Marthae Marchinae Virginis Neapolitanae Musa Posthuma (английский перевод: Посмертная муза Марты Маркины, Девы Неаполитанской ) была впервые опубликована в 1662 году, через шестнадцать лет после смерти Марты Маркины. Книга содержит сборник латинских стихов, в том числе эпиграммы и оды, а также письма Марчины, итальянского поэта раннего Нового времени, семья которого производила и продавала мыло. Стихи, включенные в этот том, были из частной коллекции Вирджилио Спады, брата кардинала Бернардино Спада , который был благодетелем Марты Маркины. [1]
Публикация [ править ]
Муса Постума был опубликован после смерти Марчины. Книга была посвящена Кристине, бывшей королеве Швеции. Сборник редактировал Франсиско Маседо . [2] Неясно, насколько Маседо редактировал свои стихи. Однако Маседо отвечал за названия стихотворений, некоторые из которых предлагали читателю краткие контекстуальные утверждения. Однако Маседо, похоже, играл с порядком стихов. Последнее стихотворение сборника - эпиграмма, в которой говорится: « Praecipis ex isto demi mala carmina libro. / Si mala sustuleris, quid reliquum fuerit ?» [3] (Вы говорите, что плохие песни должны быть исключены из такой книги. / Если вы удалите плохие, что останется?) [4]Учитывая содержание эпиграммы, маловероятно, что это было случайное размещение, а вместо этого было намеренное размещение редактором. Ее сочинение было хорошо принято на протяжении столетий после ее смерти. [5]
Содержание [ править ]
Книга включает несколько лиминальных элементов, в том числе обращение к королеве Швеции, написанное Антонио Булисоном. Хотя это письмо на итальянском языке, большая часть книги написана на латыни. Другие пороговые элементы включают: обращение к читателю, называющему Марчину Сафо (хотя и современное и религиозное) и подобное Корнелии, матери Гракхов , [6] латинские стихи кардинала Спады и анонимные стихи в честь Марчины, а также письма между кардиналом Бернардино Спадаи его брат Вирджилио Спада. Эпиграммы и оды Марчины публикуются и часто сгруппированы по схожим темам. Например, три стихотворения, адресованные Деве Марии, где Аполлон и Селена говорят с Девой Марией, сгруппированы вместе. После ее последнего стихотворения в книгу включены несколько писем Маркины, в том числе письма кардиналу Бернардино Спаде и ее брату Джозефу. Эти письма дают представление о текстах, которые Маркина читала и к которым имела доступ, поскольку она ссылается в них как на Горация, так и на Плавта. Они также отражают ее готовность критиковать творчество мужчины, поскольку она предлагает несколько критических замечаний в отношении писательства своего брата. [7]
Избранные стихотворения [ править ]
Эта подборка стихов включает латинский текст, а также современные английские и французские переводы, чтобы прояснить стиль Марты Маркиной и повторяющиеся темы в ее стихах. Маседо описывает свой стиль как « nitidus et facilis, non fucatus, non neglectus » (яркий и гладкий, без излишней окраски и небрежности). [8] Джейн Стивенсон соглашается и далее предполагает, что ее стихи «элегантны и часто немного меланхоличны». [9] В избранных стихах подчеркивается, что она использует контрасты, образы природы, религиозную преданность и классические аллюзии.
В Эдеме Епифании. Ad puerum Jesum. (О том же Богоявлении. Мальчику Иисусу.) [ Править ]
У Машины есть серия стихов о Богоявлении и посещении тремя волхвами младенца Иисуса. В этом стихотворении она рассказывает о трех дарах, принесенных царями, а именно о ладане , золоте и мирре , и о том, как она, не обладая такими прекрасными дарами, вместо этого предлагает себя Христу, предположительно через свою поэзию и веру. Маркина играет с числом три, выбирая слова и порядок слов. Кроме того, она создает контрасты, используя несколько личных местоимений ( te, ego, me, tibi ), а также между Христом как царем ( регем ) небес и волхвами как царями ( регами ) на земле.
