Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Среднего Ольстера )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Примерные границы традиционных шотландских и англоязычных ареалов в Ольстере. Основано на «Границах шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» (1972) Р. Дж. Грегга.
Пинк представляет округа Ольстер в Северной Ирландии ; зеленый в Ирландии

Ольстер Английский ( Ольстер шотландцы : Ольстер Инглис , ирландский : Béarla Ulaidh , также называемый Северный Hiberno-английский или Северная Ирландия английский ) является разнообразием английского языков в большинстве ирландской провинции в Ольстере и по всем Северной Ирландии . На диалект оказали влияние ирландский и шотландский языки Ольстера , последний из которых был перенесен шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера. и последующие поселения на протяжении 17 и 18 веков.

Два основных подразделения ольстерского английского - это среднеольстерский английский , наиболее распространенный вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим, наряду с шотландским языком . [1] [2] Южно-Ольстерский английский - это переходный диалект между среднеольстерским английским и хиберно-английским .

Фонология [ править ]

В общем, декларативные предложения носителей английского языка Ольстера (с типичной грамматической структурой, то есть не актуализованными утверждениями ) заканчиваются повышением высоты тона , которое часто слышно носителями неольстерского английского языка как вопросительный образец интонации. [3]

Следующая фонетика представлена ​​с использованием Международного фонетического алфавита (IPA) .

Гласные [ править ]

В следующей таблице [4] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к господствующему, надрегиональному южному хиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.

Другие, менее важные особенности некоторых сортов Ольстера включают:

  • Гласные имеют длину фонематического гласного с одним набором лексически длинных и одним из лексически коротких фонем . На это может повлиять шотландская система по-разному . Это значительно менее фонематическое слово, чем «Полученное произношение», и в разговорной речи Белфаста длина гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
  • / ɑ / и / ɔː / различие между раскладушкой и телом и пойманным и непристойным в основном сохраняется, за исключением ольстерских шотландцев (что здесь следует за шотландской речью) и традиционных разновидностей.
  • / e / может встречаться в таких словах, как beat , приличный , уйти , Иисус и т. д., хотя эта функция рецессивна.
  • Лагань Valley / ɛ / Перед / к / в принимать и делают , и т.д.
  • / ɛ / Перед велярных, как в мешок , мешок , и бац , и т.д.
  • Слияние / a / - / aː / во всех односложных словах, например, Sam и псалом [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество варьируется).
  • / ʉ / возможно в деревенской речи перед / r / в словах FORCE, таких как пол , шлюха , дверь , доска и т. д. [5]
  • Гласные предшествуют / p, t, tʃ, k / .
  • Ольстерское удлинение, которое относится к использованию длинных аллофонов / e, ɛ, a, ɔ / в любом односложном слове, которое закрывается константой, отличной от / p, t, tʃ, k / .

Согласные [ править ]

  • Ротичность , то есть сохранение / r / на всех позициях.
  • Палатализация / k, ɡ / перед / a / - рецессивная особенность сельских носителей или более старых католиков в Белфасте. [6]
  • / l / не озвучивается , кроме как исторически; обычно «чистый», как в южно-хиберно-английском, за некоторыми исключениями.
  • Без придыхания / p / , / k / между гласными в таких словах, как перец и пакет .
  • Нажал [ɾ] ) для / t / и / d / между гласными в таких словах, как масло и город . [7] Это похоже на североамериканский и австралийский английский .
  • Стоматологический [T] и [D] для / т / и / д / , прежде чем / г / в словах , таких как сливочное масло или сухой . Стоматологические реализации / n, l / также могут происходить, например, обед , столп . [8] Эта функция, общая с южно-хиберно-английским языком, берет свое начало в английском и шотландском языках. [9]
  • / ʍ / - / w / контраст, в котором - ведьма . Эта функция рецессивна, особенно в разговорной речи Белфаста.
  • Исключение / d / в руке [ˈhɑːn] , свеча [ˈkanl] и старый [ˈəʉl] и т. Д.
  • Элизия / б, ɡ / в поет [sɪŋ] , наперсток , палец и т.д.
  • / θ / и / ð / для th . [7]
  • / х / для Г.Х. сохраняется в именах собственных и несколько диалектных слов или произношения, [10] , например , Лох , корыта и sheugh .

Грамматика происходит от ирландского или шотландского гэльского [ править ]

Морфология и синтаксис ирландцев довольно сильно отличается от английского, и это повлияло на северных и южных Hiberno-английский до некоторой степени.

В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ) (« thou » и « ye » соответственно в архаическом и некотором интимном, неформальном английском). Ольстерский английский отражает ирландский язык в том, что единственное число «ты» отличается от множественного числа «ты». Обычно это делается с помощью слов Yous , yousuns или йис . [11] Например:

  • "Вы еще не закончили?"
  • "Вы все ходили на него посмотреть?"
  • "Что ты задумал?"

