Майкл Валентайн Гайбон Гленни (26 сентября 1927, Лондон - 1 августа 1990, Москва) был британским лектором по русистике и переводчиком русской литературы на английский язык.
Майкл Гленни | |
---|---|
Родившийся | Майкл Валентайн Гайбон Гленни 26 сентября 1927 г. Лондон, Англия, Великобритания |
Умер | 1 августа 1990 г. Москва, Советская Россия | (62 года)
Место отдыха | Пастон, Норфолк , Англия, Великобритания |
Занятие | переводчик, автор |
Язык | Английский, русский, немецкий |
Национальность | Соединенное Королевство |
Альма-матер | Крайст-Черч, Оксфорд |
Жанр | Русская литература |
Известные работы | Мастер и Маргарита |
Супруг | Джульет Мэри Крам (1952-1972; распущена); 4 ребенка Валерий Форбс Хартли-Брюэр |
Дети | 4 |
Родные | Миша Гленни (сын) |
- Большая часть материала в этой статье взята из Национального биографического словаря . [1]
Жизнь
Гленни родился 26 сентября 1927 года в Лондоне, единственный ребенок Артура Гленни, офицера Королевских ВВС , и Эвис Ноэль (урожденная Бойс), водителя скорой помощи из Южной Африки во время Второй мировой войны . После подготовительной школы в Саффолке он поступил в Рэдли-колледж и Крайст-Черч в Оксфорде . Он получил диплом второй степени по русскому и французскому языкам, который окончил в 1951 году.
Во время службы в армии он учился в аспирантуре по советским исследованиям в Оксфордском университете .
Карьера
Военный
После учебы в бакалавриате Гленни поступил на службу в Королевскую конную гвардию . В звании капитана, он был отправлен в Западный Берлин в 1951 году. Он думал о карьере в армии, а также в разведке, но это не увенчалось успехом. Он был демобилизован из армии в 1954 году и вернулся в Лондон. [ необходима цитата ] Гленни начал свою карьеру в страховании. Затем он присоединился к компании Wedgwood в качестве продавца и менеджера по экспорту. Когда в 1960-х годах реставрировали Зал Веджвуда в царском дворце в Царском Селе , его пригласили в Советский Союз в качестве советника.
Журналистика
В 1964 году Гленни присоединился к The Observer в Лондоне, чтобы управлять рекламой и специальными проектами. В 1966 году газета организовала Масадскую выставку в Королевском фестивальном зале ; [2] он был ответственным за это менеджером.
Академический
Гленни преподавал русский язык, литературу и историю в Бирмингемском университете с 1972 по 1975 годы. В период с 1975 по 1977 год он был приглашенным лектором в Университете Южного Иллинойса, где вместе с Гербертом Маршаллом он работал над переводом сочинений Сергея Эйзенштейна по теории драмы. В 1977–84 работал в Бристольском университете . [ необходима цитата ]
Литературный
Гленни начал работать переводчиком по совместительству во время работы с Веджвудом. Через издателя Джорджа Вайденфельда его первые опубликованные переводы были с немецкого языка. Однако переводы с русского стали главным делом его жизни. Действительно, его специальностью было открытие и передача современной русской литературы, недоступной английскому читателю. Его веха перевод Михаила Булгакова «s Мастер и Маргарита в 1967 году создал свою славу. Он продолжил несколько других романов Булгакова.
Гленни совершил несколько поездок в Советский Союз в поисках значительных произведений для перевода. Раннее произведение Александра Солженицына « В круге первое» вышло в переводе Майкла Гайбона в 1968 году; Позже выяснилось, что это был псевдоним трех переводчиков: Гленни, Макса Хейворда и Манья Харари . [3] Его перевод Юрия Трифонова «s Дом на набережной был хорошо принят. [4]
Он сыграл важную роль в привлечении внимания общественности к произведениям русских эмигрантов и ссыльных писателей, таких как Георгий Владимов , Зиновий Зиник и Василий Аксенов . Гленни вместе с Норманом Стоуном стал соавтором устного рассказа о жизненном опыте русских эмигрантов под названием «Другая Россия» , для которого он также провел много интервью. Одна из его самых монументальных работ были перевод Борис Ельцин мемуаров «s, 100000 слов текста, который он совершил в течение двух месяцев в 1990 году [ править ]
Значительным среди его интересов был театр. После Чернобыльской катастрофы , Владимир Gubaryev игрового Саркофаг вышел в сентябре 1986 года Glenny получил копию сценария и перевел его, и она была поставлена в Royal Shakespeare Company в Барбикан Центре в 1987 году [5] Glenny в пяти пьесах из Советский Союз вышел в 1989 году.
