Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Merseburg Incantations )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рукопись Мерзебургских заклинаний (Merseburger Domstiftsbibliothek, Codex 136, f. 85r, 10 Cy.)

В амулеты Мерзебург или Мерзебург заговоры ( немецкий : умереть Merseburger Zaubersprüche ) являются две средневековые заклинания магии, заговоры или заклинания , написанные в древневерхненемецком . Это единственные известные примеры германской языческой веры, сохранившиеся в языке. Они были обнаружены в 1841 году Георг Waitz , [1] , который нашел их в богословской рукописи из Fulda , написанной в 9 - м веке, [2] , хотя там остается предположение о дате самих прелестей. Рукопись (код. 136 ф. 85а) хранится в библиотекеСобор глава из Merseburg , отсюда и название.

История [ править ]

Амулеты Мерзебурга были внесены на форзац (здесь справа) сакраментария, который позже был включен в сборник других рукописей.

Амулеты Мерзебурга - единственные известные сохранившиеся пережитки дохристианской языческой поэзии в древневерхненемецкой литературе . [3]

Амулеты были записаны в X веке священником, возможно, в аббатстве Фульда , на чистой странице литургической книги, которая позже перешла в библиотеку в Мерзебурге . Таким образом, чары были переданы в миниатюрной форме Каролины на форзаце латинского сакраментария .

В наше время заклинания стали известны благодаря признательности Якоба Гримма , который написал следующее:

Находящаяся между Лейпцигом , Галле и Йеной , обширная библиотека капитула кафедрального собора Мерзебурга часто посещалась и использовалась учеными. Все прошли мимо кодекса, который, если бы они случайно воспользовались им, казалось, предлагал только хорошо известные церковные предметы, но который теперь, оцениваемый в соответствии с его содержанием, предлагает такое сокровище, что самым известным библиотекам не с чем сравнивать. с ним ... [4]

Заклинания были опубликованы позже Якобом Гриммом в книге « О двух недавно обнаруженных стихах немецкого языческого периода» (1842 г.).

Рукопись амулетов Мерзебурга экспонировалась до ноября 2004 г. в рамках выставки «Между собором и миром - 1000 лет капитуляции Мерзебургского» в соборе Мерзебурга. Они были ранее выставлены в 1939 году [ править ]

Тексты [ править ]

Каждый оберег разделен на две части: преамбула, рассказывающая историю мифологического события; и собственно заклинание в форме магической аналогии ( как было раньше ... так будет и сейчас ... ). По форме стихов заклинания переходного типа; линии показывают не только традиционную аллитерацию, но и концевые рифмы, введенные в христианском стихе IX века. [5]

Первый амулет Мерзебурга [ править ]

«Рай» (1905) Эмиля Доплера .

Первое заклинание - это «Lösesegen» (благословение освобождения), описывающее, как некоторое количество « идисенов » освободили от своих оков воинов, пойманных во время битвы. [6] Последние две строки содержат магические слова «Выпрыгни из оков, спасись от врагов», которые предназначены для освобождения воинов.

Второй амулет Мерзебурга [ править ]

Эмиль Доплер "Водан исцеляет коня Бальдра" (1905).

Phol это с Водан , когда лошадь Бальдра смещает свою ногу во время езды по лесу ( holza ). Водан произносит заклинание: «От кости к кости, от крови к крови, от конечности к конечности, как если бы они были исправлены».

