Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маканезская говор , известная как patuá к его носителям, является португальским языком , основанным на креольском с подложкой из кантонских , малайских и сингальского , который был первоначально произнесенной в маканезском сообществе в португальской колонии Макао . Сейчас на нем говорят несколько семей в Макао и в маканской диаспоре .

20 февраля 2009 г. в новом издании Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, Патуа классифицирован как язык «находящийся под угрозой исчезновения». По данным Атласа, число говорящих на Патуа по состоянию на 2000 год составляло 50. Он претерпел деколизацию и переход на стандартный португальский язык, когда Макао все еще находился под португальским управлением.

Имя [ редактировать ]

Его носители также называют этот язык papia Cristam di Macau («Христианская речь Макао»), а поэты прозвали его dóci língu di Macau («Сладкий язык Макао») и doci papiaçam («сладкая речь»). По-китайски это называется «澳門 土生 葡語» («португальский язык, родившийся в Маканезе»). В португальском языке это называется Macaense , Macaista chapado ( «чистая маканезская»), или о patuá (от французского говора ).

Термины «澳門 話» («говорят на маканезе») и «澳門 土生 葡語» («португальский язык коренных жителей Маканезе») в китайском (кантонском диалекте), лингва-франка Макао, относятся к любому языку Макао (например, а Tanka диалект из Юэ китайцев , Стандартные кантонского с Макао уникальных фразами и выражениями , маканезский, португальскими с Макао акцентом, хаккой и т.д.) и маканезским языком, соответственно. Хотя в середине 1990-х годов португальское правительство Макао предпринимало попытки переопределить португальский и английский термин «Macanese» как постоянный житель Макао (любой, кто родился в Макао, независимо от этнической принадлежности, языка, религии или национальности), в соответствии с китайским (кантонским) использованием, это не удалось. [2] Следовательно, португальский и английский термин «маканезе» не относится ни к коренным народам Макао ( народ танка ), ни к демонимам Макао, а к особой этнической принадлежности (1,2% населения), характерной для Макао.

История [ править ]

Истоки [ править ]

Патуа возникла в Макао [ необходима цитата ] после того, как территория была оккупирована Португалией в середине 16 века и стала крупным центром португальской военно-морской, торговой и религиозной деятельности в Восточной Азии.

Язык впервые развился в основном среди потомков португальских поселенцев. Они часто были замужем за женщинами из португальской Малакки , португальской Индии и португальского Цейлона, а не из соседнего Китая , поэтому язык с самого начала имел сильное влияние малайский и сингальский . В 17 веке на него также повлиял приток иммигрантов из других португальских колоний в Азии, особенно из португальской Малакки, Индонезии и португальского Цейлона, которые были перемещены голландской экспансией в Ост-Индии , и японских христианских беженцев.

Эволюция [ править ]

Как и любой другой язык, маканезский язык претерпел значительные изменения в использовании, грамматике, синтаксисе и лексике на протяжении веков в ответ на изменения в демографии и культурных контактах Макао. Некоторые лингвисты видят резкое различие между «архаичным» маканезским, на котором говорили до начала 19 века, и «современной» формой, на которую сильно повлиял кантонский диалект . Современная версия возникла в конце 19 века, когда маканезские мужчины начали жениться на китаянках из Макао и его внутренних районов в дельте Жемчужной реки . Британская оккупация Гонконга с середины 19 века также добавила в лексикон много английских слов.

За свою историю язык также приобрел элементы нескольких других индийских языков и ряда других европейских и азиатских языков. Эти разнообразные влияния сделали маканезе уникальным «коктейлем» европейских и азиатских языков.

Мигель Сенна Фернандес , юрист по профессии и страстный сторонник Патуа, сказал, что Патуа «еще не умер, но архаическая форма Патуа уже умерла», добавив, что «современный» Патуа можно рассматривать как «диалект, происходящий от архаики. Патуа ". Он также подчеркнул тот факт, что «современный» Патуа находится под сильным влиянием кантонского диалекта, а именно с начала 20-го века, добавив, что это «настоящее чудо», что Патуа смогла выжить в Макао в течение четырех столетий, учитывая, что «Китайская культура весьма увлекательна».

