« Mi Ultimo Adiós » (английский: «Мои Last Farewell» ) является поэмой , написанной филиппинским пропагандист и писатель д - р Хосе Ризал , прежде чем его казнь путем расстрела 30 декабря 1896. Часть была одна из последних записок он писал до его смерть. Другой, написанный им, был найден в его туфле, но, поскольку текст был неразборчивым, его содержание остается загадкой.
по Рисаль | |
Написано | 1896 г. |
---|---|
Страна | Филиппины |
Язык | испанский |
Ризал не придал своему стихотворению названия. Мариано Понсе , его друг и соратник-реформист, назвал его «Mi último pensamiento» («Моя последняя мысль») в копиях, которые он распространял, но это не прижилось. Кроме того, «лампа с кокосовым маслом», содержащая стихотворение, не была доставлена семье Ризала до казни, так как она должна была зажечь камеру.
Задний план
"Во второй половине дня 29 декабря 1896 года, за день до казни, доктора Хосе Ризала посетили его мать Теодора Алонсо; сестры Люсия, Хосефа, Тринидад, Мария и Нарциса; и два племянника. Когда они ушли Ризал сказал Тринидаду по-английски, что в маленькой спиртовой плите ( кочинилла ) было что-то, а не кокосовая масляная лампа ( лампарилла ), которая должна была служить прикрытием для транспортировки текста. Плита была передана Нарцисе охранять, когда группа собиралась сесть в их карету во дворе. Дома дамы Ризал извлекли из печи сложенный лист бумаги. На нем было написано неподписанное, без названия и недатированное стихотворение из 14 строф из пяти строк . Ризалы воспроизвели копии стихотворения и отправил их друзьям Ризала в стране и за рубежом. В 1897 году Мариано Понсе в Гонконге напечатал стихотворение под названием «Mí último pensamiento». Отец Мариано Даканай, который получил копию стихотворения в то время как заключенный в Билибиде (тюрьма), опубликовал в первом номере La Independencia от 25 сентября 1898 года под названием «Ultimo Adios» ». [1]
Политическое влияние
После того , как Филиппины были аннексированы Соединенными Штатами в результате испано-американской войны , они стали восприниматься как сообщество «варваров», неспособное к самоуправлению . [2] [3] Представитель США Генри А. Купер , лоббирующий управление делами Филиппин, прочитал стихотворение перед Конгрессом Соединенных Штатов . Понимая благородство автора статьи, его коллеги-конгрессмены приняли Филиппинский закон 1902 года, разрешающий самоуправление (позже известный как Филиппинский Органический закон 1902 года ), несмотря на то, что Закон 1882 года об исключении китайцев все еще действовал, а афроамериканцы имели еще предстоит получить равные права с гражданами США. [4] Он создал Ассамблею Филиппин , назначил двух филиппинских делегатов в Американский Конгресс, распространил Билль о правах США на филиппинцев и заложил основу для автономного правительства. Колония была на пути к независимости. Хотя относительно полная автономия не была предоставлена до 4 июля 1946 года по Манильскому договору .
Индонезийский национализм
Поэма была переведена на индонезийский язык Розиханом Анваром и прочитана индонезийскими солдатами перед тем, как вступить в битву во время их борьбы за независимость . [5]
Анвар напомнил обстоятельства перевода:
- «Ситуация была благоприятной для пропаганды национализма. [7 сентября 1944 года премьер - министр Койсо из Японии заявил , что « Ост - Индии » станет независимым в ближайшее время , объявление , которое было получено с энтузиазмом по всему острову, и получил восторженный лечение в Азии Раджа на следующий день.] В этом контексте я подумал, что было бы хорошо, если бы я мог распространить эту историю о Хосе Ризале среди наших молодых людей в то время. Это было вполне естественно; Я подумал, что было бы хорошо рассказать историю Хосе Ризаля, мятежника против испанцев. И, конечно же, кульминация, когда его уже приговорили к смертной казни, а затем отправили на расстрел, и он написал это [стихотворение]… ».
