Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мандарин китайский ( упрощенный китайский :华语; традиционный китайский :華語; пиньинь : Huáyǔ ; чжуинь Fuhao : ㄏ ㄨ ㄚ 'ㄩ ) , как на местном уровне , упомянутых в Филиппинах , учат академически к китайским филиппинцев в китайский филиппинских школ в Филиппинах . [1] Как стандартный китайский, так и тайваньский мандарин преподают и говорят на Филиппинах в зависимости от школы, при этом некоторые школы и носители языка используют упрощенные китайские иероглифы., некоторые используют традиционные китайские иероглифы , а некоторые используют и то, и другое.

Классификация [ править ]

Мандарин на Филиппинах можно разделить на два различных диалекта мандаринского языка: стандартный мандаринский и разговорный мандаринский . Стандартный Мандарин либо стандартные языки материкового Китая и Тайвань, в то время как разговорный мандарин на Филиппинах , как правило, сочетает в себе черту из мандарина ( упрощенный китайские :华语; традиционный китайский :華語) и функции от Hokkien (閩南語) местного Philippine Hokkien диалекта , который является языком наследия многих китайских филиппинцев. [1]

Использование [ править ]

Лишь незначительное меньшинство китайских филиппинцев считают мандарин своим родным родным языком, а тагальский или английский обычно являются первым языком. [1] Отсутствие среды для разговора на языке и сложность его изучения вызвали не только отсутствие интереса, но и даже большое отвращение к нему некоторых. [1]

Усилия в 21 веке по продвижению образования на китайском языке в китайских филиппинских учреждениях и недавние утилитарные тенденции, такие как увеличение количества рабочих мест на китайском языке, недавние иммигранты из Китая или Тайваня, летние учебные поездки в Китай или Тайвань, поощрение университетов и школ со стороны прошлых президентов, и соглашения об обмене образованием с Китаем стимулировали интерес и потенциал для роста использования мандаринского языка. [2] [1]

Переключение кода [ править ]

Иногда китайские филиппинцы также переключают мандаринский язык вместе с другими языками, такими как английский , тагальский (или другие филиппинские языки ), и хоккиен, как разновидность пиджин-языка , точно так же, как хокаглиш или синглиш . [1]

Образование [ править ]

С точки зрения фонологии, словарного запаса и грамматики мандарин, преподаваемый на Филиппинах, часто является тайваньской разновидностью ("Guóyǔ") стандартного китайского языка, потому что многие китайские филиппинские школы используют словари и книги из Тайваня . В последние годы [ когда? ] некоторые также начали использовать книги и учебные материалы из материкового Китая , Сингапура и Малайзии . В газетах на филиппинском мандаринском диалекте в письменной форме используются иероглифы традиционного китайского языка . Благодаря выбору учредителей и спонсоров китайских школшколы либо преподают, используя только иероглифы упрощенного китайского, только иероглифы традиционного китайского языка, либо их сочетание. [3] Многие китайские филиппинские школы используют пиньинь и / или бопомофо ( чжуинь фухао ) для обучения языку. [1]

Китайско-филиппинские школы часто используют метод первого языка, который предполагает, что учащиеся китайско-филиппинских школ имеют родной опыт мандаринского языка. [1]

См. Также [ править ]

  • Филиппинский Хоккиен
  • Языки Филиппин
  • Список китайских школ на Филиппинах

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 1 - через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  2. Агилар, Крисси (7 мая 2019 г.). «Филиппины, Китай для улучшения образования, культурного обмена для филиппинских учителей» . Philippine Daily Inquirer .
  3. ^ Ян, Шимин (2014). Написано в колледже науки и технологий Педагогического университета Цзянси. «Некоторые мысли о современном китайском образовании на Филиппинах» (PDF) . Наньчан, Китай: Atlantis Press. п. 197.