В ирландском языке отсутствуют слова, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого в ответе повторяется глагол в вопросе (положительно или отрицательно). Таким образом, северный и южный хиберно-английский язык используют «да» и «нет» реже, чем другие английские диалекты. [12] [13] Например:

  • "Ты скоро вернешься домой?" "Я"
  • "Ваш компьютер работает?" "Это не"

Это не обязательно верно в ольстерском английском, где «да» означает «да», а «нет» - «нет», вероятно, это связано с шотландским влиянием.

Отсутствие глагола «иметь» в ирландском языке повлияло на грамматику. Концепция «иметь» выражена в ирландском языке конструкцией ag («ат») («я»), чтобы создать агам («у меня»). Следовательно, носители английского языка Ольстера иногда используют глагол «have», за которым следует «with me / on me». [14] Например:

  • "У тебя есть книга с собой?" [ требуется разъяснение ]
  • "У тебя есть деньги на автобус?"

Словарь [ править ]

Большая часть нестандартной лексики в ольстерском английском и многие значения стандартных английских слов, свойственных этому диалекту, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.

Кроме того, спикеры диалекта сопряженных многих глаголов в соответствии с тем, как они образуются в самых общеупотребительных формах Ольстера шотландцев, например DRIV вместо водили и приводятся в прошедшее время диска и т.д. (литературные шотландцы прогнали , ведомые ). Вербальный синкретизм чрезвычайно распространен, как и правило северных подданных .

Среднеольстерский английский [ править ]

Речи в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тайрон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центральным Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» диалектом Северного Ирландии, поскольку он наиболее широко используется. Части к северу от графства Монаган (район с центром в городе Монаган, известный как Северный Монаган).) примерно попадает в эту категорию, но только до определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности графства Фермана .

Белфаст и окрестности [ править ]

Широкий , рабочий класс Belfast говор не ограничиваются сам городом , но и занимает в соседней городских районах в местных окрестностях (например, Лисберны , Каррикфергес и Newtownards ), а также города, жители которых изначально пришел из Белфаста (например, Craigavon ). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используют СМИ (даже те, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один от / æ / до / ɛ / до или после velars ( / bɛɡ /для сумки ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до / k / , поэтому pack и peck являются омофонами как / pɛk / .

Белфастский диалект теперь все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примерами таких районов являются Мойра , Балликлэр , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитичный городской акцент в отличие от местного варианта, который использовали бы их родители или люди из других районов.

Другие фонологические особенности включают следующее:

  • Здесь можно встретить две основные реализации / e / : в открытых слогах длинный монофтонг рядом с [ɛː] , а в закрытых слогах - скользящий дифтонг, возможно, наиболее типично [eə] , но в диапазоне от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и daze [deəz] не гомофонны.
  • В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере противопоставление между / ɔ / и / ɒ / поддерживается лучше, чем в других частях Ольстера, хотя оно ограничено лишь несколькими средами, например, следующим безмолвным взрывным устройством. Таким образом , запас [stɒk ~ stɑk ~ STAK] отличен от стебле [stɔ (ː) к] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие Стандартному лексическому набору МЫСЛИ, имеют / ɒ /, а не ожидаемое / ɔ / . Обычно они включают в себя вытягивание , падение , прогулку и ловлю . Водачасто имеет / a / (гласная ЛОВУШКА).
  • / Aʊ / фонема произносится [əʉ] в большинстве Ольстера, но в Белфасте чрезвычайно изменчив и является чувствительным маркером социального. Произношения с относительно передним первым элементом [ɛ̈] или фронтером относятся к рабочему классу. Ораторы среднего класса предпочитают назад [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент - [ʉ ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. Как и сейчас может получить особую трактовку в речи рабочего класса Белфаста, с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом, расположенным над [i ~ ʉ] , ретрофлексным приближением [ɻ], и ноль, т.е. второй элемент может отсутствовать. [64]

Часть словарного запаса, используемого молодежью в Ольстере, например слово « паук », имеет белфастское происхождение.

Дерри и окрестности [ править ]

Акцент Дерри- Сити, который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуен ), а также в северном и западном графстве Тайрон (включая Страбейн ). Существует более высокая частота палатализации после / k / и его звонкого эквивалента / ɡ / [65] (например, / kʲɑɹ / «kyar» для «автомобиля»), возможно, из-за влияния южно-хиберно-английского языка. Однако наиболее заметной разницей является, пожалуй, интонация, уникальная для регионов Дерри, Леттеркенни и Страбейн . Акцент Финской долиныи особенно район Лагган (с центром в городе Рафо ), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Лондондерри-Сити) также имеют вполне шотландское звучание. В этих регионах говорят на разнообразном шотландском ольстерском . Считается, что этот западно-ольстерский сорт шотландцев очень похож на шотландцев, на которых говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .

