Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Chavacano или Chabacano [tʃaβaˈkano] - группа основанных на испанском креольских языковых разновидностей, на которых говорят на Филиппинах . Разнообразие, на котором говорят в городе Замбоанга , расположенном в группе островов Минданао на юге Филиппин, имеет самую высокую концентрацию говорящих. Другие существующие в настоящее время сорта встречаются в Кавите Сити и Тернате, расположенных в провинции Кавите на острове Лусон. [3] Чавакано - единственный испанский креольский язык в Азии . [4]

Различные разновидности чавакано различаются некоторыми аспектами, такими как словарный запас, но они, как правило, взаимно понятны носителям этих разновидностей, особенно между соседними разновидностями. Хотя большая часть лексики различных разновидностей чавакано происходит от испанского , их грамматические структуры в целом аналогичны другим филиппинским языкам . Среди филиппинских языков это единственный не австронезийский язык , но, как и малайско-полинезийские языки , в нем используется дублирование .

Слово « чабакано» происходит от испанского, что примерно означает «плохой вкус» или «вульгарный», хотя сам термин не несет отрицательной коннотации для современных носителей языка и потерял свое первоначальное испанское значение.

Распространение и варианты [ править ]

Разновидности [ править ]

Носители языка замбоангеньо на Минданао

Лингвисты определили как минимум шесть испанских креольских разновидностей на Филиппинах. Их классификация основана на их основных языках и регионах, где на них обычно говорят. Три известные сортов Chavacano с тагальским как их субстратным языком являются Лусон -Ы креолами из которых Caviteño (говорились в Кавите Сити ), Bahra или Ternateño (говорились в Тернате, Кавита ) и Ermiteño (когда - то говорили в старом районе из Эрмита в Маниле , и теперь потухший).

Существует ряд теорий о том, как эти различные разновидности чавакано эволюционировали и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, считается, что Замбоангеньо Чавакано находился под влиянием Кавитеньо Чабакано, о чем свидетельствуют известные семьи Замбоангеньо, которые произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в первую очередь Кавитеньо метисов, дислоцированных в форте Пилар в 19 ​​веке. Когда офицеры Кавитеньо нанимали рабочих и техников из Илоило для обслуживания своих плантаций сахара и рисаполя, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо де Замбоанга, испанское колониальное правительство взимало налоги с островитян для поддержки операций форта. С последующей миграцией торговцев илонгго в Замбоангу, Замбоангуэньо Чавакано наполнилось словами Хилигайнон, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано. [6]

Большинство из того, что , как представляется, Кебуано слово в Zamboangueño Chavacano фактически Хилигайнон. Хотя контакты Замбоангеньо Чавакано с Кебуано начались намного раньше, когда кебуанские солдаты дислоцировались в форте Пилар во время испанского колониального периода, лишь ближе к середине 20-го века заимствования из Кебуано ускорились из-за большей миграции из Висайских островов, а также текущая миграция из других районов полуострова Замбоанга, говорящих на языке висаян.

На замбоангуэно (чавакано) говорят в городе Замбоанга , Басилане , частях Сулу и Тави-Тави , а также в Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай и Замбоанга-дель-Норте . Замбоангеньо Чавакано - наиболее динамично используемый язык филиппинского креольского испанского. Он используется как лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах Юго-Западного Минданао и островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Джоло, а также на Котабато и Давао на Минданао и, наконец, на юг до Малайзии. [7] Другие разновидности Chavacano с Cebuanoязык в качестве основного субстрата являются Минданао основанное креолы из которых являются Кастельяно Abakay или Chavacano Davaoeño ( в настоящее время исчезли , но говорилось в некоторых районах Давао ), под влиянием Hokkien китайском и японском языке , и разделен на две разновидности, Castellano Abakay Чино и Кастельяно Abakay Japón и Cotabateño (в городе Котабато больше не говорят ). И Котабатеньо, и Даваэньо очень похожи на Замбоангеньо.

Характеристики [ править ]

Языками чавакано на Филиппинах являются креолы, основанные на мексиканском испанском , южном полуостровном испанском [8] и, возможно, португальском . В некоторых языках чавакано большинство слов является общим с андалузским испанским , но есть много слов, заимствованных из науатля , языка, родом из Центральной Мексики, которых нет в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основана на других филиппинских языках , в первую очередь на илонгго , тагальском и кебуанском . Что касается испанского, то в его словарный запас также повлияли индейские языки науатль., Тайно , кечуа и т. Д., О чем свидетельствуют слова chongo («обезьяна» вместо испанского моно ), tiange («мини-маркеты») и т. Д. [ Цитата необходима ]

В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, разновидность Замбоангеньо имеет больше всего заимствований и / или влияния других филиппинских австронезийских языков, включая хилигайнон и тагалог . Слова малайского происхождения присутствуют в разнообразии Замбоангеньо; последний включен, потому что, хотя он и не является локальным на Филиппинах, он был языком морского языка Юго-Восточной Азии . Поскольку на разновидности Замбоангеньо также говорят мусульмане, в этой разновидности есть некоторые арабские заимствования, чаще всего исламские термины . [ указать ] [ сомнительно ]Несмотря на это, трудно отследить, происходят ли эти слова от местного населения или от самого испанского, учитывая, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствования персидского происхождения, которые попадают в Чавакано через малайский и арабский языки; и персидский, и испанский - индоевропейские языки .

Демография [ править ]

Наибольшее количество говорящих на чавакано проживает в городе Замбоанга и в островной провинции Басилан . Значительное количество говорящих на чавакано можно найти в Кавите-Сити и Тернате. В некоторых районах провинций Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай , Замбоанга-дель-Норте , Давао и в городе Котабато также есть ораторы . Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, всего в том же году на Филиппинах было 607 200 носителей языка чавакано. Точная цифра может быть выше, поскольку население города Замбоанга в 2000 году, основным языком которого является чавакано, намного превысило этот показатель переписи. Кроме того, в число не входят говорящие на языке чавакано филиппинской диаспоры.. Тем не менее, Замбоангуэно - это разновидность с наибольшим количеством носителей, поскольку он является официальным языком города Замбоанга, население которого сейчас считается более миллиона человек; также является официальным языком в василане.

Носители чавакано также встречаются в Семпорне и в других местах Сабаха, поскольку Сабах находился под частичным суверенитетом Испании и через филиппинских беженцев, которые бежали с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских районов Минданао, таких как архипелаг Сулу . [9]

Небольшое количество коренных народов Замбоанги и василана , таких как таусуги , самалы и яканы , большинство из которых являются мусульманами-суннитами , также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и Тави-Тави есть мусульманские носители языка Чавакано-де-Замбоанга , все они являются соседями христиан. Спикеры Чавакано де Замбоанга , как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур . Христиане и мусульмане в Магинданао , Султан Кударат , Котабато ,Южный Котабато , Котабато-Сити и Сарангани говорят на чавакано-де-замбоанга . Обратите внимание, что полуостров Замбоанга , Базилан, Сулу, Тави-тави, Магинданао , город Котабато , Сочксарген (регион, в который входили Султан Кударат , Котабато , Южный Котабато и Сарангани ) и регион Давао стали частью недолговечной Республики Замбоанга , которая выбрал чавакано в качестве официального языка .

