Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Хоккиена на Филиппинах )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Онгпин-стрит, Бинондо , Манила (1949)

Филиппинский хоккиен или Lannang-Oe ( китайский :咱 人 話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-lâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа»), [1] [2] [3] - это особый диалект южно-минского языка. язык, на котором говорит часть этнического китайского населения Филиппин . Использование хоккиена на Филиппинах находится под влиянием филиппинского испанского , [4] [5] тагальского и филиппинского английского языков . Хокаглишэто язык устного общения с филиппинским хоккиенским, тагальским и английским языками. Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанный тагальский и английский), повседневным мезоэлектронным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях.

Терминология [ править ]

Термин филиппинский хоккиен используется для дифференциации разновидности хоккиен, на которой говорят на Филиппинах, от того, на котором говорят в Китае, Тайване и других странах Юго-Восточной Азии . [6] [2]

Иногда по всей стране он также в просторечии известен как Fookien [1] или Fukien [7] .

Социолингвистика [ править ]

Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют различные китайские языки в качестве родного языка. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать и говорить на хоккиен как на втором или третьем языке. [8]

История [ править ]

Титульный лист Доктрины Христианы en letra y lengua china (1593) испанского доминиканского монаха Хуана Кобо , написанной на классическом китайском языке, в основном в форме диалога, основанного на Хоккиене, используемом в испанских колониальных Филиппинах .

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [9] [4]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593 г.), хоккиновский перевод Доктрины Христианы . [10] [5] [11] [12] [13]
  • Испанский словарь Sinicum (1604 г.), испано-хоккинский словарь, содержащий эквивалентные слова, но не определения. [14]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах. [15]

Эти тексты, кажется, записывают чжанчжоуский диалект хоккиен из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхая ). [16]

Образование [ править ]

С 2019 года Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы китаеведов предлагает Хоккиен 1 (Chn 8) и Hokkien 2 (Chn 9) в качестве факультативов. [17] Колледж Чан Кайши предлагает уроки хоккиена в языковом центре CKS. [18]

Лингвистические особенности [ править ]

Сокращения卅(sam / sap) и廾(lia̍p) используются на надгробной плите на китайском кладбище в Маниле .

Филиппинская Hokkien в значительной степени происходит от Jinjiang диалекта из Цюаньчжоу , но , возможно , также поглощается влияниями от Сямэни диалекта Сямыни и Nan'an диалектов Цюаньчжоу . [19] [20]

Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен с любым вариантом хоккиена , включая тайваньский хоккиен , многочисленные английские и филиппинские заимствования, а также широкое использование разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются в Китае) могут привести к путанице среди говорящих на хоккиен за пределами Филиппины. [ необходима цитата ]

Некоторые термины сокращены до одного слога. Примеры включают:

  • ди-цап / ли-цап (二十)> диап / лиап (廿/廾): двадцать; 20 (тот же формат для 20-29, т. Е. 二十 21 [21] это "dia̍p-it" 廿一) [21] [ несоответствующая цитата ]
  • саⁿ-цап (三十)> сап (卅): тридцать; 30 (тот же формат для 30–39, т.е. 三 十二 [32] - это «sa̍p-dī» 卅二) [22] [ несоответствующая цитата ]
  • sì-tsa̍p (四十)> siap (卌): сорок; 40 (тот же формат для 40-49, т. Е. 四十 三 [43] это "siap-saⁿ" 卌 三) [23] [ несоответствующая цитата ]

Словарь [ править ]

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенанг хоккиен , джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят здесь, в частности, из тагальского и английского . [1] Примеры включают: [1]

  • Манис / Mà NIs / : «кукуруза», от Тагалога МАИСА
  • салат / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩ / : «салат», от английского lettuce + Hokkien(«овощ»)
  • pamkin / pʰam˧ kʰin˥ / : «тыква», от английского тыква

Филиппинский хоккиен также имеет некоторый словарный запас, который уникален для него по сравнению с другими разновидностями хоккиена: [1]

  • 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ / : "шофер"
  • 山 猴 / suã˧ kau˩˧ / : "деревенская деревенщина"
  • 義 山 / ɡi˩ san˧ / : «кладбище» (используется в знаке китайского кладбища в Маниле )
  • 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ / : "картофель"
  • 麵 頭 / bin꜖ tʰau˨˦ / : "хлеб"
  • 病 厝 / pĩ꜖ tsʰu˦˩ / : "больница"

