Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
Ольстер Английский ( Ольстер шотландцы : Ольстер Инглис , ирландский : Béarla Ulaidh , также называемый Северный Hiberno-английский или Северная Ирландия английский ) является разнообразием английского языков в большинстве ирландской провинции в Ольстере и по всем Северной Ирландии . На диалект оказали влияние ирландский и шотландский языки Ольстера , последний из которых был перенесен шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера. и последующие поселения на протяжении 17 и 18 веков.
Два основных подразделения ольстерского английского - это среднеольстерский английский , наиболее распространенный вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим, наряду с шотландским языком . [1] [2] Южно-Ольстерский английский - это переходный диалект между среднеольстерским английским и хиберно-английским .
Фонология [ править ]
В общем, декларативные предложения носителей английского языка Ольстера (с типичной грамматической структурой, то есть не актуализованными утверждениями ) заканчиваются повышением высоты тона , которое часто слышно носителями неольстерского английского языка как вопросительный образец интонации. [3]
Следующая фонетика представлена с использованием Международного фонетического алфавита (IPA) .
Гласные [ править ]
В следующей таблице [4] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к господствующему, надрегиональному южному хиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.
Чистые гласные ( монофтонги ) | |||
---|---|---|---|
Английская диафонема | UE | SSIE | Примеры слов |
/ æ / | äˑ ~ а | æ ~ а | б а й, тр а п, м а н |
/ ɑː / | ɑː ~ äˑ | aˑ ~ äˑ | бл а ч, ц а лм, ф а тер |
консервативный / ɒ / | ɒ ~ ɑ ~ ä | ä | б о Ther, л о т, т о р |
расходящийся / ɒ / | ɒː (Средний Ольстер) ɔː (Ольстерские шотландцы) äː (традиционный) | ɒː | cl o th, l o ss, o ff |
/ ɔː / | Л.Л., б ух , з ав | ||
/ ɛ / | ɛ (Белфаст: [ɛ̝ˑə]) | Dr e ss, m e t, br ea d | |
/ ə / | ə | бой, Syr у р Ren | |
/ ɪ / | ɪ̈ ~ ë (Средний Ольстер) ə ~ ɘ (традиционный) ɛ (Ольстерские шотландцы) | ɪ | х я т, ск я м, т я п |
/я/ | iˑ (традиционно [ɪi] ) | я | b ea m, ch i c, fl ee t |
/я/ | е | я | Хаппа у , монаха EY с, сар я |
/ ʌ / | ɞ ~ ʌ̈ | ʊ ~ ʌ̈ | b u s, fl oo d, y ou ng |
/ ʊ / | ʉ (Средний Ольстер) ʊ̈ (Ольстерские шотландцы) | ʊ | b oo k, p u t, sh ou ld |
/ uː / | u | F oo d, gl ue , n ew | |
Дифтонги | |||
/ aɪ / | äˑe ~ ɜi | aɪ ~ äɪ ~ ɑɪ | глаз , е я в, тр у |
ɐi ~ ɜi | уш кайф т, д я с, с я тем | ||
/ aʊ / | ɐʏ ~ ɜʉ | æʊ ~ ɛʊ | п вл , НУ ч, подкожно НУ т |
/ eɪ / | eː ~ ɪː ( закрыто-слоговое [eˑə ~ ɪˑə] ) | eː | l a me, r ei n, st ai n |
/ ɔɪ / | ɔɪ | ɒɪ | B oy , ch oi ce, m oi st |
/ oʊ / | oˑ (закрыто-слоговая [oˑə] ) | oʊ | г оа т, ой , ш вл |
Гласные R-цвета | |||
/ ɑːr / | ɑˑɻ | ɑˑɹ ~ äˑɹ | b ar n, c ar , p ar k |
/ ɪər / | я | я | f ухо , p eer , t ier |
/ ɛər / | ɛˑɚ (Белфаст: [ɝˑ] ) | eˑɹ | б есть , б уха , й ERE |
/ ɜːr / | ɚˑ ★ традиционный (разделение: [ɚ (ˑ] против [ɛ (ˑɚ]) В более традиционном среднеольстерском английском эта фонема может быть разделена, что приведет к различию между [ɚ (ˑ] и [ɛ (ˑɚ]], так что такие слова, как urn и зарабатывать , например, не являются омофонами . | b ur n, f ir st, l ear n | |
/ ər / | ɚ | доктор или , март год , парк эр | |
/ ɔːr / | ɔˑɚ | ɒˑɹ | f or , h or se, w ar |
oˑɚ (сельский: [ʉˑɚ] ) | ɒˑɹ | F our , h oar se, w ore | |
/ ʊər / | øˑɚ | u | м ООК , р ООК , т наши |
Другие, менее важные особенности некоторых сортов Ольстера включают:
- Гласные имеют длину фонематического гласного с одним набором лексически длинных и одним из лексически коротких фонем . На это может повлиять шотландская система по-разному . Это значительно менее фонематическое слово, чем «Полученное произношение», и в разговорной речи Белфаста длина гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
- / ɑ / и / ɔː / различие между раскладушкой и телом и пойманным и непристойным в основном сохраняется, за исключением ольстерских шотландцев (что здесь следует за шотландской речью) и традиционных разновидностей.