Социальная значимость [ править ]

Чавакано был главным образом разговорным языком. В прошлом его использование в литературе было ограниченным и в основном локальным по отношению к географическому положению, в котором говорилось на этом конкретном языке. Его использование в качестве разговорного языка намного превосходит его использование в литературной работе по сравнению с использованием испанского языка на Филиппинах, который был более успешным как письменный язык, чем разговорный язык. В последние годы были предприняты усилия по поощрению использования чавакано в качестве письменного языка, но в основном это были незначительные попытки в фольклоре и религиозной литературе и небольшое количество письменных материалов в печатных СМИ. В городе Замбоанга, хотя этот язык используется средствами массовой информации, католической церковью, образованием и местным правительством,на языке Замбоангеньо было написано мало литературных произведений, и доступ к этим ресурсам для широкой публики затруднен; Библия христиан-протестантов также написана стандартным чавакано. Поскольку мусульмане говорят на чавакано как на втором языке не только в Замбоанге и Басилане, но даже в Сулу и Тави-тави, рядКниги Корана издаются в чавакано.

Сорт Замбоангеньо постоянно развивается, особенно с половины прошлого века до настоящего времени. Замбоангеньо переживает вливание английского и большего количества тагальских слов, а также слов из других языков во всем мире в свой словарный запас, и среди старших носителей чавакано, нового поколения носителей чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и преподавателей велись дебаты и дискуссии относительно его сохранение, культивирование, стандартизация и его будущее как креольского языка, основанного на испанском языке. В 2000 году Институт Сервантеса в Маниле провел конференцию под названием «Проливая свет на язык чавакано» в Университете Атенео де Манила.. Начиная с 2012-13 учебного года, вариант языка замбоангеньо также преподавался в школах в соответствии с политикой Министерства образования в области многоязычного образования на основе родного языка (MTB-MLE). Он служит средством обучения от детского сада до 3-го класса и отдельным предметом (родной язык) с 1-го по 3-й класс.

Из-за грамматических структур, кастильского использования и архаичных испанских слов и фраз, которые использует Чавакано (особенно Замбоангеньо), в отношениях между непосвященными носителями как современного испанского, так и чавакано, оба языка кажутся в значительной степени непонятными. Для инициированных носителей чавакано может быть понятным для некоторых говорящих по-испански, и хотя большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет сложно понять полное испанское предложение. [ согласно кому? ]

Терминология [ править ]

Термин « чавакано» или « чабакано» произошел от испанского слова chabacano, которое буквально означает «плохой вкус», «вульгарный», «обычный», «низкого качества» или «грубый». С тех пор чавакано превратилось в собственное слово в разных вариантах написания без отрицательной коннотации, а просто в название самого языка.

Во время испанского колониального периода то, что сегодня называется чавакано, испаноязычное население также называло « lenguaje de la calle », « lenguaje de parian » (язык улицы) или « lenguaje de cocina » (язык кухня) для обозначения чабакано, на котором говорят жители Манилы, особенно в Эрмите), чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорят представители высшего класса, которые состояли из испанцев и образованных коренных жителей.

Лингвисты используют термин филиппинский креольский испанский, который можно разделить на две географические классификации: креолы Манильского залива (включая Тернатеньо и Кавитеньо) и креольский язык Минданао (включая Замбоангеньо). Разновидности языка связаны географически. Креолы из Манильского залива используют тагальский язык в качестве основного языка, в то время как креолы Минданао используют в качестве основного языка (языков) вишайский (в основном кебуанский , таусугский и хилигайнонский ), субанонский и самский .

Сами носители чавакано / чабакано имеют разные предпочтения относительно написания языка буквой V или B. [10] Они подчеркивают разницу между своим разнообразием и другими, используя свое географическое положение в качестве ориентира. Носители языка в Тернате также используют термин Бахра для обозначения своего языка и своего города. Сорта чавакано обычно имеют название местности, привязанное к языку.

В городе Замбоанга большинство людей используют букву V для написания языка как чавакано. На трехдневном Конгрессе Орфографии Чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 г., на котором была представлена ​​презентация исследователей Чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди выбранных респондентов в городе, недавно организованный Совет Орфографии Чавакано встретился с официальными лицами Министерство образования и согласилось, среди прочего, что язык должен быть написан с буквой V. Большинство людей, поддерживающих этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык Chavacano от слова Chabacano, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.

Историческая справка [ править ]

Нет определенного заключения относительно точной истории того, как развивались эти различные разновидности чавакано.

До образования сегодняшних Филиппин существовало множество различных островов и населявших их различных этнолингвистических групп . Испанская колонизация Филиппинских островов привела к наличию испанского языка на островах. Хотя испанский язык был языком правительства, различные языки, возникшие и найденные на островах, остались родным языком для различных жителей. Вместо того, чтобы использовать испанский для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык в разной степени повлиял на различные филиппинские языки в таких аспектах, как новые заимствования и выражения.

Креольские языки (например, креолы, основанные на французском ) сформировались в разные моменты времени по всему миру из-за колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях эволюционировали, чтобы облегчить общение. Обычно это предполагает использование словарного запаса другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных французских креольских языков, только три креольских языка, как было установлено, основаны на испанском языке или находятся под сильным влиянием: папиаменто , Паленкеро., и Чавакано. На Филиппинах основная трудность в отслеживании развития чабакано связана с путаницей, которую в рассказах путешественников на Филиппины приписывают связному креольскому языку, «ломаному испанскому» и беглому испанскому. [11] Самым ранним свидетельством когерентного креольского языка, на котором говорят в Кавите-Сити, является священник-августинец Мартинес де Суньига, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas , отмечает, что «В Кавите и в его в пригороде Сан-Роке говорят на очень искаженном испанском языке, фразеология которого полностью заимствована из языка страны ". [6]Упоминания о просторечии, называемом «кухонный испанский» и «язык рынка» (со ссылкой на разновидность Манилы), или другие термины можно найти в ряде текстов XIX века. Однако вид разговорного языка, на который ссылаются эти термины, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские торговцы.

На сегодняшний день остается неясным, как формируется этот тип речи в ряде сообществ на Филиппинах. Образец того, что сегодня называют Чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías ) и 28 ( Tatakut ) произведения филиппинского писателя Хосе Ризаля 1891 года « El Filibusterismo» . [12] [13] Диалог в главе 18:

¿Porque ba no di podí nisós entrá? preguntaba una voz de mujer.

- Аба, нора, порке 'талла эль мана праайлес и эль мана эмплау , контесто ун хомбре; 'ta jasí solo para ilós el cabesa de espinge .

- ¡Curioso también el maná prailes! dijo la voz de mujer alejándose; ¡No quiere pa que di sabé nisos cuando ilos ta sali ingañau! ¡Cosa! ¡Querida be de praile el cabesa!

В работе 1883 года немецкого лингвиста Хьюго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen он представляет фрагменты текстов и комментарии того, что он называет «малайско-испанским». Тем не менее, первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в своей работе 1956 года «Испанский язык для контактов на Филиппинских островах» . Уинном дает общее представление об истории и грамматике того, что он называет «Ermitaño» из Эрмита в Маниле, «Caviteño» из Кавите и «Zamboangueño» из Замбоанги. В нем он также постулировал свою моногенетическую теорию происхождения этих наречий.