Ольстерский шотландский английский [ править ]

Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие области, как северное и восточное графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , район Лагган в графстве Донегол и северо-восточный графство Лондондерри . Сильные шотландцы влияние заметно в тех районах и шотландские произношения часто слышали. Посторонние люди часто принимают здесь людей за шотландцев. Эта область включает в себя Гленс-оф-Антрим , где последние носители ирландского языка говорили на диалекте, принадлежащем нынешней Северной Ирландии.должны были быть найдены. Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и фактически не отличался от шотландского гэльского языка Аргайл и Галлоуэй .

В 1830-х годах мемуары Ordnance Survey пришли к следующему выводу о диалекте жителей Карнмони , восточный Антрим: «У них своеобразный акцент, а среди стариков неприятный, сильный и широкий». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики шотландского Ольстера. [66] Восточный Донегол также имеет сильный диалект шотландцев Ольстера (см. Ниже).

Южно-Ольстерский английский [ править ]

Южный Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол и небольшая часть северного Литрима и северного Кавана [67] [68] аборигенов говорят на своем собственном, отличном от других, разновидностях английского языка. [69] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана.являются внутренними районами более крупного среднеольстерского диалекта. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенный в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства Литрим (в Коннахте ). Есть районы, в которых акценты сочетаются с ольстерско-английским и хиберно-английским.

Эти районы располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южно-ольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомического образца длины фонематических гласных, наблюдаемого в среднеанглийском . [70] Еще одна особенность южноольстерского английского языка - снижение высоты тона ударных слогов. Выдающейся фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация / t / как фрикатив с идентичными характеристиками упора, то есть апико-альвеолярный фрикативный звук в слабых позициях. [71]

См. Также [ править ]

  • Ольстер шотландский
  • Ольстер Ирландский
  • Языки Ирландии
  • Хиберно-английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Справочник по ирландскому английскому языку" . Uni-due.de . Проверено 3 апреля 2017 года .
  2. ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: культура и обычаи . University of Tennessee Press, 1995. стр.512.
  3. Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 118.
  4. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано 26 апреля 2016 года.
  5. Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 117.
  6. Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 112.
  7. ^ a b Хикки, 2007, стр. 115.
  8. ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования на гиберно-английском языке , стр. 58
  9. ^ Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Шотландии , версия Pre-R Dentalisation в Шотландии до публикации ; см. также Харрис, Джон (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English , p. 216
  10. Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 116.
  11. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  12. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  13. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  14. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  15. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  16. ^ банжакс
  17. ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  18. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  19. ^ [2]
  20. ^ a b c «BBC - Голоса - Записи голосов - Молодежные лидеры» . bbc.co.uk .
  21. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
  22. Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Путеводитель G2 по региональному английскому языку» . guardian.co.uk . Проверено 1 января 2010 года .
  23. ^ [3] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  24. ^ a b Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
  25. [4] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  26. [5] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  27. ^ [6] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  28. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  29. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  30. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
  31. [7] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  32. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
  33. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Источник +26 Ноябрю 2 008 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  34. [8] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  35. ^ [9] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  36. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
  37. [10] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  38. ^ [11] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  39. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
  40. [12] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  41. [13] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  42. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
  43. [14] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  44. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Проверено 16 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  45. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
  46. ^ [15] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  47. [16] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  48. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  49. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
  50. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 20 -го января 2012 года . Проверено 18 января 2011 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  51. [17] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  52. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
  53. ^ https://dsl.ac.uk/entry/snd/targe
  54. [18] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  55. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Проверено 14 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  56. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
  57. [19] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
  58. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
  59. [20] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
  60. ^ [21] [ мертвая ссылка ]
  61. ^ "Среднеанглийская словарная статья" . umich.edu .
  62. ^ «Результаты поиска по заглавным словам в среднеанглийском словаре» . umich.edu .
  63. [22] Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine.
  64. ^ «English Accents: Week 18 (ii). Northern Ireland» (PDF) . Phon.ucl.ac.uk . Проверено 3 апреля 2017 года .
  65. ^ Элмс, Саймон, говорящий от имени Британии: путешествие по национальным диалектам (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 ) 
  66. Из стр.13 книги « Ольстер-шотландцы: грамматика традиционной письменной и разговорной речи » Робинсона, Филиппа, опубликованной в 1997 г.
  67. ^ Burchfield, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 174. ISBN 978-0521264785.
  68. Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 93.
  69. ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского языка: язык в хибернианском стиле . Рутледж. п. 32 . ISBN 978-0415145244.
  70. ^ Trudgill, Питер (17 мая 1984). Язык на Британских островах . CUP Архив. п. 123. ISBN 9780521284097.
  71. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник разновидностей английского языка . 1: Фонология: 68–97.

Библиография [ править ]

  • Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521852999.
  • Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Cambridge University Press, 1986. ISBN 978-0521285407 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • "Ирландский английский и Ольстерский английский" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • A til Azed - глоссарий лексики Среднего Ольстера на BBC в Северной Ирландии
  • Юго-западный диалект Тирона , Юго-западный диалект Тирона