См. Также [ править ]

  • Хокло люди
  • Хоккиенская культура
  • Хоккиенская архитектура
  • Написанный Хоккиен
  • Hokkien media
  • Тайваньский хоккиен
  • Сингапур Хоккиен
  • Пенанг Хоккиен
  • Южная Малайзия Хоккиен
  • Медан Хоккиен
  • Мандаринский китайский на Филиппинах
  • Pe̍h-e-jī
  • Тайваньская система романизации
  • Голопедия
  • Кампания "Говори Хоккиен"

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г д Цай, Хуэй-Мин (2017). 菲律賓 咱 人 話 (Lán-lâng-uē) 研究[ Исследование филиппинского языка хоккиен ] (доктор философии) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
  2. ^ а б Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  3. Перейти ↑ Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Изучение переключения кода на трех языках: случай с Хокаглиш (PDF) . Ежегодное собрание Общества лингвистов Юго-Восточной Азии.
  4. ^ а б Клетер, Хеннинг (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.
  5. ^ a b Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 12 (1): 1–43.
  6. Перейти ↑ Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Изучение переключения кода на трех языках: случай с 'Хок-аг-лиш' (PDF) . Ежегодное собрание Общества лингвистов Юго-Восточной Азии.
  7. Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке . Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. ISBN 9780858832251.
  8. ^ Teresita Ang-See, "китайский на Филиппинах", 1997, Кайса, стр. 57.
  9. ^ Чаппелл, Хилари; Пейро, Ален (2006). «Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Минска в диахронической перспективе» . In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. С. 973–1011.
  10. Юэ, Энн О. (1999). "Мин. Перевод Доктрины Христианы ". Современные исследования минских диалектов . Журнал серии монографий китайской лингвистики . 14 . Издательство Китайского университета. С. 42–76. JSTOR 23833463 . 
  11. Перейти ↑ Cobo, Juan, OP (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo . Манила: Библиотека им. Мигеля де Бенавидеса.
  12. ^ Кобо, Хуан, OP (高母羡) (1593).基督要理(Doctrina Christiana) . Манила: ip194097.ntcu.edu.tw.
  13. ^ Кобо, Хуан (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China . Манила: Библиотека филиппинского наследия.
  14. ^ Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021). «Самый старый и самый большой в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 8 февраля, 2021 .
  15. ^ Мансано, Мельхиор; Фейджо, Раймундо (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu . Университет Барселоны.
  16. Ван дер Лун, Пит (1967). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 13 (1): 95–186.
  17. ^ "Незначительное в китайских исследованиях" . Университет Атенео де Манила . Кесон-Сити, Филиппины: Университет Атенео-де-Манила . Проверено 4 ноября 2019 года .
  18. ^ "Языковой центр CKS" . Колледж Чан Кайши . Колледж Чан Кайши . Проверено 4 ноября 2019 года .
  19. ^ 蔡惠 名; 王桂蘭 (2011). «菲律賓 福建 話 初步 調查 成果» [Предварительные результаты исследования филиппинского языка Хоккиен ].翁 台 語文學 教學 季刊(11): 52. doi : 10.6489 / HWTYWHCHCK.201103.0046 .
  20. Перейти ↑ Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: данные по смешению номинальных производных аффиксов (MA). Национальный университет Сингапура.
  21. ^ «Запись № 799» .臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннанов] . Министерство образования ОКР 2011 г.
  22. ^ "Запись a00433" . Словарь вариантов китайских иероглифов (教育部 異體 字 字典) .
  23. ^ «Запись № 1398» .臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннанцев] . Министерство образования ОКР 2011 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Клётер, Хеннинг (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.- Анализ и факсимиле Arte de la Lengua Chio-chiu (1620 г.), старейшей сохранившейся грамматики хоккиена.
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607 г.) . Манила. 1607.- Хоккиновский перевод Доктрины Христианы .
  • Arte de la Lengua Chio-chiu . Манила. 1620. - Руководство по изучению хоккиена, написанное испанским миссионером на Филиппинах.
  • Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 12 (1): 1–43.
  • Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 12 (1): 95–186.