Лингвисты не уверены в том, как образовались эти народные языки и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует много теорий, но две основные теории происхождения Чавакано: «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.

Моногенетическая теория [ править ]

Согласно теории моногентичности или теории одностороннего действия, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано происходят из одного источника, и эти разновидности связаны друг с другом.

Теория параллельного развития [ править ]

В соответствии с теорией параллельного развития или теорией двустороннего развития, которую отстаивал Фрейк в 1971 г., варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались автономно друг от друга.

Замбоангеньо [ править ]

23 июня 1635 года город Замбоанга стал постоянным плацдармом испанского правительства, построив крепость Сан-Хосе . Бомбардировки и преследования со стороны пиратов и набегов на султанов Минданао и Холо, а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга была важным стратегическим местом) Филиппин вынудили испанских монахов-миссионеров запросить подкрепление у колониального правительства.

Военные власти решили импортировать рабочую силу из Лусона и Висайских островов. Таким образом, строительная рабочая сила в конечном итоге состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (составлявших большинство), сакад из Себу и Илоило, а также из различных местных племен Замбоанги, таких как самалы и субаноны.

Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. В дополнение к этому были выпущены рабочие инструкции на испанском языке. Большинство рабочих не имели образования и поэтому не понимали испанский язык, но им было необходимо общаться друг с другом и с испанцами. Пиджин разработал и стал полноценным креольский язык все еще используется сегодня в качестве лингва - франка и / или в качестве официального языка , в основном в городе Замбоанга .

Когда султанат Сулу уступил свои территории архипелага Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу передал Базилана Испании в 1762 году, в то время как Сулу и Тавитави не были переданы султанатом, потому что султанат Сулу признал лишь частичный суверенитет Испании на Сулу и Тави-тави), испанские поселенцы и солдаты принесли язык в регион до тех пор, пока Испания, Германия и Великобритания не подписали соглашение, названное Мадридским протоколом 1885 года, которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоящий из Сулу, Тавитави, Басилана); хотя Северный Борнео (ныне Сабах) не входит в состав Испанской Ост-Индии.В соответствии с Протоколом и контролем Соединенного Королевства , Чавакано все еще оказывает незначительное влияние на Семпорну.

С тех пор постоянные испанские военные подкрепления, а также возросшее присутствие испанских религиозных и образовательных учреждений способствовали развитию испанских креолов.

Кавитеньо / Тернатеньо[ редактировать ]

В Merdicas (также пишется Mardicas или Mardikas) были католическими уроженцами острова Терната и Тидор из Молуккских в районе Новой Гвинеи , преобразованный во время португальской оккупации островов иезуитских миссионеров. Позже острова были захвачены испанцами, которые соперничали за контроль с голландцами . В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден отступить, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения Коксинга , нового правителя Королевства Тунгнинг вФормоза ( Тайвань ) (при этом принося в жертву Молуккские острова голландцам). Несколько мердиков вызвались помочь, и в конечном итоге их переселили на песчаную отмель недалеко от устья реки Марагондон (известной как Барра-де-Марагондон ) и Танза, Кавите , Манила. [14]

Вторжения не произошло, поскольку Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердикас со временем интегрировалось в местное население. Сегодня это место называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки Мердикас продолжают использовать свой испанский креольский (с португальским влиянием), который стал известен как Кавитеньо или Тернате Чавакано. [14]

Образцы [ править ]

Замбоангеньо [ править ]

Donde tu hay anda?
Испанский: ¿A dónde vas?
('Куда ты идешь?')
Ya mirá yo con José.
Испанский: Yo vi a José.
(«Я видел Хосе».)
Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con el sal.
Испанский: El / Ella empezó a buscar la sal en todas partes.
(«Он / она начал везде искать соль».)
Ya andá ele na escuela.
Испанский: El / Ella se fue a la escuela.
(«Он / она ходил в школу».)
Si Mario ya dormí na casa.
Испанский: Mario durmió en la casa.
(«Марио спал в доме».)
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
Испанский: El hombre que encontraste, es mi hermano.
(Мужчина, [которого] вы встретили, - мой брат.)
El persona con quien tu tan cuento, bien alegre gayot.
Испанский: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás convertando es bien alegre.
(Человек, с которым вы разговариваете, действительно очень счастлив.)

Другой образец Замбоангеньо Чавакано [ править ]

Эрмитеньо [ править ]

En la dulzura de mi afán,
Junto contigo na un peñon
Mientras ta despierta
Эль Буан Йен
Лас-Плайяс-дель-Пасай
Se iba bajando el sol.
Yo te decía, "удовольствие ко"
Tu me decías, "justo na"
Y de repente
¡Ай, наку!
Ya sentí yo como si
Un asuáng ta cercá.
Que un cangrejo ya corré,
Поко а поко на ту лао.
Y de pronto ta escondé
Bajo tus faldas, ¡amoratáo!
Cosa que el diablo hacé,
Si escabeche o kalamáy,
Ese el que no ta sabé
Hasta que yo ya escuché
Fuerte-fuerte el voz: ¡Aray!

Ниже приведен образец Эрмитаньо, взятый из публикации The Philippine Review в апреле 1917 года , стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также написал другие тексты на Ermitaño) [15] и называется «Na Maldito Arena». : [16]

Та суми эль соль на фондо дель мар, и эль мар, кальяо эль бока. Ta jugá con su mana marejadas com'un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro ... [16]

Согласно «испанским контактным языкам на Филиппинских островах» Кейта Уиннома (1956), в 1942 году на Эрмитаньо, по оценкам, еще говорило около 12 000 человек. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее граждане были перемещены. Этот сорт считается практически вымершим.

Caviteño / Ternateño [ править ]

Nisós ya pidí pabor cun su papáng.
Испанский: Nosotros ya pedimos un Favor de tu padre.
(Мы уже просили вашего отца об одолжении.)
Ternateño следует местоименной системе трех разных местоимений, включая субъекты, объекты и владение. Система следует той же схеме, что и в испанском, включая спряжения единственного и множественного числа в зависимости от того, что объясняет говорящий. Например, yo (испанское единственное число) становится бо (Ternateño), тогда как nosotros (испанское множественное число) становится mihótro ( Ternateño). Кроме того, Ternateño включает альтернативные языковые формы для разных причастий, чтобы обозначить отношения с человеком, являющимся говорящим, а также слушателем. Это включает в себя как вежливую, так и непринужденную основу речи, например yo (случайный) против (éle). [17]

Еще один образец Чавакано де Кавите [ править ]

Кастеллано Абакай (Чавакано Даваеньо) [ править ]

Ниже приведены примеры диалогов и предложений даваэньо в двух устных формах: Castellano Abakay Chino (китайский стиль) китайскими спикерами Чабакано и Castellano Abakay Japon (японский стиль) японскими спикерами. Чавакано Даваеньо стал вымершим диалектом языка чавакано с 2000-х годов.