Фигуры, которые можно четко идентифицировать в континентальной германской мифологии, - это «Ууодан» ( Водан ) и «Фрия» ( Фрия ). Образы, найденные в период миграции германских брактеатов , часто рассматриваются как Водан (Один), исцеляющий лошадь. [9]

Сравнивая скандинавскую мифологию , Водан хорошо известен как родственник Одина . Фригг родственного из Frigg , [10] также определены с Freyja . [a] Бальдр - скандинавский Бальдр . Фол , возможно, является мужской формой слова Уолла , и, как предположил Гримм, контекст ясно дает понять, что это другое имя Бальдера. [11] Уолла родственна древнескандинавской Фулле , богине, которая также связана с Фригг. [12] Сунна (персонифицированное солнце) встречается в скандинавской мифологии сул . Синтгунтв противном случае не подтверждено. [13]

Параллели [ править ]

Сходство Первого Мерзебургского чар (ослабляющего чара) с анекдотом из « Истории» Беды . Экклс. , IV, 22 ( « Как с одного пленника свалились цепи, когда ему пели мессы »), было замечено Якобом Гриммом . [16] В этом христианизированном примере именно пение мессы, а не пение заклинания, вызывает освобождение товарища (в данном случае брата). Не скованного человека спрашивают, «были ли у него какие-нибудь заклинания, о которых говорится в сказочных историях» [17], что любопытно было переведено как «расслабляющая руна (о нем)» ( древнеанглийский :álýsendlícan rune ) в англосаксонском языкеперевод Беды, как было указано Софусом Бугге . Багге делает эту ссылку в своем издании эддейской поэмы Grógaldr (1867 г.), пытаясь оправдать изменение фразы «огонь Лейфнира (?)» ( Древнескандинавский : leifnis elda ) на « ослабляющее очарование» ( древнескандинавское : leysigaldr ) в контексте одного из волшебных чар, которым Гроа преподает своего сына. [18] Но это агрессивная поправка к оригинальному тексту, и его достоверность, а также любые предположения о его связи с шармом Мерзебурга подвергаются сомнению. [19] [b]

Было отмечено много магических заклинаний, аналогичных Второму заклинанию Мерзебурга (заклинание исцеления лошади). Некоторое сходство прослеживается в других древнегерманских заклинаниях, но аналогов особенно много в фольклорных заклинаниях из скандинавских стран (часто сохраняемых в так называемых « черных книгах »). Подобные чары были отмечены в гэльском, латышском и финском языках [21], что позволяет предположить, что формула имеет древнее индоевропейское происхождение. [ необходима цитата ] Были также предложены параллели с венгерскими текстами. [22] Некоторые комментаторы прослеживают связь с писаниями древней Индии .

Другие древневерхненемецкие и старосаксонские заклинания [ править ]

Другие заклинания, записанные на древневерхненемецком или старосаксонском языках, отмеченные сходством, такие как группа заклинаний wurmsegen для изгнания червя "Nesso", вызвавшего недуг. [23] Есть несколько редакций рукописи этого заклинания, и Якоб Гримм тщательно изучает так называемый вариант «Contra vermes» в древнесаксонском [24] от Cod. Видоб. теол. 259 [23] (ныне ÖNB Cod. 751 [25] ). Название на латыни:

     Contra vermes (против глистов [24] )

Gang ût, nesso,      mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên,      fan themo bêne an that flêsg,
it fana themo flêsgke an thia hûd,      t fan thera hûd an thesa strâla.
               Дрохтин, ты так! [26]

Как объясняет Гримм, заклинание приказывает червю несо и его девяти детенышам уйти прочь от костного мозга к кости, от кости к плоти, плоти, чтобы спрятаться (кожа), и в стралу или стрелу, которая является орудием, в которое нужно уговаривать вредителя или патогена. [23] Он завершается заклинанием: «Господь ( Дрохтин ), пусть будет». [24] Гримм настаивает на том, что это заклинание, как и заклинание De hoc quod Spurihalz dicunt ( MHG : spurhalz ; нем .: Lahm «хромой»), которое непосредственно предшествует этому в рукописи, означает «снова о хромых лошадях» И «переходы от костного мозга к костям (или сухожилиям), к плоти и коже напоминают фразы в заклинаниях на растяжение связок», то есть мерзебургская лошадь -виды оберега.