- / e / может встречаться в таких словах, как beat , приличный , уйти , Иисус и т. д., хотя эта функция рецессивна.
- Лагань Valley / ɛ / Перед / к / в принимать и делают , и т.д.
- / ɛ / Перед велярных, как в мешок , мешок , и бац , и т.д.
- Слияние / a / - / aː / во всех односложных словах, например, Sam и псалом [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество варьируется).
- / ʉ / возможно в деревенской речи перед / r / в словах FORCE, таких как пол , шлюха , дверь , доска и т. д. [5]
- Гласные предшествуют / p, t, tʃ, k / .
- Ольстерское удлинение, которое относится к использованию длинных аллофонов / e, ɛ, a, ɔ / в любом односложном слове, которое закрывается константой, отличной от / p, t, tʃ, k / .
Согласные [ править ]
- Ротичность , то есть сохранение / r / на всех позициях.
- Палатализация / k, ɡ / перед / a / - рецессивная особенность сельских носителей или более старых католиков в Белфасте. [6]
- / l / не озвучивается , кроме как исторически; обычно «чистый», как в южно-хиберно-английском, за некоторыми исключениями.
- Без придыхания / p / , / k / между гласными в таких словах, как перец и пакет .
- Нажал [ɾ] ) для / t / и / d / между гласными в таких словах, как масло и город . [7] Это похоже на североамериканский и австралийский английский .
- Стоматологический [T] и [D] для / т / и / д / , прежде чем / г / в словах , таких как сливочное масло или сухой . Стоматологические реализации / n, l / также могут происходить, например, обед , столп . [8] Эта функция, общая с южно-хиберно-английским языком, берет свое начало в английском и шотландском языках. [9]
- / ʍ / - / w / контраст, в котором - ведьма . Эта функция рецессивна, особенно в разговорной речи Белфаста.
- Исключение / d / в руке [ˈhɑːn] , свеча [ˈkanl] и старый [ˈəʉl] и т. Д.
- Элизия / б, ɡ / в поет [sɪŋ] , наперсток , палец и т.д.
- / θ / и / ð / для th . [7]
- / х / для Г.Х. сохраняется в именах собственных и несколько диалектных слов или произношения, [10] , например , Лох , корыта и sheugh .
Грамматика происходит от ирландского или шотландского гэльского [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . сентябрь 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Морфология и синтаксис ирландцев довольно сильно отличается от английского, и это повлияло на северных и южных Hiberno-английский до некоторой степени.
В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ) (« thou » и « ye » соответственно в архаическом и некотором интимном, неформальном английском). Ольстерский английский отражает ирландский язык в том, что единственное число «ты» отличается от множественного числа «ты». Обычно это делается с помощью слов Yous , yousuns или йис . [11] Например:
- "Вы еще не закончили?"
- "Вы все ходили на него посмотреть?"
- "Что ты задумал?"
В ирландском языке отсутствуют слова, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого в ответе повторяется глагол в вопросе (положительно или отрицательно). Таким образом, северный и южный хиберно-английский язык используют «да» и «нет» реже, чем другие английские диалекты. [12] [13] Например:
- "Ты скоро вернешься домой?" "Я"
- "Ваш компьютер работает?" "Это не"
Это не обязательно верно в ольстерском английском, где «да» означает «да», а «нет» - «нет», вероятно, это связано с шотландским влиянием.