В Эдеме Епифании. Ad Puerum Jesum. | О том же Богоявлении. Мальчику Иисусу. |
---|---|
Te Regem Reges, hominemque, Deumque Fatentur Туре, авро, мирра, munere quisque suo. Ast ego, cui nullum est triplici de munere munus, Me tibi Christe dabo Regi, homini, atque deo. [10] | Короли признаются, что вы король, человек и Бог С ладаном, золотом и миррой, каждый со своим даром. Но я, у кого нет такого троекратного подношения, Тебе, Христос, царь, человек и Бог, я отдам себя. [11] |
Де Благовещение Б. Вирджинис. (К Благовещению Пресвятой Богородицы) [ править ]
Эта эпиграмма отражает повторяющуюся в книге тему о том, как языческие боги, в частности Аполлон , были вытеснены Девой Марией и Иисусом. Эта эпиграмма записана элегическими куплетами в дактиловом пентаметре . Это стихотворение иллюстрирует использование Марчиной контрастов, характерных для латыни барокко, посредством ее использования ardens (горение) и nivea (снежность), а также ее использования повторения для исследования оттенков смысла ( velatus , означающих как скрытые, так и скрытые).
Де Благовещение Б. Вирджинис. | К Благовещению Пресвятой Богородицы |
---|---|
Ardens Virgineo Phoebus velatus amictu, Mitius ardentes dirigit inde Faces. Sic deus intactae nivea modo Virginis alvo Velatus fundit mitis на лицах Орба. [12] | Пылающий Феб в девичьем плаще Оттуда более мягко направляет свои пылающие факелы. Так Бог сейчас в снежном чреве нетронутой Девы, Скрытый, изливает на землю легкие факелы. [13] |
Луна Ад Эандем Вирджинем. (Луна той же Деве) [ править ]
Эта эпиграмма связывает связь Девы Марии с луной с языческой богиней Синтией, имя которой является альтернативным для Селены или Дианы . Поскольку Синтия покорилась Деве Марии, она теперь затмевает греко-римского бога солнца Феба Аполлона. В этом стихотворении Маркина повторяет формы мико (сияние). Это также демонстрирует повторяющуюся тему женщины, заменяющей мужскую роль.
Луна Ad eandem Virginem, | Луна Той же девственнице |
---|---|
Olim nocte micans Phœbo redeunte recessi, Et mea pervasit plurimus ora rubor. Постквам Virgo tuis substernor gressibus, ipso Cynthia Iam Phebo Clarior Ecce Mico. [14] | Сияя ночью, я отступал, когда возвращался Феб - Мои щеки залились обильным румянцем. Покорившись твоим следам, Дева, Теперь я, Синтия, сияю ярче, чем сам Феб. [15] |
De Beatissima Virgine (О Пресвятой Богородице) [ править ]
Это стихотворение - двустишие, адресованное Деве Марии. Марчина использует этот стиль письма для раскрытия смысловых слоев, комбинируя три субъекта, три глагола, три объекта и три предложных фразы. Луперкаль провел конкурс поэзии именно в этом стихотворном стиле.
De Beatissima Virgine | О Пресвятой Богородице |
---|---|
Filia, Sponsa, Parens, Flextit, Devincit, Adorat Патрем, игнем, натум, леге, пудоре, прецедент. [16] | Как дочь, невеста и родитель, она убеждает, побеждает и почитает, Ее отец, ее страсть и сын - с законом, скромностью и молитвой. [17] |
Де Эдем Леоне (О том же льве) [ править ]
В этом стихотворении Марта обращается непосредственно к созвездиям, аргументируя достоинство льва, спасшего Приску, над Немейским львом , сохранившимся на небесах как созвездие Льва. В нескольких эпиграммах Маркина пишет небесным светилам, таким как солнце, луна и звезды, чтобы возвышать христианскую фигуру над языческими или классическими фигурами. Во время правления Клавдия Приска была осуждена за христианскую веру и выставлена против льва в амфитеатре. Лев, однако, лег к ее ногам - момент, упомянутый Марчиной в другой эпиграмме, озаглавленной «D. Приска Дева и мученик Леони объект ». В «De eodem Leone» Маркина эффективно использует размещение слов, чтобы подчеркнуть свои аргументы, а именно: Leonem(лев) заканчивает линию один, чтобы создать прямой контраст с Hoc (это, понятно, лев), начальной линией два.