Скандинавия [ править ]

Якоб Гримм в своей Deutsche Mythologie , глава 38, перечислил примеры того, что он считал пережитками чар Мерзебурга в популярных традициях своего времени: молитва Иисусу из Норвегии о травме ноги лошади и два заклинания из Швеции, одно из которых вызывает Одина. (для лошади, страдающей припадком или чумой [27] [c] ), а другой вызывает Фригга для лечения овцы. [23] Он также процитировал один голландский амулет для фиксации ноги лошади и шотландский для лечения растяжения связок человека, который все еще практиковался в его время в 19 веке (см. # Шотландия ниже).

Норвегия [ править ]

Гримм представил в своем приложении еще одно норвежское заклинание лошади [23], которое было переведено и исследовано Торпом как параллель . [27] Гримм скопировал заклинание из фолианта Ханса Хаммонда, Nordiska Missions-history (Копенгаген, 1787), стр. 119–120, заклинание было расшифровано Томасом фон Вестеном c. 1714. [28] Похоже, это то же заклинание на английском языке, которое приводит в качестве параллели современный комментатор, хотя он, очевидно, неверно относит его к 19 веку. [14] Тексты и переводы будут представлены рядом ниже:

Количество норвежских аналогов довольно велико, хотя многие являются лишь вариациями на эту тему. Епископ Антон Кристиан Банг составил сборник, взятый из норвежских черных книг заклинаний и других источников, и классифицировал заклинания для исправления лошадей в первой главе «Один оголебенет», убедительно предполагая связь со вторым заклинанием Мерзебурга. [32] Банг дает группу из 34 заклинаний, в основном записанных в 18-19 веках, хотя два относятся к 17-му (ок. 1668 и 1670), [28] и 31 заклинание [33] предназначены для лечения лошадей. с травмированной ногой. Название травмы лошади, которое встречается в названиях, норвежское : vred.в большинстве рифм, с smatterings от Райна и моста ( так в оригинале. ), но все они по существу синонимом мостовые, приукрасить , как «вывих конечности» [е] в Aasen словаре «s. [33] [34]

Из коллекции епископа Банга ниже приводится список конкретных формул, которые обсуждаются как параллели в научной литературе:

  • № 2, «Иисус и святой Петр над Бьергенским красным ...» (ок. 1668. Из Листера ог Мандал Амт , или современного Вест-Агдер . Г-жа хранится в датском Ригсаркивете ) [35]
  • № 6, Иисус красный знак Хеде .. "(ок. 1714. Вео , Ромсдал ). То же, что и в LII Гримма, цитированном выше. [36] [37]
  • Нет, 20, «Jeus rei sin Faale over en Bru…» (ок. 1830 г., Skåbu , Oppland . Однако в статье Вадстайна основное внимание уделяется не версии основного текста, а варианту г-жи B, имеющему «Faale») правописание) [38]
  • № 22, "Vor Herre rei .." (ок. 1847. Валле , Сётерсдал . Запись Йоргена Мо ) [39] [f]

Можно отметить, что ни одно из чар в главе Бэнга «Odin og Folebenet» на самом деле не вызывает Одина . [g] Идея о том, что чары были обращены в христианство и что присутствие Бальдура было заменено «Господом» или Иисусом, Банг выражает в другом трактате, [40] приписывая связи с Бугге и работу Гримма в этом вопросе. . Якоб Гримм уже указывал на отождествление Христа с Бальдером при интерпретации чар Мерзебурга; Гримм ухватился за мысль , что в скандинавском языке, «Белый Христос ( Хвитау Kristr )» был общий эпитетом, так же , как Бальдр был известен как «белым асов -Бога» [41]

Еще одно поразительно похожее заклинание «исцеление от лошадей» - образец 20-го века, в котором прославляется имя древнего норвежского короля 11-го века Олафа II . Образец был собран в Мёре , Норвегия, где он был представлен для использования при заживлении перелома костей:

Этот пример также был отмечен как соответствующий второму заклинанию Мерзебург, где Отин был заменен Святым Олавом . [43]

Швеция [ править ]

Несколько шведских аналогов были даны Софусом Бугге и Виктором Ридбергом в трудах, опубликованных примерно в то же время (1889 г.). Следующее заклинание 17-го века было отмечено ими как параллель с заклинанием «Мерзебургский конь»: [44] [45]

Другой пример (из «Домбока» Кунгельфа, 1629 г.) был первоначально напечатан Аркадием: [47] [48]

Заклинание, начинающееся "S (anc) te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg (из Sunnerbo 100, Småland 1746), первоначально было дано Йоханом Нордландером . [49]

Очень яркий пример, хотя и современник времен Багге, - это пример, в котором упоминается имя Одина: [50]

Знак креста колдовства ( Danish : signeformularer )
(от Jellundtofte socken, Västbo 100 в Смоланде , 19 век)

Дания [ править ]

Датская параллель, отмеченная А. Куном [51], заключается в следующем:

Шотландия [ править ]

Гримм также продемонстрировал шотландский шарм (для людей, а не лошадей) как заметный остаток шарма мерзебургского типа. [23] Это исцеляющее заклинание для людей практиковалось на Шетландских островах [53] [54] (которые имеют сильные скандинавские связи и где раньше говорили на норнском языке ). Практика заключалась в том, чтобы завязать «борцовую нить» из черной шерсти девятью узлами вокруг растянутой ноги человека и неслышным голосом произнести следующее:

Господь rade и жеребенок slade;
он зажег, и он выровнялся, соединил
сустав к суставу,
кость к кости
и сухожилие к сухожилию.
Исцеляйте во имя Святого Духа! [23] [53] [54]

Александр Макбейн (который также поставляет предположительно реконструированный гэльский "Chaidh Criosd a mach / Air maduinn mhoich" к первому куплету заклинания "The Lord rade" выше [55] ) также записывает версию заклинания лошади, которое читалось, когда "в заодно привязывая к поврежденной конечности камвольную нить ". [56]

Макбейн цитирует еще одно гэльское заклинание лошади, одно из которых начинается с «Chaidh Brìde mach ..» из Cuairtear nan Gleann (июль 1842 г.), в котором св. Брайд упоминается как «он», а не «она», а также дополнительные примеры, страдающие от искаженного текста. .

Древняя Индия [ править ]

Неоднократно высказывались предположения, что лечебная формула Второго заклинания Мерзебурга может иметь глубокие индоевропейские корни. Была проведена параллель между этим заклинанием и примером из ведической литературы , заклинанием 2-го тысячелетия до н. Э., Найденным в Атхарваведе , гимн IV, 12: [59] [60] [61] [62]

Однако Рохани (рухани санскрит : रोहणी ) здесь, по-видимому, означает не божество, а целительную траву; [64] фактически, это просто альтернативное название травы арундати, упомянутой в том же штамме. [65]

См. Также [ править ]