На момент своей смерти в Москве в 1990 году Гленни исследовал произведения советских писателей, погибших в ГУЛАГах , и ждал документов из КГБ . [6]
Личная жизнь / смерть
Гленни женился на Джульетте Мэри Крам в 1952 году, от которой у него была дочь и трое сыновей (один из которых - Миша Гленни , журналист , писатель и телеведущий). Брак распался в 1972 году. Гленни женился на Валери Форбс Хартли-Брюэр в 1975 году.
Гленни умер 1 августа 1990 года в Москве от сердечного приступа. Он похоронен в Пастоне , недалеко от Северного Уолшема , Норфолк.
Выберите библиографию
Драма и теория
- Эйзенштейн, Сергей (1996). Майкл Гленни, Ричард Тейлор (ред.). Избранные произведения: Сочинения, 1934–47 . Британский институт кино . ISBN 978-0-85170-530-9.
- Эйзенштейн, Сергей (2010). Гленни, Тейлор (ред.). Избранные произведения: К теории монтажа . ИБ Таврический. ISBN 978-1-84885-356-0.
- Горин, Григорий (1988). Забудьте о Герострате! . Драматическое издательство.
Воспоминания
- Лысенко, Владил (1986). Преступление против мира: Воспоминания русского морского капитана . Виктор Голланц. ISBN 978-0575031395.
- Ельцин, Борис (1990). Против течения: автобиография . Саймон и Шустер. ISBN 978-0671700553.
Литература
- Юрий Домбровский (1968). Хранитель drevnostei [ Хранитель древностей ]. Перевод Майкла Гленни. Лонгман . ISBN 9780856357701.[7]
- Владимир Набоков (1970). Машенька [ Мэри ]. Перевод Майкла Гленни; Владимир Набоков. Макгроу-Хилл . ISBN 9780679726203.[8]
- Георгий Владимов (1979). Верный Руслан. Karaul'noi , История Sobaki [ Верный Руслан . История сторожевой собаки . Перевод Майкла Гленни. Саймон и Шустер . ISBN 9780671246334.
- Михаил Булгаков (1979). Dni Turbinykh [ Белая гвардия ]. Перевод Майкла Гленни. Метуэн . ISBN 9781612192147.[9]
- Владимир Лакшин (1980). Майкл Гленни (ред.). Солженицын, Твардовский и «Новый мир» . Перевод Майкла Гленни. MIT Press . ISBN 9780262120869.[10]
- Василий Аксенов (1984). Ожог [ Ожог ]. Перевод Майкла Гленни. Хатчинсон .[11]
- Анатолий Приставкин (1991). Nochevaia тучка zolotaia [ неразрывную Twins ]. Перевод Майкла Гленни. Пикадор . ISBN 978-0330304436.[12]
Рекомендации
- ^ Фальчиков, Михаил (2004). «Гленни, Майкл Валентайн Гайбон (1927–1990)» . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко . Проверено 11 января 2014 .
- ^ Харриет Шервуд (22 сентября 2013 г.). «Жара, пыль и история в песке, когда разгадка Масады была разгадана» . Хранитель . Проверено 11 января 2014 .
- ↑ Центр Александра Солженицына: О переводах .
- ^ Питер Франс (2001). Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. п. 608. ISBN 978-0-19-924784-4.
- ^ Линда Джоффи (6 июля 1987 г.). «Прорыв в советской дамбе? Советская« система »взорвалась в пьесе о Чернобыле» . Монитор христианской науки . Проверено 11 января 2014 .
- ^ Дженни Эрдал (2010). Призрак: двойная жизнь . Canongate Books. п. 73. ISBN 978-1-84767-678-8.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. 244.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. 559.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. 198.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. ххх.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. 101.
- ^ Корнуэлл 2013 , стр. 671.
Цитаты
- Нил Корнуэлл (2013). Справочник по русской литературе . Рутледж. ISBN 978-1-134-26070-6.