Блог Салиты Кристофера Сундиты. Блог о различных вопросах, касающихся языков Филиппин.
  • Espaniero Онлайн-группа для общения на испанском языке для Pinoys
  • Филиппинское языковое дерево
  • Ситуация языкового планирования на Филиппинах , Эндрю Гонсалес, FSC
  • kaibigankastila веб-страница испанской культуры на Филиппинах.
  • О языковой взаимной нетерпимости на Филиппинах
  • Филиппинский переводчик
  • Tagalog Translator Online Онлайн-словарь для перевода тагальского языка с / на английский язык, включая выражения и последние заголовки о Филиппинах.
  • Лингвистическая карта Филиппин
  • Learn Philippine Languages - сборник уроков о языках Филиппин.