Отсутствие глагола «иметь» в ирландском языке повлияло на грамматику. Концепция «иметь» выражена в ирландском языке конструкцией ag («ат») mé («я»), чтобы создать агам («у меня»). Следовательно, носители английского языка Ольстера иногда используют глагол «have», за которым следует «with me / on me». [14] Например:
- "У тебя есть книга с собой?" [ требуется разъяснение ]
- "У тебя есть деньги на автобус?"
Словарь [ править ]
Большая часть нестандартной лексики в ольстерском английском и многие значения стандартных английских слов, свойственных этому диалекту, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.
Ольстерский английский | Стандартный английский | Тип | Примечания |
---|---|---|---|
ах! , оч! , да ! | раздражение, сожаление и т. д. | междометие | Произносится ах или ох . Обычно используется для замены "ах!" и «ах!». Ach по- ирландски означает «но» и может использоваться в том же контексте. Och - это ирландский и шотландский гэльский, означающий «увы», и снова может использоваться в том же контексте. [15] Ср. Немецкий, голландский, фризский ach и английский agh , в немецком и голландском языках есть ach и och . |
аул , уль | Старый | прилагательное | Ярко выраженная сова . From auld , архаическая форма древнего, которая до сих пор используется в шотландских и северноанглийских диалектах. |
да, ай | да | наречие | Используется на всей территории Северной Ирландии, Шотландии и Северной Англии. Общий шотландский язык и диалект / архаический английский язык, впервые засвидетельствован в 1575 году. |
печь | рот | имя существительное | Другое произношение и расширенное значение клюва . Голландские бек или баккес также используются в качестве грубых слов в устах. |
Banjax | сломать / разрушить / разрушить, беспорядок | глагол существительное | Используется по всей Ирландии; происхождение неизвестно. [16] |
бин | сигарета | имя существительное | Возможно, от Woodbine (сигарета) . |
лезвие | девочка | имя существительное | В основном используется в Тайроне с разными значениями в зависимости от использования, но всегда относится к женщине. «Посмотри на лезвие тон» - «Посмотри на ту девушку»; «Наш клинок» - «Моя сестра / двоюродная сестра» (может также использоваться в этой форме как выражение нежности) |
боак, бокэ | рвать / рвать, рвать | глагол существительное | Из шотландского лука . [17] |
болото | заболоченное место / туалет | имя существительное | От ирландского и шотландского гэльского bogach, что означает «водно-болотное угодье». |
болото / заболачивание | отвратительно, уродливо или вообще непривлекательно. | прилагательное | Вероятно, происходит из болота (см. Выше) |
борин | узкая дорога / переулок / колея | имя существительное | От ирландского bóithrín означает «маленькая дорога». [18] |
насчет тебя? | как твои дела? | приветствие | Из более длинной версии "Что насчет тебя?" («А как насчет тебя?»), Который тоже используется. [19] [20] |
брюшка | пособия по безработице | имя существительное | Произносится бро . Сокращено из бюро социального обеспечения . [21] |
кот-мелодеон | ужасный | прилагательное | Вероятно, комбинация кота и мелодеона , отсылка к звуку визга кота и плохо сыгранным мелодиям мелодеона. [22] Вторая часть произносится mə- LOH -jin . |
caul, coul | холодный | прилагательное | Произносится коул . От шотландского cauld означает «холодный». [23] |
Карлин | старая женщина | имя существительное | От норвежского kerling означает «женщина» (особенно старуха). [24] |
кровожадный [24] | сварливый / раздражительный | прилагательное | От шотландцев. [25] |
claggerd | покрытый чем-то липким (обычно грязью) | прилагательное | От шотландского claggert означает «замазанный». [26] |
корова | опрокинуться / упасть | глагол | От шотландцев. [27] |
трещина, Craic | стеб / веселье / сплетни / новости (например, «Что за трещина?») | имя существительное | Crack - это изначально шотландское / северноанглийское слово, означающее что-то вроде «новости», «сплетни» или «веселье». Первоначально это слово было крэком, но гэльское правописание возникло в 1960-х годах и сейчас широко распространено. [20] |
