Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ivatan (Ibatan) язык, также известный как Chirin Nu Ibatan ( «языке иватаны»), является Austronesian языком в Батанес островов на Филиппинах .

Хотя острова ближе к Тайваню, чем к Лусону, это не один из формозских языков . Иватан - один из батанских языков , которые, возможно, являются основной ветвью малайско-полинезийской семьи австронезийских языков .

Язык острова Бабуян иногда относят к диалекту. Бабуян был обезлюден испанцами и вновь заселен только в конце XIX века семьями с острова Батан , большинство из которых говорили на одном из диалектов иватана. [2]

Введение [ править ]

Иватан особенно характерен своими словами, которые в основном содержат букву v , как в словах вакул, иватан и валуга. В то время как относятся к группе Северных филиппинских языков, Ivatan, будучи изолированным, ближе всего к двум другим членам Bashiic подгруппы языков, Е (Tao) и Итбаит , ни один из которых являются коренными в Лусон. Ибатан, на котором говорят на соседней группе островов Бабуй, настолько похож на иватан, что не совсем ясно, следует ли его классифицировать как диалект иватанского или отдельного языка, хотя каждый из них получает свой собственный код в таксономии ISO.

Иватан имеет два диалекта; Баско Иватан, более известный как Ивасай , говорит на главном острове Батан, а Южный Иватан или Исамурунг - на южной половине Батана и на самом южном острове Сабтанг. [2]

Варианты языка [ править ]

В столице Баско и окружающей северной половине Batan, площади , охватываемой Ivasayen, т является заметным, в то время как в зоне Isamurongen на юг (Mahatao, Иваны, Uyugan и Sabtang) , что фонема становится гл .

Примеры наиболее заметных вариантов слов и произношения Ивасайен и Исамуронген:

  • тибан (смотреть) в Баско - это чибан в южных городах
  • antiyaw (позже) в Basco - это anchiyaw в южных городах
  • Кабатити (патола) в Баско - это кабачичи в южных городах
  • Тимой (дождь) в Баско - это химой в южных городах

Итбаятен иногда также считают диалектом. 2% от общего словарного запаса не приходится на иватанские диалекты. Примеры разных слов ивасайен, исамуронген и итбаятен, которые имеют одинаковый английский перевод:

  • адкан (целовать) в Баско и южных городах - это умахан в Итбаяте .
  • арава (нет) в Баско и южных городах - аралих в Итбаяте .
  • баго (свинья) в Баско и южных городах - это куи в Итбаяте .
  • отоян (гнездо) в Баско, очоян в южных городах и хангтай в Итбаяте .
  • ipos (хвост) в Баско - это вочивот в южных городах, а также ipos в Итбаяте .

Некоторые [ кто? ] имеют тенденцию смешивать слова иватан с филиппинскими или наоборот в предложениях, гораздо хуже то, что филиппинские слова соединяются со словами иватан. Один из распространенных примеров - мапатак . Это происходит от марунонг (филиппинский) и чапатак ( иватан ), что буквально означает «кто-то, кто знает», которые затем были объединены в слово мапатак . На самом деле это результат влияния не-иватанцев, которые, как правило, говорят на этом языке и впоследствии были приняты.

Еще одна распространенная ошибка, которую часто можно услышать, - это неправильное произношение иватанского слова, например искарайла - правильное - искалайра - что означает «лестница», и тумарайя - правильное - тумаяра - что означает «подниматься вверх».

Уникальной особенностью этого языка является его огромный уличный язык . Его называют уличным языком, потому что он исходит от улицы. Примеры: танчев , от слова mirwa ta anchiyaw - буквально означает «мы еще встретимся позже», а nganmu , от слова jinu ngayan mu , буквально означает «куда ты идешь». Это результаты сокращения фраз или предложений иватана до одного или двух слов в зависимости от его использования.

Общие иватанские выражения имеют различное происхождение, например:

  • Dios mamajes или Dios Mamajes nu mapia
    Буквально: «Бог вознаградит вас добротой» или «Да благословит вас Бог».
    Использование: используется, чтобы выразить кому-то благодарность.
  • Dios mavidin
    Буквально: «Да пребудет с тобой Бог».
    Использование: используется человеком, который уходит.
  • Dios machivan
    Буквально: «Да пойдет с тобой Бог».
    Использование: используется человеком, который остается позади.