- «Я перевел с английского. Потому что я не знаю испанского. Я знаю французский, немецкий, но не испанский. Затем, согласно тогдашнему обычаю, все, что вы хотите сказать по радиостанции или что-либо, что вы хотели опубликовать в газете ... все должно сначала пройти цензуру. Я отправил это цензору, без возражений, все в порядке. Хорошо. Затем я договорился с моим другом, другом из Индонезии, который работал на радиостанции, где все должны были контролировать японцы. Он дал мне возможность прочитать это, что я и сделал… » [6]
Он прочитал "Mi último adiós" по радио в Джакарте в субботу, 30 декабря 1944 года, в 48-ю годовщину смерти Ризала. В тот же день газета « Азия Раджа» посвятила почти половину последней страницы статье и стихотворению о Ризале, написанному Анваром и сопровождаемым переводом Анвара.
Стихотворение
испанский | английский | Тагальский |
---|---|---|
|
| "Pahimakas п р Рисаль" |
Переводы
«Mi Ultimo Adiós» интерпретируются в 46 филиппинских языках , в том числе филиппинского языка жестов , [7] и по состоянию на 2005 , по крайней мере 35 английских переводов известных и опубликованных (в печати). Самая популярная английская версия - это перевод Чарльза Дербишира 1911 года, начертанный на бронзе. Также на бронзе в парке Ризал в Маниле, но менее известна, есть картина писателя Ника Хоакина 1944 года . Последний перевод в Чехии бывшего чешского посла в Республике Филиппины , Его Ярославом Ludva, [8] и рассмотрены на заседании Сенатской . В 1927 году Луис Г. Дато перевел стихотворение с испанского на английский в виде рифм. Дато назвал это «Mí último pensamiento». [9] Дато был первым филиппинцем, который перевел стихотворение. [10]
Смотрите также
- Поэма о смерти
- " Са Акинг Мга Кабата "
Рекомендации
- ↑ Philippine Daily Inquirer , от 30 декабря 2002 г.
- ^ Сьюзан Брюэр (2013). «Империя продаж: американская пропаганда и война на Филиппинах» . Азиатско-Тихоокеанский журнал . 11 (40).
- ^ Фатима Ласай (2003). «Соединенные Штаты принимают на себя бремя белого человека» . Библиотека школьного округа Кливленд-Хайтс - Университетских высот . Проверено 28 ноября 2013 года .
- ^ Пачис, Висенте Альбано. «Ризал в американском Конгрессе, 27 декабря 1952 года» . Свободная пресса Филиппин . Архивировано из оригинала 4 мая 2006 года . Проверено 28 декабря +2005 .
- ^ «Биография писателя: Хосе Ризал» . PALH Книги. Архивировано из оригинала на 2011-08-28.
- ^ Нери, Джон. «Колонка: Акино и« возмутитель спокойствия » » . Блог . Проверено 16 февраля 2011 года .
- ^ «Первый в истории перевод на филиппинский язык жестов» . Глухой телеканал. 31 августа 2011 года Архивировано из оригинала на 2013-01-21 . Проверено 9 июля 2014 года .
- ^ Стршеда, Л., Зима, Т. (2011). Хосе Ритцаль, особая история медицины и народный Филиппин (на чешском языке). ISBN 9788025497463.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ Ласло, Пабло (1934). Немецко-английская антология филиппинских поэтов . Карриедо, Манила: Libreria Manila Filatelica. п. 22.
- ^ Талла, Стивен Сенон Дато (01.07.2020). "Английские версии Rizal's Mi Ultimo Adios" . Makuapo ni Luis G. Dato . Проверено 10 июля 2020 .
- Мауро Гарсиа (1961). «Переводы Mi Ultimo Adios» в Историческом бюллетене Манилы . Филиппинская историческая ассоциация.
- Иларио, Франк А. (2005). indios bravos! Хосе Ризал как Мессия Искупления . Издательство "Люмос".
- Ярослав Людва (2006). Mi último adiós - Последние розлоучени . Посольство Чехии в Маниле.
- Множественное авторство (1990). Mi Ultimo Adios в иностранных и местных переводах (2 тома) . Национальный исторический институт.
- Исполняется различными исполнителями испанского языка как дань уважения (требуется дополнительная информация!)
- Оригинальная рукопись Ultimo Adios
- Современный английский перевод Эдвина Агустина Лозады, май 2001 г.
Ресурсы
- Полный текст на испанском языке (Mi último adiós)
- Полный текст на тагальском языке (Huling paalam)
- Полный текст на английском (Мое последнее прощание)
- Сравнение испанского и английского языков Луиса Г. Дато