craitur , craytur | термин нежности (например, "Бедный craitur") | имя существительное | Из-Hiberno английского произношения существ , где е реализуются / е / (см выше) , и - р , как архаические / tər / , а не стандарта аффриката / tʃər / . |
Калчи | фермер / сельский житель | имя существительное | Происхождение неизвестно - либо от ирландского coillte, что означает «лес»; [28] от ирландского cúl a 'tí, что означает «задняя часть дома» (для сельских жителей было обычным делом заходить через черный ход дома, который они посещали); [29] или от -культуры в «сельском хозяйстве». |
перхоть | ходить | существительное глагол | Из шотландцев или северноанглийского. |
беспощадный | Хорошо, без проблем | междометие прилагательное | Происхождение неизвестно. [20] |
drawk, drawky | замочить / промочить, мочить / принять душ | глагол прилагательное | От ирландского droch-aimir означает «плохая погода» или «влажная погода» [30] или, что менее вероятно, шотландский draik / drawk . [31] |
eejit | идиот | имя существительное | Из хиберно-английского и шотландского английского произношения идиота . В некоторой степени популяризирован в Англии Терри Воганом . |
фек | мягкая форма секса | междометие | Получил популярность после частого использования в комедийном сериале 1990-х годов Отец Тед и чаще встречается в хиберно-английском языке. |
парень | человек | имя существительное | От английского парня ; в конечном итоге от норвежских фелагов . |
нижний колонтитул, футер | суетиться / тратить время | глагол | Via Scots fouter из старофранцузского foutre. Возможно, из ирландского fútar . [32] |
fernenst / forninst / fornenst | перед / лицом / против / напротив / рядом | прилагательное | Из шотландцев или северноанглийского. |
основатель, провалились | холодно, быть холодным | существительное прилагательное | От шотландскогоoundert / foondert / fundert, что может означать «(быть) охлажденным». [33] |
гег, геггин | шутка, шутка | существительное глагол | От английского gag . |
долина | Долина | имя существительное | От ирландского gleann . |
капля , губа | рот | имя существительное | От ирландского gob , что может означать «рот». |
жратва | еда | ||
кишки, лакомства | Беговая обувь | имя существительное | От шотландского, в котором это слово означает все, что сделано из резины. Также обратите внимание на фразу «Дай ей кишку», означающую «Наступай (ускоряйся)». [34] |
привет привет | восклицание, чтобы привлечь внимание или выразить удовольствие, удивление, недоумение и т. д. | восклицание | Популяризирован ирландским телешоу Харди Бакс |
зал | никчемный | имя существительное | От шотландского " hallion" означает "негодяй". [35] |
hesp | ругающая старуха | имя существительное | Возможно, из ирландского востока . [36] Ср. Шотландцы hesper : трудное дело; с трудным человеком. [37] |
hoak, hoke | для поиска / получения корма (например, «Придумайте что-нибудь для этого») | глагол | От шотландцев хохот . [38] |
хули | партия | имя существительное | Происхождение неизвестно; возможно вариант ирландского céilí . [39] |
хоул | держать | глагол | Ярко выраженный вой . От шотландцев / северного английского. |
японка | забрызгать; брызгать; (сковороды) испускают крошечные искры горячего жира | глагол | Из шотландцев jaup . [40] |
jouk, juke | увернуться / уйти | глагол | От шотландского jouk означает «уклоняться». [41] |
острый , увлеченный , увлеченный | причитать / причитать, причитать / причитать, пронзительно (с точки зрения звука) | глагол существительное прилагательное | От ирландского caoin означает «плач». Кининг был традиционной практикой, выполняемой женщинами на ирландских похоронах. |
lock'a | неуказанное количество (например, «В замке минут») | определитель | От ирландского loca означает «куча» или «пучок», или просто расширенное значение «прядь», как «прядь волос». |
Лох , Лох | озеро / залив | имя существительное | Произносится лох . Из ирландского озера . |
тяга | ухо | имя существительное | С норвежского. Первоначально использовалось для обозначения «придатка» (ср. Норвежское lugg, означающее «пучок волос»). Используется по всей Ирландии. |
маларкий , маларкий | ерунда | имя существительное | Наверное, из ирландцев. |