Де Эдем Леоне | О том же льве |
---|---|
Сидера, si vobus curæ est servare Leonem, Hoc nullus vestro dignior orbe fuit. [18] | Созвездия, если вам нужно сохранить Льва, Нет никого более достойного для вашей орбиты, чем этот. [19] |
Агата Дева Vulneribus Decorata (Дева Агата, украшенная ранами) [ править ]
Маркина часто перенимает образ других женщин в своих стихах. В этом стихотворении она говорит от лица святой Агаты, которую пытали после того, как она отказалась подчиниться любовным ухищрениям римского префекта Квинтиана. Подход Марчины к этому стихотворению уникален тем, что она восстанавливает личность и самоощущение Агаты посредством использования жестоких образов в отличие от чистоты Агаты и ее твердой веры в то, что она стала более красивой благодаря этим страданиям.
Агата Дева Vulneribus Decorata | Богородица Агата Украшенный ранами |
---|---|
Ubera præcidit geminatio уязвимость lictor, Sed formam lædunt уязвимость nulla meam. Namque ego purpureo cœpi decorata colore Inter Virgineas pulchrior esse nives. [20] | Ликтор двумя ударами отрезал мне грудь, Но никакие раны не омрачают мою натуру. Украшенный цветом красной розы среди снежной целины. Я стала красивее. [21] |
D. Marthæ S. Marii coniugi, & Matri SS Audisacis & Abachii (О Марте, супруге Мариуса и матери SS Audifax и Abachius) [ править ]
В этом стихотворении Маркина обращается к мученической кончине святой Марфы , ее мужа и двоих детей. Марчина делает здесь резкие контрасты между потерей святой Марфой обеих рук как более сильной, чем потеря одной левой руки Гая Муция Сцеволы . Маркина использует святую женщину, чтобы вытеснить языческую историю, но она также использует мученичество женщины, чтобы вытеснить мужчину-воина.
Д. Марте С. Марии Конюги и Матри СС Audisacis & Abachii | О Марфе, супруге Мариуса и матери СС Аудифакса и Абахиуса |
---|---|
Sponte subit flammas, ensesque invicta Virago, Nec timor est raptam cernere utramque manum; Ne iactet dextra contemptos Муций отмечает: Плюс potuit pro te fœmina, Christe, пати. [22] | Неукротимая, она терпит пламя и мечи охотно, геройская, И она не боится увидеть, как обе ее руки были разорены; Муций не должен хвастаться пожарами, которыми пренебрегала его правая рука: Женщина, о Христос, могла больше пострадать за тебя. [23] |
In Indoctum Poetam (Против необразованного поэта) [ править ]
Эта эпиграмма демонстрирует неизменную готовность Марчины защищать свою поэзию, а также указывать на ошибки других поэтов-мужчин, особенно тех, кто критикует ее собственные произведения. Поскольку поэта - существительное мужского рода, а прилагательное, сопровождающее это существительное ( индоктум ), также является мужским, адресатом этого стихотворения можно считать мужчину. Минерва- римская богиня, тесно связанная с интеллектом, но она также может олицетворять врожденный талант писателя или музу. Неясно, кто такой индоктус поэта (необразованный поэт), который критиковал ее поэзию, но Маркина неоднократно сталкивалась с критикой ее работ мужчинами или обвинениями в плагиате. И Людовико Сантолино, и Антонио Кваеренго изначально обвинили ее в плагиате, Куэнренго зашел так далеко, что потребовал, чтобы она сочинила стихотворение о Якобе и Ангеле перед ним. [24] Оба мужчины, после первоначальных сомнений, поддержали ее усилия по написанию. [24]
In Indoctum Poetam | Против необразованного поэта |
---|---|
Quid tibi cum nostra est, vates indocte, Минерва? Hic te nullus honor, præmia nulla manent. Cernis, ut innumeris turpatur pagina mendis, Vulneribusque tuis carmina læsa dolent? Redde igitur Musis calamos, fessosque libellos: Non sunt hæc dextra munera digna tua. [25] | Какое у тебя дело с нашей Минервой, несведущий поэт? Здесь вам не останется ни чести, ни призов. Разве вы не видите, что ваша страница запятнана бесчисленными ошибками, А стихи твои болят, твои раны поражены? Так что верни перо музам, тоже уставшие буклеты: Эти дары заслуживают большего, чем твоя правая рука. [26] |