Кастеллано Абакай Чино [ править ]

  • Примечание: с испанскими переводами даются только избранные фразы, некоторые являются интерпретациями, также даются приблизительные английские переводы.
Ла Аюда
Ayudante : Сеньор, йо вино акви пара педир вос айуда.
(Испанский: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.)
(Английский: Сэр, я пришел сюда, чтобы попросить вашей помощи.)
Покровитель : Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá доктор.
(Испанский: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija tiene calentura. Necesita un médico.)
(Английский язык: я хочу одолжить у вас десять песо. У моей дочери температура. Ей нужен врач.)
Валентина и Коншинг (Кончита)
Валентина : ¡Conching, dónde vos (tu) papá ?! ¿No hay pa llegá?
Испанский: ¡Conching, dónde está tu papá ?! ¿No ha llegado todavía?
Английский: Коншинг, где твой папа? Он еще не прибыл?
Конширование : Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?
Испанский: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?
Английский: Он прибудет сегодня вечером. Что вы хотите, чтобы я ему сказал, когда он придет?
Ako (yo) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (примеро). Cuando male negocio, comé nugaw (lugaw - puré de arroz). Перо, cuando bueno negocio, katáy (карнеар), манок (полло).
Испанский: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Cuando nuestro negocio va mal, comemos gachas. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo.
Английский: Я просто передам жене мои извинения. Мы едим кашу, когда дела идут очень плохо. Но если все пройдет хорошо, то мы разделаем курицу и подадим ее.
¡Corre pronto! ¡Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (парагуас). Нет quiere ahora mucho mojáo.
Испанский: ¡Corre rápido! ¡La lluvia está cayendo! Ya te dije que cuando salgas de tu casa, debes llevar un paraguas. Нет quiero que te mojes.
Английский: Беги быстро! Идет дождь! Я уже говорил тебе брать зонт, когда выходишь из дома. Я не хочу, чтобы ты промок.
¿Ese ba Tinong (Флорентино) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, comé ya allí. Ese papa de iya novia, regañá mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?
Испанский: ¿Que Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia, y comió allí. El padre de su novia lo regaña mucho. Florentino no tiene trabajo. ¿Qué le proverá a su esposa después?
Английский: Разве Флорентино не стыдно? Он пошел навестить свою девушку и пообедал там. Отец его много ругает. У Флорентино нет работы. Что тогда он будет обеспечивать своей жене?

Кастеллано Абакай Япон [ править ]

Предполагаемые переводы на английский язык с японскими словами.

¿Por qué usted no andá paseo? Karâ tiene coche, viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho, no gozá.
Почему бы тебе не пойти погулять? Вы путешествуете на своей машине. Что делает деньги? Ты много работаешь, тебе не нравится.
  • Karâ (か ら) - пор (испанский); от или от (английский)
Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; pero día-día pide dinero.
Послушайте, потому что я не ругаю своего большого сына. Каждый день он выходит из дома, так же как и в офис; но каждый день просит денег.
Señora, yo dale este pescado usted. Нет гранде, pero mucho bueno. Ese kirey y muy bonito. (Цит. Соч.)
Мадам, я отдаю вам эту рыбу. Он не большой, но очень хороший. Это красиво и очень мило.
  • Кирей (綺麗) - hermosa , «бонита» (исп.); beautiful , bonny (английский)

Клятва верности филиппинскому флагу [ править ]

Замбоангеньо [ править ]

Йо (соя) филиппинский.
Йо та промете ми леалтад
na Bandera de Filipinas
y el País que ese ta представлять
Con Honor, Justicia y Libertad
que ya pone na movemiento el un nación
пара Диос
параль пуэбло,
para naturaleza,
y para Patria.

Английский [ править ]

Я филиппинец
Я клянусь в верности
К флагу Филиппин
И стране, которую он представляет
С честью, справедливостью и свободой
Приводится в движение одной нацией
Ради Бога
для людей,
для природы и
для страны.

Словарь [ править ]

Формы и стиль [ править ]

Чавакано (особенно Zamboangueño) имеет два регистра или социолекта : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр / социолекты. Вообще говоря, официальный регистр ближе к испанскому, а разговорный регистр - к местным австронезийским языкам.

В общеупотребительном, разговорном, вульгарном или знакомом регистре / социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или знакомый регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Он также чаще используется в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование является общепринятым.

В формальном регистре / социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется особенно при разговоре с людьми, имеющими более высокий статус в обществе. Он также используется при разговоре со старшими (особенно в семье и со старшими родственниками) и властями. Он чаще используется старшими поколениями, метисами Замбоангеньо и в баррио. Это форма, используемая в выступлениях, образовании, средствах массовой информации и письмах. Формальный регистр, используемый в разговоре, иногда смешивается с некоторой степенью разговорного регистра.

Следующие примеры демонстрируют контраст между использованием формальных слов и общих или знакомых слов в чавакано:

Система письма [ править ]

Чавакано написано латиницей . Поскольку чавакано в основном был разговорным языком, а не письменным, существует несколько способов написания различных разновидностей чавакано. В большинстве опубликованных текстов чавакано используются системы правописания, почти идентичные испанским, с корректировкой написания определенных слов, чтобы отразить их произношение носителями языка чавакано. С момента распространения использования филиппинского языка в образовании и СМИ в качестве национального языка филиппинская орфография повлияла на то, как определенные люди могут произносить чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Однако в большинстве опубликованных работ и в средствах массовой информации чаще используются системы правописания на испанском языке.

Система письма, используемая для написания чавакано, может отличаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма испанского происхождения, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся с соблюдением основных правил испанской орфографии; он также может быть написан «фонетически», подобно современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух слов, основанную на этимологическом подходе, с использованием фонетического правописания для слов филиппинского происхождения и испанских правил правописания для слов испанского происхождения.

в Замбоанге подход, основанный на этимологии, был недавно официально одобрен местным городским правительством, и эта система используется в государственных школах как часть политики Департамента образования в отношении родного языка для детского сада до 3-го класса. Испанское происхождение следует писать в соответствии с испанскими правилами, в то время как слова местного происхождения чавакано пишутся в соответствии с их происхождением. Таким образом, буква k появляется в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованиях из других филиппинских языков (таких слов, как kame , kita , kanamon , kaninyo ).

В современных письменных произведениях не принято включать острый акцент и трему в письменной форме, за исключением лингвистических или высоко формализованных текстов. Кроме того, в неформальных текстах буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly .

Алфавит [ править ]

Алфавит чавакано состоит из 30 букв, включая <ch>, <ll>, <ñ> и <rr>: [18]

a , b , c , ch , d , e , f , g , h , i , j , k , l , ll , m , n , ñ , o , p , q , r , rr , s , t , u , v , w , x , y , z

Буквы и названия букв [ править ]

Другие сочетания букв включают rr (erre), которое произносится / xr / или / r / , и ng, которое произносится / ŋɡ / . Другой комбинацией была ñg, которая произносилась как / ŋ /, но теперь устарела и пишется только как ng .

Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном относятся к словам филиппинского и иностранного происхождения. Более того, произношение некоторых слов испанского происхождения в современном чавакано искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («е» и «о» в некоторых словах становятся «i» и «u»), а некоторые согласные изменили свое произношение. (т.е. escoger стал iscují в неформальной речи; tiene / t /nɛ / ; Dios / dʒɔs / ; Castilla стал / kastilla / вместо / kastiʎa / ).