  • Камень Эггья
  • Благословение пчел Лорш
  • Очарование девяти трав

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Перевод Jeep дает «Фрей». Бенджамин Торп («Северная мифология», 1851, стр. 23) на самом деле считал, что в рукописи фигурирует Фруа, а не Фрия , поскольку Фруа является родственником скандинавской Фрейи .
  2. ^ В исходном тексте Grógaldr , тексткоторый Bugge исправленного в leysigaldr фактически читает leifnis ЕЛДР ». Этот вопрос обсуждается Ридберг как„огнь Leifner в или Leifin в“, и соединенном ему Дитрих фон Берн «s огненного дыханиячто может освободить героев из их цепей. [20]
  3. К счастью, Торп (1851) , стр. 23–4, том 1 предоставляет английский перевод бок о бок со шведским шармом и поясняет, что это условие на шведском языке floget или «порка» означает « чума лошади». Гримм говорит, что это соответствует немецкому: anflug или «fit» на английском языке, но трудно найти какие-либо источники, точно определяющие это.
  4. ^ Гриффитс лишь смутно определяет это как «норвежское очарование, записанное в 19 веке», цитируя Стэнли (1975) , стр. 84 и Стоун (1993) . Датирование века противоречит атрибуции Гримма и Бэнга.
  5. ^ brigde датский : Forvridning af Lemmer (вывих конечностей).
  6. ^ № 7 и текст, аналогичный № 21, используются как параллели в норвежской статье в Википедии , №: Merseburgerformelen .
  7. Хотя пара амулетов (№ 40, № 127) среди 1550 в томе Бэнга действительно называет языческого бога.
  8. ^ Николсон дает "лошадь Святого Петра получила vre eller skre курсивом, который он отмечает в сносках как означающий" неправильно обращенный или поскользнувшийся ". Он также перевел led vid led как" сухожилие к сухожилиям ", но Бреннер Glied (сустав)
  9. ^ Wikiuser переведен.
  10. ^ Skr. Рохани ( санскрит : रोहणी ) «производитель», другое название лекарственного растения арундхати, упомянутого в этой строфе. Линкольн (1986) , стр. 104
  11. ^ Вот вьющаяся лоза; ср. Арундхати
  12. ^ Создатель.

Цитаты [ править ]