Муня | отличный / прекрасный / привлекательный | прилагательное | Происхождение неизвестно. [42] |
Oxter | подмышка / подмышка | имя существительное | От шотландцев. [43] Голландский оксель = подмышка |
тыкать | мороженое | имя существительное | От шотландского тыка означает «мешок» или «мешочек». |
Potcheen | хук / контрабанда алкоголя | имя существительное | От ирландского поитина . |
Quare, Kwer | очень / значительно (например, «Квартальное расстояние») | прилагательное наречие | Другое произношение и расширенное значение слова «чудак». [44] Используется по всей Ирландии. |
царапина | царапина / царапина | существительное глагол | От ирландского скраба . [45] Ср. Северно-английский скраб и голландский шрапен (очистить). |
scunner / scunder , scunnerd / scunderd | раздражать / смущать, раздражать / смущать | глагол прилагательное | От шотландского scunner / scunnert означает «обиженный» или «сытый по горло». [46] |
шеух , шеу | небольшая неглубокая канава (произносится / ˈʃʌx / ) | имя существительное | Из шотландского шеуха . [47] |
скита , Skitter , удирать | двигаться быстро | глагол | От норвежского skjuta означает «стрелять» (ср. Норвежское skutla, означающее «быстро скользить»). |
скит | забрызгать с силой | глагол | От скандинавского скьюта . |
убивать | большое количество | имя существительное | От ирландского slua, что означает «толпа / множество». [48] |
smidgen | очень маленький кусок | имя существительное | От ирландского смайда . |
хихикать | отрезать / отрезать | глагол | Происхождение неизвестно. [49] Ср. Шотландский снег [50] < снек . [51] |
крепкий | пыль | имя существительное | Из старофранцузского эстура . [52] |
цель | острая на язык женщина | имя существительное | От шотландцев [53] |
та | чай | имя существительное | Тай |
кончик | мусорный бак | имя существительное | |
до | к | предлог | От скандинавского до тил . |
день, ночь, марра | сегодня, сегодня вечером, завтра | существительное / наречие | От шотландцев день, ничт, морра . |
тон | который | прилагательное | Из шотландцев; первоначально yon на архаическом английском языке, th по аналогии с тем и другим . [54] |
гудок | там (что-то далекое, но в пределах видимости) | прилагательное | Из шотландцев; первоначально там на архаическом английском. |
через другой | неорганизованный и беспечный | прилагательное | Наверное, из ирландцев. Тем не менее, у него есть параллели как в гойдельском (например, ирландский trína chéile ), так и в германском (например, шотландский throuither , [55] голландский doorelkaar , door-een , немецкий durcheinander ). |
крошечный | мало, но также используется как уменьшительное | прилагательное | От среднеанглийского. Используется на севере Ирландии и в Шотландии. |
Wean, отлучать | ребенок | имя существительное | Из шотландцев wee (маленький) + ane (один). [56] |
уикер | отлично | прилагательное | От шотландского wheech означает «схватить». Звукоподражание. [57] |
когда [58] | несколько / несколько | определитель | От шотландцев. [59] Обычно используется во фразе «колесо ...» |
свист | молчать (команда) | междометие | Ирландский huist , [60] означающий «молчать», является маловероятным источником, так как это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского виста [61] (ср. Среднеанглийское hust [62] и шотландское wheesht [ 63] ). |
Wojus | ужасно / выражение удивления | прилагательное | Наверное вариация одиозная . Также может использоваться как выражение удивления, обычно в отношении чего-то негативного. В данном случае это, скорее всего, сокращенная форма «О, Иисус!» Используется по всей Ирландии. |
вы | ты (единственное число) | местоимение | От среднеанглийского языка ye , но произносится с коротким звуком е . |
ты, солнце | ты (множественное число) | местоимение | См. Грамматику, производную от ирландского или шотландского гэльского . |
Кроме того, спикеры диалекта сопряженных многих глаголов в соответствии с тем, как они образуются в самых общеупотребительных формах Ольстера шотландцев, например DRIV вместо водили и приводятся в прошедшее время диска и т.д. (литературные шотландцы прогнали , ведомые ). Вербальный синкретизм чрезвычайно распространен, как и правило северных подданных .
