« Macht hoch die Tür » (Распахивая дверь) - популярный в Германии гимн Адвента , написанный в герцогской Пруссии в 17 веке. Incipit является первой линией, " Макхт хох умирают Tur, умирают Тор махт Weit (Fling шириной двери, отпирать ворота). Тексты были написаны Georg Weissel в 1623 году, для инаугурации Altroßgärter Kirche в Кенигсберге . Мелодия текст, который теперь ассоциируется с текстом, впервые появился в 1704 году в сборнике гимнов Иоганна Анастасия Фрейлингхаузена .
" Macht hoch die Tür " | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Написано | 1623 |
Текст | по Georg Weissel |
Язык | Немецкий |
Мелодия | от |
Сочиненный |
|
Опубликовано | 1642 |
«Macht hoch die Tür» появляется под номером 1 в нынешнем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch (EG 1). Он также является частью католического сборника гимнов Gotteslob (GL 218), среди прочего. Как одна из самых известных и популярных адвентских песен [1], она была переведена на английский язык Кэтрин Винкворт в 1855 году как «Поднимите головы, великие врата», а также на шведский и норвежский языки. Он также был переведен на индийские языки, такие как телугу и тамильский.
История
Текст был написан Георгом Вайсселем в 1623 году по случаю открытия Altroßgärter Kirche в Кенигсберге во второе воскресенье Адвента того же года, где он был назначен министром в следующее воскресенье. К своему назначению министром в следующее воскресенье он написал: « Так, wer da will, ein ander Ziel ». [2]
«Macht hoch die Tür» появляется под номером 1 в нынешнем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch (EG 1). [2] [3] Он также является частью католического сборника гимнов Gotteslob (GL 218), [4] Он опубликован в 62 сборниках гимнов. [5]
Текст
Текст песни состоит из пяти строф по восемь строк в каждой. Начало основано на призыве открыть ворота для Царя из Псалма 24 , что вызывает вопрос, для какого царя ( Псалмы 24: 7–10 ). Первоначально этот отрывок означал празднование входа Ковчега Завета в Храм в Иерусалиме . Ранее христианская церковь истолковывала его как относящееся также к приходу Иисуса в Иерусалим , рассказанному Матфеем ( Матфея 21: 1–9 ), цитирующим Захарию ( Захария 9: 9 ). [6] И псалом, и Евангелие рекомендуется читать в протестантской церкви Германии в первое воскресенье Адвента. [1]
Последние две строки всех строф выражают хвалу, похожую на припев , причем первая строфа восхваляет Бога, вторая - Спасителя , третья - Утешителя , четвертая - Троицу , а последняя - имя Бога на веки. [6]
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König Aller Königreich,
ein Heiland Aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich servet;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit;
all unsre Not zum End er
taket , derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Heiland groß von Tat.
O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
приносит mit sich lauter Freud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
eu'r Herz zum Tempel zubereit '.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
so kommt der König auch zu euch,
ja, Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rat, voll Tat, voll Gnad.
Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.
Мелодии
Прошло некоторое время, прежде чем текст был связан с популярной сегодня мелодией. Первой музыкой для лирики была пятичастная хоровая постановка Иоганна Стобауса , [6] которого Вайссель знал еще со времен учебы в Кенигсберге. [2] Stobäus переиздал в 1642 году Preußische Fest-Lieder auf das ganze Jahr für 5–8 Stimmen его учителем Йоханнесом Эккардом , который был впервые напечатан в 1598 году. Он включил свой сеттинг «Macht hoch die Tür» в его Erster Teil (Первая часть). [7]
Мелодия, которая сейчас ассоциируется с текстом, впервые появилась в 1704 году в сборнике гимнов Иоганна Анастасиуса Фрейлингхаузена , Freylinghausen'sches Gesangbuch (Сборник песен Фрейлингхаузена) под названием Geist-reiches Gesang-Buch (Богатый духом сборник песен). [6] [8]
Его часто ставили на музыку, например, в хоровой постановке из пяти частей Макса Регера , № 1 его Zwölf deutsche geistliche Gesänge , WoO VI / 13/1, написанного в 1899 году [9].