  1. ^ Giangrosso 2016 , стр. 113.
  2. Steinhoff 1986 , стр. 410.
  3. ^ Босток 1976 , стр. 26.
  4. Перейти ↑ Grimm 1865 , p. 2.
  5. Steinhoff 1986 , стр. 415.
  6. Steinhoff 1986 , стр. 412.
  7. Перейти ↑ Griffiths (2003) , p. 173
  8. ^ Giangrosso 2016 , стр. 112.
  9. ^ Lindow 2001 , стр. 228.
  10. ^ Lindow 2001 , стр. 128.
  11. Steinhoff 1986 , стр. 413.
  12. ^ Lindow 2001 , стр. 132.
  13. ^ Босток 1976 , стр. 32.
  14. ^ a b c Гриффитс (2003) , стр. 174
  15. ^ перевод Бенджамина В. Фортсона, Индоевропейский язык и культура: введение , Wiley-Blackwell, 2004, ISBN  978-1-4051-0316-9 , стр. 325.
  16. ^ Гримм (1884) , стр. 1231, том 3 (английский)
  17. ^ перевод основан на LC Jane (1903); А. М. Селлар (1907) (версия википедии)
  18. ^ Буге, Софус (1867). Сомундар Эдда хинс Фрода: Норроэн Форнкваеди . PT Mallings. п. 340.
  19. ^ Мердок, Брайан (1988). «Но сработали ли они? Интерпретация древневерхненемецких заклинаний Мерзебурга в их средневековом контексте» . Neuphilologische Mitteilungen . 89 : 358–369., с.365, сноска. Цитата: «Существование термина« leysigaldr »на древнескандинавском языке соблазнительно, но не является доказательством их существования за пределами области художественной литературы или того, что его можно применить к очарованию Мерзебурга».
  20. Ридберг, Виктор (1907). Тевтонская мифология . 1 . Расмус Бьёрн Андерсон (переводчик. S. Sonnenschein & Co., стр. 61. ISBN 9781571132406.).
  21. ^ Кристиансен, Рейдар. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Сообщения стипендиатов фольклора 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
  22. ^ Почс, Эва. "A„ 2. merseburgi ráolvasás "magyar típusai" [венгерские типы 2-го Мерзебургского оберега]. Olvasó. Tanulmányok, 60 (2010): 272-281.
  23. ^ a b c d e f g Гримм, Джейкоб (1884). Тевтонская мифология . 3 . Сталлибрасс, Джеймс Стивен (переводчик). W. Swan Sonnenschein & Allen. С. 1231–. (в: «Глава XXXVIII, Заклинания и чары»)
  24. ^ a b c Мердок, Брайан (2004). Немецкая литература раннего средневековья . Камден Хаус. п. 61. ISBN 9781571132406.
  25. ^ Фатх, Джейкоб (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte . С. 7–8.
  26. ^ Браун, Helm & Эббингауз 1994 , стр. 90. Для дополнительных мс. подробности см. Contra vermes (на немецком языке) - через Wikisource . 
  27. ^ a b c Торп (1851) , стр. 23–4, том 1, текст и перевод. Не хватает последней призывной строки
  28. ^ a b Bang & 1901–192 , глава 1, Заклинание # 4
  29. ^ Цифра и немецкое название - Гримм.
  30. ^ Гримм (1888 г.) , стр. 1867-8, т. 4, Приложение, Заклинания, Заклинание №LVII. Название принадлежит Гримму
  31. ^ Bang & 1901–2 , стр. 4,
  32. ^ Бана hexeformulaer скандинавской коллекции не хватает комментариев, но взрыва (1884) ясно дает понятьон разделяет мнениепараллельности поддерживаемым Гримм и Bugge.
  33. ^ a b Fet, Jostein (2010). "Magiske Fromlar frå Hornindalen". Mal og Minne . 2 : 134–155.( pdf )
  34. ^ Aasen, Ивар Андреас (1850). Ордбог над дет норске народная программа . Trykt hos CC Werner. п. 47 .
  35. ^ Masser (1972) , стр. 19-20
  36. ^ Гримм (1844) , репр. Гримм (1865) , стр. 1-29, том 2
  37. ^ Гримм № LVII и № 4 Бэнга имеют различия в написании, но оба цитируют Хаммонда в качестве источника, а идентичность упоминается в Bang (1884) , стр. 170
  38. ^ Wadstein (1939)
  39. ^ Банг (1884) , стр. 170