Среднеольстерский английский [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . Ноябрь 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Речи в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тайрон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центральным Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» диалектом Северного Ирландии, поскольку он наиболее широко используется. Части к северу от графства Монаган (район с центром в городе Монаган, известный как Северный Монаган).) примерно попадает в эту категорию, но только до определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности графства Фермана .
Белфаст и окрестности [ править ]
Широкий , рабочий класс Belfast говор не ограничиваются сам городом , но и занимает в соседней городских районах в местных окрестностях (например, Лисберны , Каррикфергес и Newtownards ), а также города, жители которых изначально пришел из Белфаста (например, Craigavon ). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используют СМИ (даже те, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один от / æ / до / ɛ / до или после velars ( / bɛɡ /для сумки ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до / k / , поэтому pack и peck являются омофонами как / pɛk / .
Белфастский диалект теперь все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примерами таких районов являются Мойра , Балликлэр , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитичный городской акцент в отличие от местного варианта, который использовали бы их родители или люди из других районов.
Другие фонологические особенности включают следующее:
- Здесь можно встретить две основные реализации / e / : в открытых слогах длинный монофтонг рядом с [ɛː] , а в закрытых слогах - скользящий дифтонг, возможно, наиболее типично [eə] , но в диапазоне от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и daze [deəz] не гомофонны.
- В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере противопоставление между / ɔ / и / ɒ / поддерживается лучше, чем в других частях Ольстера, хотя оно ограничено лишь несколькими средами, например, следующим безмолвным взрывным устройством. Таким образом , запас [stɒk ~ stɑk ~ STAK] отличен от стебле [stɔ (ː) к] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие Стандартному лексическому набору МЫСЛИ, имеют / ɒ /, а не ожидаемое / ɔ / . Обычно они включают в себя вытягивание , падение , прогулку и ловлю . Водачасто имеет / a / (гласная ЛОВУШКА).
- / Aʊ / фонема произносится [əʉ] в большинстве Ольстера, но в Белфасте чрезвычайно изменчив и является чувствительным маркером социального. Произношения с относительно передним первым элементом [ɛ̈] или фронтером относятся к рабочему классу. Ораторы среднего класса предпочитают назад [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент - [ʉ ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. Как и сейчас может получить особую трактовку в речи рабочего класса Белфаста, с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом, расположенным над [i ~ ʉ] , ретрофлексным приближением [ɻ], и ноль, т.е. второй элемент может отсутствовать. [64]
Часть словарного запаса, используемого молодежью в Ольстере, например слово « паук », имеет белфастское происхождение.
Дерри и окрестности [ править ]
Акцент Дерри- Сити, который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуен ), а также в северном и западном графстве Тайрон (включая Страбейн ). Существует более высокая частота палатализации после / k / и его звонкого эквивалента / ɡ / [65] (например, / kʲɑɹ / «kyar» для «автомобиля»), возможно, из-за влияния южно-хиберно-английского языка. Однако наиболее заметной разницей является, пожалуй, интонация, уникальная для регионов Дерри, Леттеркенни и Страбейн . Акцент Финской долиныи особенно район Лагган (с центром в городе Рафо ), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Лондондерри-Сити) также имеют вполне шотландское звучание. В этих регионах говорят на разнообразном шотландском ольстерском . Считается, что этот западно-ольстерский сорт шотландцев очень похож на шотландцев, на которых говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .
Ольстерский шотландский английский [ править ]
Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие области, как северное и восточное графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , район Лагган в графстве Донегол и северо-восточный графство Лондондерри . Сильные шотландцы влияние заметно в тех районах и шотландские произношения часто слышали. Посторонние люди часто принимают здесь людей за шотландцев. Эта область включает в себя Гленс-оф-Антрим , где последние носители ирландского языка говорили на диалекте, принадлежащем нынешней Северной Ирландии.должны были быть найдены. Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и фактически не отличался от шотландского гэльского языка Аргайл и Галлоуэй .