Остановки Glottal, как и в филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и указываются только в словарях (т.е. jendê = не; olê = снова), а когда они есть, используется акцент с циркумфлексом.

Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения включают:

f ~ / p /
j, g (перед 'e' и 'i') ~ / h / (общий с диалектами Карибского бассейна и других регионов Латинской Америки и юга Испании )
ch ~ / ts /
rr ~ / xr /
ди, де ~ / dʒ / (когда следуют или предшествуют другие гласные: Dios ~ / jos /; dejalo ~ / jalo /)
ti, te ~ / tʃ / (когда следуют или предшествуют другие гласные: tierra ~ / chehra /; tiene ~ / chene /)
ci, si ~ / ʃ / (когда следуют или предшествуют другие гласные: conciencia ~ / konʃenʃa /)

[b, d, g] между гласными, которые являются щелевыми аллофонами , произносятся так же, как и в чавакано.

Другие звуки [ править ]

-h / h / (голосовой щелевой голос в конечной позиции); иногда не написано
/ к / ; иногда пишется просто -k
/ т / ; иногда пишется просто -t
-х [ х ]; только в заимствованиях арабского происхождения, в основном в исламских терминах

Звуки с английского [ править ]

«V» произносится как английское «v» (например, vase) (vi)
«Z» произносится как английское «z» (например: зебра) (zi)
«X» произносится как английский «x» (например: X-ray) (ex / eks)
«Ч» как: дом (/ eitsh /); иногда пишется как 'j'

Дифтонги [ править ]

Грамматика [ править ]

Простая структура предложения (порядок слов глагол – субъект – объект) [ править ]

Чавакано - это язык с порядком предложений глагол – субъект – объект . Это потому, что он следует грамматическим структурам хилигайнона или тагальского языка. Однако субъект – глагол – объектпорядок существует в Чавакано, но только для акцента (см. ниже). Новые поколения медленно и активно использовали паттерн SVO в основном из-за влияния английского языка. Эти недавние практики были наиболее распространены и очевидны в средствах массовой информации, особенно среди журналистов чавакано, которые переводят новости с английского или тагальского на чавакано, где «кто» подчеркивается больше, чем «что». Поскольку средства массовой информации представляют «легитимность», носители языка Chavacano (особенно Zamboangueños) понимают, что структура предложения SVO, используемая журналистами Chavacano, стандартизирована.

Декларативные утвердительные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени [ править ]

Чавакано обычно следует простой структуре предложения глагол – субъект – объект или глагол – объект – субъект, типичной для хилигайнонского или тагальского языков в повествовательных утвердительных предложениях:

Ta comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
Hiligaynon: Nagabakal (глагол) англ. Manogbaligya (субъект) sang duta (объект).
Hiligaynon: Nagabakal (глагол) sang duta (объект) и manogbaligya (субъект).
Тагальский: Bumibili (глагол) негосязающих (подлежащих) lupa (объектов).
Тагальский: Bumibili (глагол) lupa (объект) и negosyante (субъект).
(«Бизнесмены покупают землю».)

Подлежащее всегда появляется после глагола, и в тех случаях, когда в предложениях используются местоименные предметы (например, личные местоимения), они никогда не встречаются перед глаголом:

Ya andá yo na iglesia enantes .
(«Я недавно ходил в церковь».)

Декларативные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени [ править ]

Когда сказуемое предложения отрицается, Чавакано использует слова jendeh (от тагальского «хинди» или Hiligaynon «инди», что означает «нет»; кебуано использует слово «дили», что показывает его удаленность от Чавакано по сравнению с Хилигайноном), отрицать глагол в настоящем времени, no hay (что буквально означает `` нет ''), чтобы отрицать глагол, который должен был произойти в прошлом, и jendêh или nunca (что означает `` нет '' или `` никогда ''), чтобы отрицать глагол этого не произойдет или никогда не произойдет в будущем соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол – субъект – объект или глагол – объект – субъект:

Настоящее время

Jendêh ta comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Jendêh ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(Eng: Бизнесмены не покупают землю. Диапазон: Los hombres de negocio no están comprando terreno)

Прошедшее время

No hay comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
No hay comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(Англ .: бизнесмены не покупали землю. Диапазон: Los hombres de negocio no compraron terreno)

Будущее время

Ay jendêh comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ay jendêh comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(Англ .: Бизнесмены не будут покупать землю. Диапазон: Los hombres de negocio no comprarán terreno)
Nunca ay / Ay nunca comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Nunca ay / Ay nunca comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(Eng: Бизнесмены никогда не купят землю. Диапазон: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)

Negator jendeh может оказаться перед субъектом в структуре субъект-глагол-объект , чтобы свести на нет предмет , а не предикат в прошлом, настоящем и будущем времени:

Настоящее время

Jendêh el maga / mana negociante (субъект) ta comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(Eng: Землю покупают не бизнесмены, а работники. Диапазон: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)

Прошедшее время

Jendêh el maga / mana negociante (субъект) ya comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(Eng: Землю покупали не бизнесмены, а служащие. Диапазон: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)

Будущее время

Jendêh el maga / mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
Ay jendêh comprá (глагол) el maga / mana negociante (s) (субъект) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(Eng: Землю будут покупать не бизнесмены, а сотрудники. Диапазон: No sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)

Негатор nunca может появляться перед подлежащим в структуре субъект-глагол-объект, чтобы сильно отрицать (или обозначать невозможность) подлежащее, а не сказуемое в будущем времени:

Будущее время

Nunca el maga / mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
Nunca ay comprá (глагол) el mana / maga negociante (субъект) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(Англ .: Землю будут покупать не бизнесмены, а сотрудники. Диапазон: Nunca sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)

Негатор no hay и nunca могут также появляться перед подлежащим, чтобы отрицать сказуемое в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед подлежащим для отрицания сказуемого в структуре субъект-глагол-объект означает сильное отрицание или невозможность для субъекта выполнить действие в будущем:

Прошедшее время

No hay el maga / mana negociante (субъект) comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Англ .: Бизнесмены не покупали землю. Диапазон: el hombre de negocio no compró terreno)

Будущее время

Nunca el maga / mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Англ .: Бизнесмены никогда не купят землю. Диапазон: el hombre de negocio nunca comprará terreno)

Существительные и артикли [ править ]

Определенный артикль чавакано el предшествует существительному в единственном числе или метке множественного числа (для существительного множественного числа). Неопределенный артикль un остается неизменным для пола, поскольку «una» почти полностью исчезло в Chavacano, за исключением некоторых фраз, таких как «una vez». Он также остается постоянным для числа, как и для существительных единственного числа. В чавакано часто встречаются слова el и un вместе перед существительным в единственном числе, первое для обозначения уверенности, а второе для обозначения числа:

el cajón ('ящик') - el maga / mana cajón (es) ('коробки')
un soltero («холостяк») - un soltera («старая дева»)
el un soltero (холостяк) - el un soltera (старая дева)

Существительным в чавакано не всегда предшествуют артикли. Без артикля существительное является общей ссылкой:

Jendeh yo ta llorá lagrimas sino sangre .
(«Я плачу не слезами, а кровью».)
Ta cargá yo palo .
(«Я везу дрова»).