  40. ^ Банг, Антон Кристиа (1884). Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen . Осло: Маллингске. С. 167–.
  41. ^ Стэнли (1975) , стр. 78, со ссылкой на1-е изд. DM Гримма, Anhang, p.cxlviii and, Grimm (1844) p.21-2.
  42. Собрано Мартином Бьёрндалом в Мёре (Норвегия); напечатано в Bjørndal, Martin (1949). Segn og tru: folkeminne fra Møre . Осло: Norsk Folkeminnelag . С. 98–99.(цитируется Kvideland & Sehmsdorf (2010) , стр. 141)
  43. ^ a b Kvideland & Sehmsdorf (2010) , стр. 141.
  44. ^ Ридберг, Виктор (1889). Undersökningar i Germanisk Mythologi . 2 . А. Боннье. п. 238.
  45. ^ a b Studier over de nordiske Gude- и Helte-sagns Oprindelse Bugge (1889) , стр.287, 549- (добавление к стр.284ff); Зародыш. тр. Бреннер, Бугге (1889b) , стр. 306
  46. ^ Карл Ohlson Arcadius, Ом Bohusläns införlifvande мед Sverige (1883), с.118
  47. ^ Кок, Аксель (1887). "Вар Балдер äфвен ан тыск гуд?" . Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv . 6 : cl (XLVII-CL).
  48. ^ а б Ридберг 1889 , стр. 239, том 2
  49. Перейти ↑ Nordlander, J. (1883). "Trollformler ock signerier (Smärre Meddelanden Nr. 2)" . Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv . 2 : xlvii.
  50. ^ Эберманн (1903) , стр. 2
  51. ^ Кун, Адальберт (1864). "Indische und germanische segensprüche" . Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen . 13 : 49–73 [52].
  52. ^ Тиле, Just Mathias (1860). Den Danske almues overtroiske meninger . Danmarks folkesagn. 3 . Kjöbenhavn: CA Reitzel. С. 124–125.
  53. ^ a b Чемберс, Уильям (1842). Популярные стишки, рассказы у камина и развлечения Шотландии . Уильям и Роберт Чемберс. п. 37. (Цитируемый источник Гримма)
  54. ^ а б Новый статистический отчет Шотландии . 15 . для Общества на благо сыновей и дочерей духовенства. Эдинбург; Лондон: У. Блэквуд и сыновья. 1845. с. 141.CS1 maint: другие ( ссылка ) (Первоначально выпущено в количестве 52 номеров, начиная с марта 1834 г.) (Источник Палаты)
  55. ^ Macbain1892b , стр. 230
  56. ^ a b Macbain 1892a , стр. 119, Macbain 1892b , стр. 223–4
  57. ^ Макбейн, продолжение сериализации статьи в Highland Society IV (1892-3), стр. 431 и транзакциях 18 (1891-2), стр. 181
  58. ^ Macbain1892b , стр. 246-7
  59. ^ а б Кун 1864 , стр. 58
  60. ^ Себриан, Рейес Бертолин (2006). Пение мертвых: модель эпической эволюции . Питер Лэнг. С. 17–18. ISBN 9780820481654., цитата: «Параллели с заклинанием Мерсербургер в ведической литературе», за которым следует текст Атхарваведы 4,12 и перевод Уитни (1905) .
  61. ^ Вильгельм, Фридрих (1961). «Немецкий ответ индийской культуре». Журнал Американского восточного общества . 81 (4–2): 395–405. DOI : 10.2307 / 595685 . JSTOR 595685 . , "одно из" Merseburger Zauberspruche "(Мерзебургских заклинаний), параллельное которому есть в Атхарваведе"
  62. ^ Эйхнер, Хайнер (2000–2001). "Kurze ind-germanische Betrachtungen über die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch (mit Neubehandlung von AVS. IV 12)". Die Sprache . 42 (1-2): 214.
  63. Атхарва-Веда самхита . Первая половина (книги с I по VII). Перевод Уитни, Уильям Дуайт . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. 1905. С. 166–168.(также « Гимн IV, 12 » в Whitney tr., Atharva-Veda Samhita . - через Wikisource .)
  64. Тилак, Шринивас (1989). Религия и старение в индийской традиции . SUNY Нажмите. ISBN 9780791400449.
  65. Перейти ↑ Lincoln 1986 , p. 104