В 1830-х годах мемуары Ordnance Survey пришли к следующему выводу о диалекте жителей Карнмони , восточный Антрим: «У них своеобразный акцент, а среди стариков неприятный, сильный и широкий». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики шотландского Ольстера. [66] Восточный Донегол также имеет сильный диалект шотландцев Ольстера (см. Ниже).
Южно-Ольстерский английский [ править ]
Южный Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол и небольшая часть северного Литрима и северного Кавана [67] [68] аборигенов говорят на своем собственном, отличном от других, разновидностях английского языка. [69] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана.являются внутренними районами более крупного среднеольстерского диалекта. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенный в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства Литрим (в Коннахте ). Есть районы, в которых акценты сочетаются с ольстерско-английским и хиберно-английским.
Эти районы располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южно-ольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомического образца длины фонематических гласных, наблюдаемого в среднеанглийском . [70] Еще одна особенность южноольстерского английского языка - снижение высоты тона ударных слогов. Выдающейся фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация / t / как фрикатив с идентичными характеристиками упора, то есть апико-альвеолярный фрикативный звук в слабых позициях. [71]
См. Также [ править ]
- Ольстер шотландский
- Ольстер Ирландский
- Языки Ирландии
- Хиберно-английский
Ссылки [ править ]
- ^ "Справочник по ирландскому английскому языку" . Uni-due.de . Проверено 3 апреля 2017 года .
- ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: культура и обычаи . University of Tennessee Press, 1995. стр.512.
- Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 118.
- ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано 26 апреля 2016 года.
- Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 117.
- Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 112.
- ^ a b Хикки, 2007, стр. 115.
- ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования на гиберно-английском языке , стр. 58
- ^ Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Шотландии , версия Pre-R Dentalisation в Шотландии до публикации ; см. также Харрис, Джон (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English , p. 216
- Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 116.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ банжакс
- ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ [2]
- ^ a b c «BBC - Голоса - Записи голосов - Молодежные лидеры» . bbc.co.uk .
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
- ↑ Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Путеводитель G2 по региональному английскому языку» . guardian.co.uk . Проверено 1 января 2010 года .
- ^ [3] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ a b Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
- ↑ [4] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ↑ [5] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ [6] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
- ↑ [7] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Источник +26 Ноябрю 2 008 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ↑ [8] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ [9] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
- ↑ [10] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ [11] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
- ↑ [12] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ↑ [13] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
- ↑ [14] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Проверено 16 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
- ^ [15] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ↑ [16] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 20 -го января 2012 года . Проверено 18 января 2011 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ↑ [17] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
- ^ https://dsl.ac.uk/entry/snd/targe
- ↑ [18] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 26 мая 2011 года . Проверено 14 ноября 2008 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
- ↑ [19] Архивировано 26 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
- ↑ [20] Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ [21] [ мертвая ссылка ]
- ^ "Среднеанглийская словарная статья" . umich.edu .
- ^ «Результаты поиска по заглавным словам в среднеанглийском словаре» . umich.edu .
- ↑ [22] Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine.
- ^ «English Accents: Week 18 (ii). Northern Ireland» (PDF) . Phon.ucl.ac.uk . Проверено 3 апреля 2017 года .
- ^ Элмс, Саймон, говорящий от имени Британии: путешествие по национальным диалектам (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 )
- ↑ Из стр.13 книги « Ольстер-шотландцы: грамматика традиционной письменной и разговорной речи » Робинсона, Филиппа, опубликованной в 1997 г.
- ^ Burchfield, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 174. ISBN 978-0521264785.
- Перейти ↑ Hickey, 2007, p. 93.
- ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского языка: язык в хибернианском стиле . Рутледж. п. 32 . ISBN 978-0415145244.
- ^ Trudgill, Питер (17 мая 1984). Язык на Британских островах . CUP Архив. п. 123. ISBN 9780521284097.
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник разновидностей английского языка . 1: Фонология: 68–97.
Библиография [ править ]
- Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521852999.
- Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Cambridge University Press, 1986. ISBN 978-0521285407
Дальнейшее чтение [ править ]
- "Ирландский английский и Ольстерский английский" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки [ править ]
- A til Azed - глоссарий лексики Среднего Ольстера на BBC в Северной Ирландии
- Юго-западный диалект Тирона , Юго-западный диалект Тирона