Собственным именам людей предшествует определенный артикль si или фраза, не функционирующая как неопределенный артикль:

Un bonita Candidata si Maria. .
(«Мария - прекрасная кандидатура».)
ун таль Хуанчо
('некий Хуанчо')

Существительные в единственном числе [ править ]

В отличие от испанского, существительные чавакано, образованные от испанского, в целом не подчиняются гендерным правилам. В Zamboangueño статья«el» в основном предшествует каждому существительному в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно в языке Zamboangueño), потому что режим формального словарного запаса, в котором преобладают испанские слова, почти всегда является предпочтительным, особенно в письменной форме. Испанский артикль la для существительных женского рода единственного числа действительно существует в чавакано, хотя встречается редко и в основном в формальных средствах письма, таких как стихи и тексты песен. Артикль la в качестве артикля испанского женского рода более терпим, чем допустим. Среди немногих исключений, где «ля» встречается как формальный префикс при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как акцент на ее важности в христианской религиозности. Но настоящий артикль по-прежнему остается «эль», что делает использование «двойного артикля» уникальным.Таким образом, часто можно услышать, что Пресвятая Дева обращается в Chavacano как «el La Virgen Maria» (буква «L» в слове «la» с заглавной буквы означает ее постоянное положение в составе существительного). В целом, если есть сомнения, всегда можно использовать артикль el. Сравнивать:

И так же, как и в испанском языке, существительные Chavacano могут иметь род, но только когда относятся к людям. Однако они всегда имеют мужской род в том смысле (в испанском контексте), что им обычно предшествует артикль «эль». Места и вещи почти всегда мужские. -O опускается в существительных мужского рода и добавляется -a, чтобы существительное стало женского рода:

Не все существительные, относящиеся к людям, могут стать существительными женского рода. В чавакано некоторые имена людей имеют мужской род (из-за предшествующей статьи «el» в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.

Примеры: el alcalde , el capitan , el negociante , el ayudante , el chufer.

Все имена животных всегда мужского рода - в испанском контексте - им предшествует артикль «эль».

Примеры: el gato (гата - нечасто), el puerco (пуэрка - редкость), el perro (перра - редкость).

Названия мест и предметов могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, потому что артикль el всегда стоит перед существительным:

Эль-Кочина , Эль-Панталон , Эль-Комида , Эль-Камино , Эль-Трапо , Эль-Вентана , Эль-Мар

Существительные множественного числа [ править ]

В чавакано существительным множественного числа (мужского или женского рода в испанском контексте) предшествует сохраненный артикль мужского рода единственного числа в испанском языке «el». Испанские артикли los и las почти исчезли. Они были заменены модификатором (маркер множественного числа) «мага / мана», который предшествует единственной форме существительного. Мага происходит от коренного хилигайнонского «мага» или тагальского «мга». Формирование формы множественного числа чавакано существительного (el + maga / mana + форма существительного единственного числа) применяется в обычном, фамильярном или формальном смысле. Это можно рассматривать как примерно то же самое, что сказать на английском языке «many (noun)» вместо «the (noun) s», и на самом деле «many (noun) s» используется больше в филиппинском английском, чем где-либо еще.

Есть некоторые говорящие на чавакано (особенно старые говорящие на кавитеньо или замбоангеньо), которые склонны говорить «мана» вместо «мага». Слово «мана» принято и довольно распространено, особенно среди носителей старшего возраста, но если есть сомнения, безопаснее использовать модификатор «мага» для множественного числа существительных.

Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Замбоангеньо). Артикли los или las иногда существуют перед существительными, которые имеют множественное число по-испански, и их использование вполне приемлемо:

лос кабальеро , лос Dias , лас Noches , лос chavacanos , Лос - Сантоса , лас mañanas , лас almujadas , лас Mesas , лас Plumas , лас Cosas

В случае сомнений всегда безопасно использовать слова el и maga или mana для множественного числа существительных единственного числа:

el maga / mana caballero (s) , el maga / mana día (s) , el maga / mana noche (s) , el maga / mana chavacano (s) , el maga / mana santo (s) , el maga / mana día (s) que viene (это фраза; 'el maga / mana mañana' встречается редко), el maga / mana almujada (s) , el maga / mana mesa (s) , el maga / mana pluma (s)

В чавакано некоторые существительные часто удваиваются при множественном числе (это называется редупликацией , характерной для малайско-полинезийской семьи языков):

el maga cosa-cosa (часто встречается el maga cosa / s), el maga casa casa (часто встречается el maga casa), el maga gente gente (часто встречается el maga gente), el maga juego juego (часто встречается el maga juego)

Но обратите внимание, что в некоторых случаях это «дублирование» означает различие в значении. Например, «эль мага бата» означает «дети», а «эль мага бата-бата» означает своих последователей или подчиненных, как и банда или толпа.

В целом, суффиксы -s, -as, -os для множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в чавакано. Однако допускается образование множественного числа существительных с суффиксами, оканчивающимися на -s, -as и -os. В основном форма единственного числа существительного сохраняется, и оно становится множественным из-за предшествующего модификатора / метки множественного числа 'maga' или 'mana':

el maga / mana caballeros (принято)
el maga / mana caballero (правильно)
el maga / mana días (принято)
el maga / mana día (правильно)

Добавление суффикса -es к некоторым существительным довольно распространено и принято. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также могут иметь множественное число, добавив суффикс -es:

эль Maga MESES , эль Maga Мухерес , эль Maga Майорес , эль Maga tentaciones , эль Maga contestaciones , эль Maga Naciones , эль Maga organizaciones

Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения единственной формы существительного, которому предшествует модификатор / метка множественного числа 'maga' или 'mana':

el maga mes , el maga mujer , el maga mayor , el maga tentación , el maga contextión , el maga nación , el maga organación

Местоимения [ править ]

Местоимения Chavacano основаны на испанских и местных источниках; многие местоимения не используются ни в том, ни в другом, но могут быть частично производными.

В отличие от других разновидностей чавакано, разновидность, на которой говорят в замбоанге, использует больше местоимений, полученных не только из испанского, но и из родного филиппинского языка (т.е. хилигайнон). В языке Zamboangueño существуют три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства говорящего и адресата, статуса как в семье, так и в обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий , знакомый и формальный . Распространенные формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, происходят от кебуано, в то время как наиболее знакомые и формальные формы от испанского. В общих формахиспользуются для обращения к человеку ниже или равному социальному или семейному статусу или к кому-то знакомому. Общие формы используются, чтобы не относиться к формальностям или вежливости в разговоре. Его использование также может означать грубость, невежливость или оскорбление. Эти знакомые формы используются для адреса кого - то равного социального или семейного положения. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных беседах, в средствах массовой информации и в образовании. В официальных формах используются для адреса кто - то старше и / или выше в социальном или семейном положении. Это форма, используемая в письменной форме.

Кроме того, Zamboangueño - единственная разновидность Chavacano, которая различает инклюзивное мы ( кита ), включая человека, с которым разговаривают (адресат), и исключительное мы ( каме ), исключая человека, с которым разговаривают (адресата), в первом person множественное число, за исключением формальной формы, где nosotros используется для обоих.

Личные (именительный / субъективный падеж) местоимения [ править ]

Ниже представлена ​​таблица, в которой сравниваются личные местоимения в трех разновидностях чавакано.