Ссылки [ править ]

Редакции
  • Брауне, Вильгельм ; Хельм, Карл; Эббингаус, Эрнст А., ред. (1994). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (17-е изд.). Тюбинген. С. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3.
  • ———, изд. (1921). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (8-е изд.). Галле: Нимейер. п. 85 .
  • Штайнмайер, Элиас фон (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler . Берлин: Weidmannsche Buchhandlung. стр.  365 -367.
Очарование Мерзебурга
  • Босток, Дж. Найт (1976). King, KC; МакЛинток, Д.Р. (ред.). Справочник по древневерхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. С.  26–42 . ISBN 0-19-815392-9.
  • Джангроссо, Патрисия (2016). «Обереги» . В Jeep, Джон М. (ред.). Средневековая Германия: энциклопедия . Абингдон, Нью-Йорк: Рутледж. С. 111–114. ISBN 9781138062658.
  • Гримм, Джейкоб (1844). "Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums". Philologische und Historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842 : 21–2.
  • ——— (1865). 'Kleinere Schriften . 2 . Берлин: Харрвиц и Госсман. С. 1–29. (перепечатка)
  • Линдоу, Джон (2001). Норвежская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515382-0.
  • Массер, Ахим (1972). "Zum Zweiten Merseburger zauberspruch" . Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . Hamnia. 18 (94). DOI : 10.1515 / bgsl.1972.1972.94.19 . ISSN  1865-9373 . S2CID  161280543 .
  • Штайнхофф Х (1986). "Merseburger Zaubersprüche". В Ruh K, Keil G, Schröder W (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon . 6 . Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. С. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7.
  • Стоун, Алби (1993). «Второе очарование Мерзебурга». Говорящая палка (11).
  • Wadstein, Элис (1939). "Zum zweiten merseburger zauberspruch". Studia Neophilologica . 12 (2): 205–209. DOI : 10.1080 / 00393273908586847 .
Общий
  • Банг, Антон Кристиа , изд. (1901–1902). Norske hexeformularer og magiske opskrifter . Виденскабссельскабец сценарист: Историск-философский класс, №1. Кристиания (Осло, Норвегия): Я поручаю Джейкобу Дибваду.
  • Багге, Софус (1889). Studier над de nordiske Gude- и Helte-sagns Oprindelse . Альберт Каммермейер., п. 287, 549- (добавление к стр. 284ff)
  • ——— (1889b). Studien uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen . Оскар Бреннер (нем. Переводчик). Берлин: К. Кайзер. п. 306 .
  • Эберманн, Оскар (1903). "Blut- und Wundsegen in ihrer Entwicklung dargestellt" . Palaestra: Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und englischen Philologie. XXIV . Берлин: Майер и Мюллер. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Гриффитс, Билл (2003). Аспекты англосаксонской магии (3-е исправленное издание) (фрагмент) . Англосаксонская книга. ISBN 978-1-898281-33-7.
  • ———. «Список стихов на древнеанглийском» . Поры 3 . Проверено 16 марта 2018 .
  • Гримм, Джейкоб (1878). Deutsche Mythologie (4te Ausgabe) . 3 . Herrwitz & Gossmann. С. 363–376, 492–508. (в: "Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen"; "Beschwörungen")
  • ——— (1884). Тевтонская мифология . 3 . Сталлибрасс, Джеймс Стивен (переводчик). W. Swan Sonnenschein & Allen. С. 1231–. (в: «Глава XXXVIII, Заклинания и чары»)
  • ——— (1888 г.). Тевтонская мифология . 4 . Сталлибрасс, Джеймс Стивен (переводчик). W. Swan Sonnenschein & Allen.
  • Хоптман, Ари (1999). «Второе очарование Мерзебурга: библиографический обзор». Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа 4: 83-154.
  • Квиделанд, Реймунд; Зехмсдорф, Хеннинг К., ред. (2010). Скандинавские народные верования и легенды . Университет Миннесоты Press. ISBN 9780816619672.
  • Линкольн, Брюс (1986). Миф, космос и общество: индоевропейские темы творения и разрушения . Издательство Гарвардского университета. п. 110 . ISBN 9780674597754.
  • Макбейн, Александр (1892a). «Заклинания и магические рифмы» . Ежемесячный журнал Highland . Инвернесс: Северная хроника. 3 : 117–125.
Продолж. в: The Highland Monthly 4 (1892-3) , стр. 227–444.
  • ——— (1892b). «Гэльское заклинание» . Труды гэльского общества Инвернесса . 17 : 224.
Продолж. в: Транзакции 18 (1891-2) , стр. 97–182.
  • Николсон, Уильям (1892). Миф и религия, или Исследование их природы и отношений . Пресса Финского литературного общества. С. 120–. ISBN 9780837098913. (обсуждает комментарий Ридберга и Багге)
  • Стэнли, Эрик Джеральд (1975). Поиски англосаксонского язычества .
  • ——— (2000). Представляя англосаксонское прошлое . Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0859915885. (Перепечатка)
(Исправленная версия; содержащий Стэнли (1975) , Поиск англосаксонского язычества и его англосаксонский суд присяжных (2000))
  • Торп, Бенджамин (1851). Северная мифология: включает в себя основные народные традиции и суперсетиции Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов . 1 . Лондон: Эдвард Ламли. ISBN 9780524024379.