Ad Anien Fluvium (К реке Аниене) [ править ]
Стихотворение двустишие. Это одно из нескольких стихотворений, в которых звательный падеж используется для обращения к людям или элементам природы, здесь река Аниене . Река Аниена впадает в Тибрв Риме и является центральной природной достопримечательностью Рима, где Маркина провела большую часть своей жизни. Поэму можно интерпретировать как метафору жизни, где первоначальный поток реки отражает стремительное течение детства, а приближение к Риму, как символ эрудиции и эрудиции, олицетворяет взрослую жизнь. Маркина призывает и реку, и читателя не торопиться, чтобы ценить моменты жизни. Далее, как пишет Джейн Стивенсон, «в языческий период, конечно, преданность источникам была серьезной проблемой:« постоянный дух рек и источников - это больше, чем просто метафора: это важнейший факт местного культа ». регион характеризуется - по сути, он олицетворяется - в реке, протекающей через нее или поднимающейся в ней ». Точно так же, комментирует Сервий, «нет потока, который не был бы святым». Но к пятому векувыращивание источников было романтическим или антикварным, а не вопросом серьезных чувств ».[27] Марчина использует стихотворение, обращенное к реке, и одно из центральных в месте, где она жила. Маркина отражает знание классической традиции обращения к рекам и источникам и их воплощения.
Ad Anien Fluvium | К реке Аниене |
---|---|
Ut Romam videas, præceps perque a via curris; Iam potes hic Romam cernere, siste gradum. [28] | Вы несетесь сломя голову через пустыню, чтобы увидеть Рим: Теперь вы можете увидеть ее отсюда - оставьте свой курс. [29] |
Ссылки [ править ]
- ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэты: язык, пол и власть от древности до 18 века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 310. ISBN 9780199229734.
- ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэты: язык, пол и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 310. ISBN 9780199229734.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Rom3. п. 132.CS1 maint: location ( ссылка )
- ^ Пер. Рэйчел Бет Каннинг. (2021 год).
- ^ Martuscelli, Доменико (1816). «Марта Маркина». Биография Degli Uomini Illustri del Regno di Napoli Ornata de Loro Rispettivi Ritratti . Неаполь, Италия: Н. Герваси. стр. 3.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. С. 1–6.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. С. 133–144.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 5.
- ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэты: язык, пол и власть от древности до 18 века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 310. ISBN 9780199229734.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 52.
- ^ Пер. Рэйчел Бет Каннинг. (2021 год).
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 67.
- ^ Пер. Элспет Карри (2021).
- ^ Marchina, Marth (1662). Муса Постума . Рим. п. 67.
- ^ Пер. Клэр Миеер. (2021 год).
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 69.
- ^ Пер. Рэйчел Бет Каннинг. (2021 год).
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 71.
- ^ Пер. Мерседес Барлетта. (2021 год)
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 76.
- ^ Пер. Рэйчел Бет Каннинг. (2021 год).
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 77.
- ^ Пер. Рэйчел Бет Каннинг (2021).
- ^ a b Росси, Джан Витторио (1645–1648). Pinacotheca Imaginum Illustrium, Doctrinae vel Ingenii Laude, Virorum . С. 236–237.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 116.
- ^ Пер. Клэр Миеер. (2021 год).
- ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэты: язык, руководство и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. С. 74–75. ISBN 9780198185024.
- ^ Маркина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 131.
- ^ Пер. Клэр Миеер. (2021 год).