Переводы
Как одна из самых известных и популярных песен Адвента, она была переведена на несколько языков. Нильс Йоханнес Хольм перевел его на норвежский язык в 1829 году, отредактированный Магнусом Брострупом Ландстадом в 1861 году как «Gjør døren høy». [10] Кэтрин Винкворт написала перевод на английский язык в 1855 году: «Поднимите головы, врата великие». [11] Шведская версия «Gör porten hög» была переведена Якобом Аррениусом
для Книги гимнов Йеспера Сведберга , напечатанной в 1694 году. Она была пересмотрена для более позднего издания Йоханом Олафом Валлином. [12] На английский он был переведен Грасией Гриналь, 1943, как «Широко распахивая дверь», опубликованной Аугсбургской крепостью в своих гимнах, совсем недавно «Евангелическо-лютеранское богослужение».Литература
- Вернер Краузе: Es kommt der Herr der Herrlichkeit. Wie das Adventslied "Macht hoch die Tür" Entstand . 4-е изд. Йоханнис, Лар 2004, ISBN 3-501-18304-6 .
- Мартин Готтхард Шнайдер , Герхард Виктор (ред.): Alte Choräle - neu erlebt. Kreativer Umgang mit Kirchenliedern в Schule und Gemeinde . Кауфманн, Лар 1993, ISBN 3-7806-2277-7 , стр. 144ff
- Карл Кристиан Туст: Die Lieder des Evangelischen Gesangbuchs , том I: Kirchenjahr und Gottesdienst (EG 1–269). Kommentar zu Entstehung, Text und Musik . Bärenreiter, Kassel et al. 2012, ISBN 978-3-7618-2245-6 , стр 10–12.
Рекомендации
- ^ а б Фишер, Майкл. "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit" . Liederlexikon (на немецком языке) . Проверено 27 ноября 2017 года .
- ^ а б в Хенкис, Юрген (2013). "Dichtung, Bibel und Gesangbuch: Hymnologische Beiträge in dritter Folge" . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht. С. 29–57. ISBN 978-3-52-562425-8.
- ^ Evangelisches Gesangbuch . Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen в Баварии и Тюрингии. 2-е изд. Evangelischer Presseverband für Bayern, Мюнхен 1995, ISBN 3-583-12100-7 , стр 31–32
- ^ Gotteslob . Katholisches Gebet- und Gesangbuch. Ausgabe für das Bistum Limburg. Лан, Кевелар, 2013 г., ISBN 978-3-7840-0204-0 .
- ^ "Macht hoch die Tür" . hymnary.org . Проверено 27 ноября 2017 года .
- ^ а б в г Хан, Герхард, изд. (2000). "1 Macht hoch die Tür" . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht. С. 52–57. ISBN 978-3-52-550319-5.
- ^ Эккард : Erster Theil Der Preussischen Fest-Lieder , Elbing 1642. Nachdruck, изд. Густав Вильгельм Тешнер . Breitkopf & Härtel 1858, стр. 4–5 ( Digitalisat ).
- ^ Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен : Geist-reiches Gesang-Buch . 3. Auflage. Waisenhaus, Halle 1706, S. 7 f. ( Digitalisat , стр. 7, в Google Книгах ).
- ^ 12 Deutsche geistliche Gesänge, WoO VI / 13 (Регер, Макс) : результаты в Международном проекте библиотеки музыкальных партитур
- ^ "Gjør døren høy" . Магазин Норске Лексикон (на норвежском языке) . Проверено 30 ноября 2017 года .
- ^ Поднимите головы, врата могучие . Книга гимнов Гарвардского университета . Издательство Гарвардского университета . 2007. с. 101. ISBN 978-0-67-402696-4.
- ^ "Gör porten hög, gör dörren bred" . hymnary.org . Проверено 30 ноября 2017 года .
Внешние ссылки
- Бесплатные партитуры Macht hoch die Tür в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Macht hoch die Tür Liederprojekt SWR
- Macht hoch die Tür ', die Tor' macht weit lieder-archiv.de
- Macht hoch die Tür Christliche Liederdatenbank
- Ксавер Фрюбейс: Кирхвайх в Россгартене. "Macht hoch die Tür" . BR-Klassik , 25 декабря 2015 г.
- Macht hoch die Tür lieder-vom-glauben.de Протестантская церковь Вюртемберга
- Макс Регер / Macht hoch die Tür (Adventlied) / aus: Zwölf deutsche geistliche Gesänge / op. WoO VI / 13, 1, 1899 Карус
- Gotteslobvideo (GL 218): Macht hoch die Tür, die Tor macht weit на YouTube
- Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates (mp3 только с органом)