Фонология [ править ]

Язык Ivatan состоит из пяти гласных , 21 согласных и пяти дифтонгов .

  • Гласные : a, e, i, o, u
  • Дифтонги : aw, iw, ay, ey, oy
  • Согласные : b, ch, d, f, g, h, hh, j, k, l, m, n, ng, ny, p, r, s, t, v, w, y

Грамматика [ править ]

Местоимения [ править ]

Следующий набор местоимений - это местоимения в иватанском языке. [3]

Культурные термины народа иватан [ править ]

  • уве , уби , суди - йам ; основная культура
  • суди - таро
  • вакай - сладкий картофель
  • буляс - лук
  • бака - корова
  • каддин - коза
  • кайвайванан - дружба ; совместная работа сообществом , которое начинается с ударом оболочки рога называется vodiadong
  • пайохоан - помогая друг другу; рабочий клуб подростков , чередующихся смен
  • палува ; чинарем ; татая - три лодки, используемые для рыбалки
  • каббата - легенды
  • ладжи - - лирические народные песни
  • калусан - рабочие песни
  • сисявак - юмористические анекдоты и сказки
  • каббуни - загадки
  • пананахан - пословицы
  • вачи - лидер песни
  • mais - кукуруза
  • палай - рисовое растение
  • дукай - малый батат
  • ракараканен - овощи
  • хагса - вымерший дикий олень
  • vulaw a bagu - кабан
  • tatus - кокосовые крабы
  • лакасан - верхушки деревянных сундуков, используемых для хранения одежды и других ценностей, служат скамейками
  • дуланг - низкий обеденный стол
  • банку - низкая скамейка
  • rahaung , camarin - кладовая для более крупного сельскохозяйственного оборудования, такого как плуги , бороны , сани , карты и шест, запряженный волом, используемый для уборки сладкого картофеля и других виноградных лоз с полей, готовящихся к повторной культивации
  • vuyavuy - Phoenix loureiroi , небольшая пальма растет обычно на Батанесли прибрежные холмы
  • талугунг - разновидность конической шляпы, сотканной из полосок стебля местного растения, называемого нини.
  • пасикин - маленькие корзины из бамбука или ротанга, которые носят на спине
  • лукой - нож боло
  • сухут - ножны боло
  • suut , vakul - голова-и-обратно покрытие соткано из зачищенных листьев банана или vuyavuy
  • алат - корзины
  • batulinaw - ожерелье из полых шариков (диаметром 1½ см), перемежающихся с более мелкими кусочками золота с цветочными узорами и скрепленных ниткой из волокна.
  • тамбурин - полностью золотое колье, чьи бусинки меньше и изящнее , чем у батулиновой пилы , и медальоны.
  • seseng , pamaaw , chingkakawayan , liyano , де Pelo , дима s'bato , Pitu s'bato , де Perlas , bumbolya , Каракол , pinatapatan - традиционные серьги , которые приходят от испанского периода
  • анганг - банки
  • дибанг - летучая рыба
  • пай - лобстер
  • арайу - дорадо
  • mataw - рыбак- дорадо
  • типухо - хлебное дерево
  • уханго - пандан
  • тамидок - папоротник
  • чайи - фрукт, похожий на личи Pometia Pinnata
  • сажа - общий термин, относящийся к плащу от дождя иватан, сделанному из мелко нарезанных листьев пальмы вуявуй .
  • вакул - женская сажа , носимая на голове.
  • канайи - мужская сажа , носимая на плечах .
  • falowa - Ivatan лодка, теперь обычно моторизованная, 10-20 пассажиров.
  • tataya - Ivatan доры с двумя веслами , для 2-4 пассажиров.
  • тимбан - церковь
  • Ванува - порт
  • авайат - термин широкого направления, используемый для обозначения западного, западного направления или западной стороны.
  • Валуган - широкий термин направленности, используемый для обозначения востока, восточного направления или восточной стороны.
  • палек - вино из сахарного тростника
  • malisto - быстро
  • мавади - медленный
  • мавид - красивый
  • куман - есть
  • минем - пить
  • бапор , татая - лодка
  • тау - море
  • ранум - вода
  • salawsaw - ветер
  • кайван - друг
  • махакай - мужчина
  • mavakes - женщина
  • masalawsaw - ветрено
  • макухат - горячий
  • matimuy / machimuy - капли дождя