«Давайте возродим почти утерянные воспоминания», - сказал Фернандес об усилиях поклонников Патуа по сохранению «сладкого языка» Макао, который, в конце концов, является частью его уникальной истории.

Культурное значение [ править ]

Язык сыграл важную роль в социальном и коммерческом развитии Макао в период с 16 по 19 века, когда он был основным языком общения жителей Евразии Макао. Однако даже в тот период общее количество говорящих было относительно невелико, вероятно, всегда составляло только тысячи, а не десятки тысяч человек.

На маканезском языке продолжали говорить как на родном языке нескольких тысяч человек в Макао, Гонконге и других странах на протяжении 19 и начала 20 века. В то время люди, говорящие на языке Маканезе, сознательно использовали этот язык в отличие от стандартного португальского языка столичной администрации. В начале 20 века, например, он был средством сатирических сценок, высмеивающих португальские власти. Некоторые писатели, такие как покойный поэт Жозе душ Сантуш Феррейра («Аде»), выбрали «сладкий язык» в качестве своего творческого средства.

С другой стороны, маканезе никогда не пользовался каким-либо официальным статусом, и формально никогда не преподавали в Макао. Начиная с конца 19 века, его роль в жизни колонии значительно уменьшилась из-за стремления центрального правительства установить стандартный португальский язык на всех своих территориях. Высшее общество Macanese постепенно перестало использовать его в начале 20-го века из-за его воспринимаемого статуса «низкого класса» как «примитивного португальца». Все люди, включая многих китайцев, изучающих португальский как второй или третий язык, должны выучить стандартный европейский диалект португальского языка.

Текущий статус [ править ]

Потребление макао уже сокращалось, когда Макао был территорией Португалии, и эта ситуация вряд ли улучшится сейчас, когда территория находится под управлением Китая . Тем не менее, его носители очень гордятся тем, что в Макао есть свой местный язык, чего нет в Гонконге . Они утверждают , что уникальный статус Макао как 500-летний мост между Востоком и Западом оправдывает целенаправленные усилия по сохранению маканезского языка, и его включения в ЮНЕСКО «s Красная книга исчезающих языков (замененный ЮНЕСКО Атлас языков мира в опасности).

Несмотря на свой уникальный характер и многовековую историю, язык Маканезе практически не привлекал внимания лингвистов. Филолог Грасиете Ногейра Баталья (1925–1992) опубликовала ряд статей по этому языку. В 2001 году был опубликован словарь маканско-португальского языка.

Географическое распространение [ править ]

Маканезский язык в настоящее время является почти исчезнувшим родным языком так называемого народа Макао, евразийского меньшинства Макао , которое в настоящее время составляет около 8000 жителей Макао (около 2% его населения) и, по оценкам, 20 000 эмигрантов и их потомков, особенно в Гонконге. , Бразилия , Калифорния , Канада , Перу , Коста-Рика , Австралия , Португалия и полуостров Пария Венесуэлы. Даже в этом сообществе на маканезском языке активно говорят всего несколько десятков пожилых людей, в основном женщины от восьмидесяти до девяноста лет, в Макао и Гонконге , и лишь несколько сотен человек из заграничной маканской диаспоры, а именно в Калифорнии.

Описание [ править ]

Классификация и родственные языки [ править ]

Маканезский язык - креольский язык, то есть результат слияния нескольких языков и местных нововведений, ставший родным языком сообщества. Таким образом, его сложно отнести к какой-либо крупной семье.

Из-за своего исторического развития он тесно связан с другими креолами Юго-Восточной Азии, находящимися под влиянием португальцев и малайцев, в частности с языком Кристанг Малакки и вымершими креолами Индонезии и Флореса , находящимися под влиянием Португалии , а также с индо-португальскими креолами. из Шри - Ланки и Индии .

Лексикон [ править ]

Большая часть лексики Macanese происходит от малайского через различные креолы ( papiás ) с португальским влиянием, такие как Кристанг Малаккский и креольский, на котором говорят на индонезийском острове Флорес . Слова малайского происхождения включают sapeca («монета») и copo-copo («бабочка»).

Многие слова также пришли из сингальских , через индо-португальские креол этих кафиров и португальцы бюргер общин Шри - Ланку . Некоторые термины, полученные из других индийских языков через других индо-португальских креолов, принесенных уроженцами португальской Индии, включают языки конкани и маратхи . Примеры слов из этих источников включают фула («цветок») и лакасса («вермишель»).