Притяжательные местоимения (Chavacano de Zamboanga, Castellano Abakay) [ править ]

Способы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в языке Zamboangueño. Амон , Атон , ила и инйо , очевидно, имеют хилигайнонское, но не кебуанское происхождение, и когда они используются в качестве местоимений, они относятся либо к обычному, либо к фамильярному типу. Инклюзивные и исключительные характеристики, присущие Замбоангеньо, снова появляются во множественном числе от первого лица. Ниже приводится таблица притяжательных местоимений в Chavacano de Zamboanga:

Глаголы [ править ]

В языке Zamboangueño глаголы чавакано в основном имеют испанское происхождение. В отличие от других разновидностей, редко встречается глагол Zamboangueño, который основан на других филиппинских языках или имеет их происхождение. Следовательно, глаголы составляют большую часть испанского словаря в Чавакано-де-Замбоанга.

Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом последнего / r /. Так , например, Продолжать , Hablar , poner , recibir и llevar стал Continua , Хаб , лепешку , recibí и llevá с акцентом под названием "Acento Agudo" на последний слог.

Есть редкие исключения. Некоторые глаголы образованы не от инфинитивов, а от слов, которые технически являются испанскими фразами, или от других испанских глаголов. Например, dar (давать) не превращается в «da», а dale (давать) (буквально по-испански, «дать» [глагольная фраза]). В данном случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar . Chavacano brinca (хмель) происходит от испанского слова brincar, что означает то же самое.

Времена глаголов - простые времена [ править ]

Чавакано из Zamboangueño использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay плюс простая форма глагола для передачи основных времен прошлого , настоящего и будущего соответственно:

Кавитеньо использует слова ya , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:

В то время как Бахра использует слова a , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:

В отличие от Zamboangueño, Caviteño и Bahra, Castellano Abakay (Davaoeño) не имеет префиксов ya и ta . Инфинитивы и их спряжения так или иначе сохранены, а некоторые имеют упрощенные спряжения:

Идеальные конструкции [ править ]

В языке Zamboangueño есть три способа выразить глагол в настоящем совершенном виде . Во-первых, ya может появиться как до, так и после основного глагола, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже было завершено где-то в прошлом с акцентом на заключительном ya . Во-вторых, ta и ya могут появляться до и после глагола соответственно, чтобы выразить, что действие должно было произойти в прошлом (но не произошло), все еще ожидается, что оно произойдет в настоящем, и на самом деле ожидание было оправдано ( глагол встречается в настоящем). И в-третьих, глагол между ta и pa означает действие, начатое в прошлом и продолжающееся в настоящем:

Прошедшее совершенное существует в Zamboangueño. Слова antes (до) и despues (после) могут использоваться между двумя предложениями в простой прошедшей форме, чтобы показать, какой глагол появился первым. Слова antes (до) и despues (после) также могут использоваться между предложением в настоящем perfect с использованием ya + verb + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:

Zamboangueño Chavacano использует глагол между «hay» и «ya» для обозначения будущего совершенного и прошедшего совершенного соответственно:

Zamboangueño Chavacano также использует глагол между «та» и «я» для обозначения настоящего совершенного времени :

Пассивный и активный голос [ править ]

Чтобы сформировать активный голос Zamboangueño Chavacano, Zamboangueños следуют шаблону:

El maga soldao ya mata con el преступник Солдаты убили преступника.

Как показано выше, активный (причинный) голос формируется путем помещения doer el maga soldao перед глагольной фразой ya mata, а затем объекта el Criminal, как обозначено частицей con

Традиционно Замбоангеньо не имеет собственной пассивной конструкции. [19]

Архаичные испанские слова и ложные друзья [ править ]

Чабакано сохранил множество архаичных испанских фраз и слов в своем словаре, которые в современном испанском языке больше не используются; Например:

«En denantes», что означает «некоторое время назад» (испанский: «hace un tiempo»). Обратите внимание, что «En denantes» - это устаревшее испанское словосочетание. Современный испанский выражает фразу как «hace poco tiempo» или «hace un tiempo», но Чабакано все еще сохраняет эту архаичную испанскую фразу и многие другие архаичные испанские слова. Это слово до сих пор используется в некоторых районах южной Испании.
«Masquen» / «Masquin» означает «даже (если)» или «хотя». В испанском языке «mas que» - это архаическая испанская фраза, означающая «хотя», в настоящее время заменяемая испанским словом «aunque». [20]
В Чавакано испанский язык обычно называют «кастеллано». Носители чавакано, особенно старые замбоангеньо, называют этот язык «кастеллано», подразумевая первоначальное понятие как язык Кастилии, в то время как «español» используется для обозначения испанца или человека из Испании.
Местоимение «вос» живо в Чавакано. В то время как "vos" использовалось в высшей форме уважения до 16 века в классическом испанском языке и в настоящее время является довольно архаичным в современном испанском языке (во многом как английское "thou"), в чавакано оно используется на более общем уровне использования (ниже чем tu, который используется на привычном уровне) в той же манере, что и в работах Мигеля де Сервантеса, и в той же манере, что и в некоторых латиноамериканских странах, таких как Аргентина (неформально и в отличие от usted, который используется формально). Чавакано следил за развитием vos таким же образом, как и в Латинской Америке - (the voseo ) или, кстати, как с английским «thou» против «you».
«Ансина» означает «так» или «так». В современном испанском языке «así» - это развитая форма этого архаического слова. Слово «ансина» до сих пор можно услышать среди пожилых людей в Мексике, и это единственный способ передать это значение на ладино .

С другой стороны, некоторые слова из языка, на котором говорят в Испании, эволюционировали или приобрели совершенно разные значения в чавакано. Следовательно, для носителей кастильского языка, которые столкнулись бы с носителями чавакано, некоторые знакомые им слова стали ложными друзьями . Вот несколько примеров ложных друзей:

«Сигуро» / «Сегуро» означает «может быть». По-испански «seguro» означает «надежный», «безопасный» или «стабильный», хотя это может также подразумевать вероятность, как во фразе «Seguramente vendrá» («Вероятно, он придет»).
«Siempre» означает «конечно». В переводе с испанского «siempre» означает «всегда».
«Фирми» означает «всегда». По-испански «firme» означает «твердый» или «устойчивый».