Фразы [ править ]

  • Привет - Kapian capa nu dios
  • Как твои дела? - Ара ка мангу?
  • Я в порядке - Taytu aco a mapia
  • Я не в порядке - Ara coava mapia
  • Спасибо - Dios mamajes
  • Куда ты идешь? - Нгаян мо?
  • Я собираюсь ... - Mangay aco du ...
  • Где ___? - Ара дино си ___?
  • Прямо вперед - Direcho
  • Сколько? - Мани Пира?
  • Как много? - Пира?
  • Хорошо - Мапия
  • Ничего хорошего - Мапия / Мавид ава
  • Да - Оон
  • Я хочу ___ - Макей ако нет ___
  • Я не хочу - Makey aco ava
  • У меня проблема - Миан проблема ко
  • Нет проблем - Арава о проблеме
  • Удачи - Мапия Палак
  • Как твое имя? - Ангу нгаран мо?
  • Где дом ___? - Джино вахай да ___?
  • Там - Du nguya, du daw, dawr
  • Здесь - Diaya
  • Голодный - Маптенг
  • Жажда - Ма-вау
  • Устали - мавана, чинагаган (юг), наванакс
  • Хэппи - Масуйот, масарай
  • Свист - Мамито, mihiñoxay (Itbayat)
  • Софт - махма, максма и майухма (итбаят)
  • Море - Тау, хава (Итбаят)
  • Птица - мануманок, кангкан (итбаят)
  • Перпендикулярный - майбатбат, мипатину-нонг (итбаят)
  • Грязь - хетек, хетек (итбаят)
  • Море - Тау, хава (Итбаят)
  • Вчера - Какуяб
  • После полудня - Макуяб
  • Когда мы собираемся? - Antin mangu ta mangay?
  • Когда ты будешь стричься? - Антин мангу ка мапагугуд?

Иватанские слова [ править ]

Этимология [ править ]

Придуманные слова - это два слова, объединенные в одно новое слово.

Сходство с другими филиппинскими языками [ править ]

Сходства с языком Дао [ править ]

Размещение [ править ]

Одобрение и неодобрение [ править ]

Цвета [ править ]

Дни недели [ править ]

Направление [ править ]

Кардинальные числа [ править ]

Система письма [ править ]

Иватан пишется латинским алфавитом. Поскольку иватан - это в первую очередь разговорный язык и редко используется в письменной форме, в настоящее время не существует единого способа написания этого языка, и разные писатели могут использовать разные соглашения. Орфография, разработанная для использования в государственных школах Министерством образования, использует полный латинский алфавит из 26 букв с тремя дополнительными буквами: ch , ñ и ng . [4]

Шваун, или ух, обычно обозначается буквой е, как в Диос Мамаджес, ди-йос-ма-ма-хухс и палек «па-лухк». [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ivatan в Ethnologue (18е изд., 2015)
    Ibatan (Babuyan) в Ethnologue (18изд., 2015)
  2. ^ a b Росс, Малкольм (2005). «Батанские языки в связи с ранней историей малайско-полинезийской подгруппы австронезийского» (PDF) . Журнал австронезийских исследований . 1 (2). Архивировано из оригинального (PDF) 22 марта 2012 года . Проверено 15 октября 2012 года .
  3. ^ Рид, Лоуренс Эндрю (1966). «Синтаксис Иватана». Специальные публикации по океанической лингвистике . Издательство Гавайского университета (2): 1–160. JSTOR 20019114 . 
  4. ^ Gabilo-Cariaso, Georgann (2015). Ортография Иватан . ШКОЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БАТАНОВ . Дата обращения 7 июня 2020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Языковой пакет Ivatan
  • Иватан
  • Принадлежность к Ями Тайваня
  • Bansa.org Словарь Иватана
  • Иватанско-английский словарь из словаря Вебстера
  • ИВАТАНСКИЙ ЯЗЫК: АНАЛИЗ - BatanesOnline.com
  • Иватанский язык островов Баталес
  • Batanes: песни иватана, сочиненные и / или собранные Мануэлем Фахардо
  • Уюган, Батанес! В интернете! Batanes