Кантонские пожертвования включают amui («девушка») и laissi («подарок наличными»). Термины, происходящие от английского языка, включают adap (от «hard-up», что означает «не хватает денег») и afet («толстый»).

Вклад португальского языка в лексикон был в основном из диалектов южной Португалии .

Грамматика [ править ]

Грамматика Маканезе практически не исследовалась, тем более, что она развивалась между 16 и 20 веками. Его грамматическая структура, кажется, включает как европейские, так и азиатские элементы.

Как и в большинстве азиатских языков, в маканезе отсутствуют определенные артикли и глаголы: например, io sam означает «я есть», а ele sam - «он / она». В маканезе также отсутствуют падежи местоимений ( io означает «я», «я» и «мое»), а также особый способ образования притяжательных прилагательных ( ilotro-sua означает «их»).

Прогрессивное действие (обозначаемое на английском языке глагольными формами «-ing») обозначается отдельной частицей ta , предположительно производной от португальского está («это есть»). Завершенные действия также обозначаются частицей ja , предположительно от португальского («прямо сейчас» или «уже»).

Повторное дублирование используется для образования существительных во множественном числе ( casa-casa = "дома"), прилагательных во множественном числе ( china-china = "несколько китайцев или вещей") и выразительных наречий ( cedo-cedo = "очень рано"). найдено в малайской грамматике.

Система письма [ править ]

Патуа не имеет стандартной орфографии.

Примеры [ править ]

Вот пример стихотворения Патуа:

Обратите внимание, что «nhonha» родственно « nyonya » в малайском / Кристанге , оба происходят от португальского dona (леди).

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Macanese Patois в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Клейтон, Кэтрин Х. (2010). Суверенитет на грани: Макао и вопрос китайскости . Издательство Гарвардского университета . С.  110 - 113 . ISBN 978-0674035454.
  • Баталья, Грасиете Ногейра (1974). Лингуа-де-Макао: o que foi eo que é . Макао: Центр информации и туризма.
  • Баталья, Грасиете Ногейра (1977). Glossário do dialecto macaense: notas lingüísticas, etnográficas, e folclóricas . Коимбра: Instituto de Estudos Românicos. Revista Portuguesa de Filologia vol. XVII.
  • Баталья, Грасиете Ногейра (1985). "Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental (Макао, Гонконг, Сингапур, Индонезия)". Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Лиссабон: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa , No. 646 vol. 1, 287-303.
  • Баталья, Грасиете Ногейра (1988). Suplemento ao glossário do dialecto macaense: novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas . Макао: Культурный институт Макао.
  • Брунинг, Харальд (2007). «Патуа - Международная прокуратура». «Revista Macau», 16-25. IV Серия - № 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau / Delta Edicoes, Lda. Макао: Revista Macau
  • Сенна Фернандес, Мигель де и Алан Бакстер (2004). Maquista Chapado: Словарь и выражения на португальском креольском языке Макао . Макао: Международный институт Макао .
  • Сантос Феррейра, Жозе дос (1978). Папа Кристам ди Макао: Сравнительная грамматика и словарь: диалектический язык . Макао: [sn].
  • Томас, Изабель (1988). "O crioulo macaense. Algumas questões". Revista de Cultura 2/2: 36-48.
  • Томас, Изабель (1990). "Da vida e morte de um crioulo". Revista de Cultura 4/9 : 68-79.
  • Атлас языков мира, находящихся под угрозой, ЮНЕСКО (февраль 2009 г.) - https://web.archive.org/web/20070529005144/http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID%3D29008%26URL_DO%3DDO_TOPIC % 26URL_SECTION% 3D201.html

NB. Большая часть вышеупомянутой статьи основана на очерке Харальда Брунинга, который был опубликован в китайском выпуске журнала Macau Magazine, подготовленном Sinofare Co. Ltd для Информационного бюро правительства Макао (GCS) в июне 2004 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Описание языка
  • Projecto Memória Macaense
  • Língua patuá (на португальском языке)
  • «Утраченный язык: как Макао проиграл прошлое» , The Guardian , 10 января 2018 г.