См. Также [ править ]

  • Филиппинский испанский
  • Испанский филиппинский
  • Креольские языки на основе испанского
  • Испанская Ост-Индия
  • Латиноамериканец
  • Чавакано Википедия

Коды [ править ]

ISO 639-1 : нет
ISO 639-2 : crp [5]
ISO 639-3 : cbk [21]
Код SIL : cbk [21]

Сноски [ править ]

  1. ^ HOLA Y BIENVENIDOS Ричардом Колле. 19 февраля 2020 г. (Издатель: GLOBE)
  2. Не ^ Número де hispanohablantes ан Países у territorios Donde эль español не эс Lengua Oficial архивации 29 апреля 2012 в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  3. ^ "Чавакано" . Этнолог . Проверено 16 ноября 2018 .
  4. ^ "Ранняя история Чавакано де Замбоанга: Чабакано против родственных креолов" . www.zamboanga.com . Проверено 16 ноября 2018 .
  5. ^ a b c d Этнолог
  6. ^ a b "Mensajes Y Noticias" . 2005-02-05 . Проверено 19 октября 2018 . |archive-url=неверно сформирован: отметка времени ( справка )
  7. ^ Гилберт, Гленн (2005-06-01). "Журнал пиджин и креольских языков и Общество пиджин и креольской лингвистики, в ретроспективе". Креольский язык в креольской литературе . 20 (1): 167–174. DOI : 10,1075 / jpcl.20.1.09gil . ISSN 0920-9034 . 
  8. ^ Lesho, Marivic (2013). Социофонетика и фонология системы гласных кавите-чабакано (выпускник). Государственный университет Огайо. п. 171.Cavite Chabacano / s / встречается в начале или коде, но есть некоторая рудиментарная аспирация или делеция, которая происходит в конечной позиции. Стремление или удаление coda / s / широко распространено в диалектах испанского южного полуострова и в латиноамериканских диалектах (Hualde 2005: 161-165), и появление этой особенности в некоторых современных словах Cavite Chabacano отражает более ранний период, когда эти процессы были более распространены. на испанском языке Кавите. Согласно Липски (1986), более ранняя разновидность испанского языка, на которой говорили на Филиппинах, имела мексиканские и андалузские особенности испанского, включая / s / aspiration, но в конце 1800-х годов там говорили на более консервативной, не вдыхающей разновидности полуостровного испанского. В результате одни слова Кавите Чабакано имеют стремление или удаление, а другие - нет.
  9. ^ Сюзанна Михаэлис (2008). Корни креольских структур: Взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-5255-5.
  10. ^ Фразы существительных в креольских языках: многогранный подход . Баптиста, Марлиз., Герон, Жаклин. Амстердам: паб J. Benjamins. Co. 2007. ISBN 9789027291820. OCLC  233632814 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  11. ^ Липски, JM Chabacano / Испанская и филиппинская языковая идентичность.
  12. ^ текст воспроизведен филиппинскими каракулями
  13. ^ "Чабакано - диалект Кавите" .
  14. ^ а б Джон. М. Липски, П. Мюльхауслер и Ф. Дутин (1996). «Испанский в Тихом океане» (PDF) . В Стивен Адольф Вурм и Питер Мюльхойслер (ред.). Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихом океане, Азии и Америке: тексты, том 2 . Вальтер де Грюйтер. п. 276. ISBN.  9783110134179.
  15. ^ Balmori, Хесус (май 1917). "Poema ermitense: El que ta pensá ele; Quilaya bos; Por causa del sirena" . Филиппинский обзор (Revista Filipina) . Vol. II нет. 5. п. 26.
  16. ^ a b Балмори, Хесус (апрель 1917 г.). «На мальдито арена (стихотворение эрмитенсе)» . Филиппинский обзор (Revista Filipina) . Vol. II нет. 4. С. 71–73.
  17. ^ Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Михаэлис, Сюзанна. Амстердам: Джон Бенджаминс. 2008. ISBN 9789027289964. OCLC  300482807 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  18. ^ Департамент образования, культуры и спорта и Летний институт лингвистики (1979). Языки Южных ворот: чавакано, синама, таусуг, якан . Манила, Филиппины: Летний институт лингвистики. ISBN 978-9711801311.
  19. ^ Справочник Чабакано де Замбоанга
  20. Перейти ↑ Brooks 1933, Vol. 16, 1-е изд.
  21. ^ a b SIL International

Ссылки [ править ]

  • Брукс, Джон (1 января 1933 г.). «Más que, mas que и mas ¡qué!». Hispania . 16 (1): 23–34. DOI : 10.2307 / 332588 . ISSN  0018-2133 . JSTOR  332588 .
  • Кастильо, Эдвин Габриэль Ма., SJ "Глосарио Литургико: литургическая грамотность в Чавакано де Замбоанга", (Неопубликовано) Архиепископия Замбоанга.
  • Чемберс, Джон, SJ; Ви, Сальвадор, SJ, ред. (2003). Англо-чабаканский словарь . Издательство Университета Атенео де Замбоанга.
  • Холм, Дж. А. (1988). «Пиджины и креолы» (т. 1–2). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • МакКоган, Ховард П. (1954). «Заметки по грамматике Чабакано». Журнал восточноазиатских исследований . 3 : 205–226.
  • Михаэлис, Сюзанна, изд. (2008). Корни креольских структур: оценка вклада субстратов и суперстратов . Библиотека креольского языка (CLL); Серия книг, представляющая описательные и теоретические исследования, разработанные для значительного дополнения данных, доступных на пиджинском и креольском языках . Библиотека креольского языка. 33 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. DOI : 10,1075 / cll.33 . ЛВП : 10197/6022 . ISBN 978-90-272-5255-5. ISSN  0920-9026 . LCCN  2008019875 . Проверено 9 июня 2018 .
  • Рубино, Карл (2008). «12. Замбоангеньо Чавакано и потенциальный режим» . В Михаэлис, Сюзанна (ред.). Корни креольских структур: оценка вклада субстратов и суперстратов . Библиотека креольского языка. 33 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 279–299. DOI : 10.1075 / cll.33.15rub . ISBN 978-90-272-5255-5. ISSN  0920-9026 . Проверено 9 июня 2018 .
  • Стейнкрюгер, Патрик О. (2007). «Заметки о Ternateño (Филиппинский испанский креол)» . Журнал пиджинских и креольских языков . 22 (2): 367–378. DOI : 10.1075 / jpcl.22.2.10ste . ISSN  0920-9034 . Проверено 9 июня 2018 .
  • Whinnom, Кит (1956). Испанский язык общения на Филиппинских островах . Издательство Гонконгского университета. ISBN 9780608137933.
  • Форман, Майкл Лоуренс (1972). Тексты Zamboangueño с грамматическим анализом. Изучение филиппинского креольского испанского (докторская диссертация, Корнельский университет). Итака, штат Нью-Йорк: Корнельский университет . Проверено 18 декабря 2018 .
  • Сиппола, Э. (09.12.2011). Una gramática descriptiva del chabacano de Ternate (PDF) (Докторская диссертация (монография)) (на испанском языке). Университет Хельсинки. ЛВП : 0138/28255 . ISBN 978-952-10-7327-4.
  • Лешо, Маривич (2013). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (диссертация Университета штата Огайо). Колумбус, Огайо: Государственный университет Огайо . Проверено 18 декабря 2018 .
  • Zamboangueño Chavacano por Jose Genaro Ruste Yap - Aizon, Ph.D .:

( http://www.evri.com/media/article;jsessionid=ud7mj8tleegi?title=Home+%7C+Zamboanga+ChavacanoZamboanga+Chavacano+%7C+by+Jose+Genaro+...&page=http://www.josegenaroyapaizon .com / & referring_uri = / location / chavacano-language-0x398c30% 3Bjsessionid% 3Dud7mj8tleegi & referring_title = Evri [ постоянная мертвая ссылка ] )

Внешние ссылки [ править ]

  • Сокращенный словарь чавакано
  • Уроки чавакано со звуком
  • FilipinoKastila - База данных академических статей Chavacano
  • Письмо 1883 года - переписка Хасинто Хуанмарти немецкому лингвисту Хуго Шухардту от 19 ноября 1883 года, содержащая текст чавакано, на котором говорят на Котабато.