Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ольстерские шотландцы или ольстер -шотландцы ( Ulstèr-Scotch , ирландский : Albainis Ulaidh ) [6] [7], также известный как ольстерский шотландский , шотландско-ирландский [8] и Ullans , это диалект шотландского языка, на котором говорят в некоторых частях Ольстера. в Ирландии . [5] [9] [10] Это обычно считается диалектом или группой диалектов шотландского языка, хотя такие группы, как Общество ольстерско-шотландского языка [11] и Академия Ольстера-Шотландии [12]считают его самостоятельным языком, и Агентство Ольстера-Шотландии [13] и бывший Департамент культуры, искусства и досуга [14] использовали термин «язык Ольстера-Шотландца» .

Некоторые определения ольстерских шотландцев могут также включать стандартный английский, на котором говорят с ольстерским шотландским акцентом. [15] [16] Это ситуация, подобная ситуации с шотландским лоуленд-шотландцем и шотландским стандартным английским языком [17], где слова произносятся с использованием фонем Ольстер-шотландцев, наиболее близких к фонемам стандартного английского языка. [17] Ольстерские шотландцы испытали влияние хиберно-английского языка , в частности Ольстерского английского , и ирландского языка Ольстера . В результате конкурирующих влияний английского и шотландского языков, разновидности ольстерских шотландцев можно охарактеризовать как «более английские» или «более шотландские». [16]

Имена [ править ]

Когда-то некоторые исследователи называли его шотландско-ирландским , но теперь его заменили термином ольстерские шотландцы . [18] Ораторы обычно называют свой родной язык «шотландские косы», [1] « шотландский виски » [3] [19] или «высокомерный язык». [20] С 1980-х годов Ullans , неологизм- портмоне, популяризируемый врачом, историком-любителем и политиком Яном Адамсоном , [21] объединяющий Ольстер и Лалланс , шотландцев для Лоулендс , [22]но и аббревиатура от « U lster-шотландцы л anguage в л iterature Н.Д. н ческих сек Peech» [23] и Ольстерский-Скотч , [6] [7] предпочтительный Возрожденец жаргоне, также был использован. Иногда термин Hiberno-шотландцы используется, [24] , но это, как правило , используется для этнической группы , а не на родном языке. [25]

Население и распространение спикеров [ править ]

Доля респондентов в переписи 2011 года в Северной Ирландии в возрасте от 3 лет и старше, которые заявили, что они говорят на шотландском ольстерском языке

В середине 20 века лингвист Роберт Джон Грегг установил географические границы шотландоязычных областей Ольстера на основе информации, полученной от носителей языка. [26]

На ольстерских шотландцах говорят в средней и восточной частях Антрима , на севере Дауна , на северо-востоке графства Лондондерри и в рыбацких деревнях на побережье Морн. На нем также говорят в районе Лагган и некоторых частях долины Финн на востоке Донегала и на юге Инишоуена на севере Донегала . [27]

Исследование «Жизнь и время» в Северной Ирландии в 1999 году показало, что 2% жителей Северной Ирландии утверждали, что говорят на шотландском ольстерском языке, что означает, что общее речевое сообщество на территории составляет около 30 000 человек. [28] По другим оценкам, от 35 000 в Северной Ирландии [29] до «оптимистичного» общего числа в 100 000, включая Ирландию (в основном к востоку от графства Донегол ). [30] Выступая на семинаре 9 сентября 2004 г., Ян Слоан из Министерства культуры, искусства и досуга Северной Ирландии.(DCAL) согласился с тем, что исследование «Жизнь и время» в Северной Ирландии за 1999 год «существенно не показало, что профсоюзы или националисты относительно более или менее склонны говорить на ольстерском шотландском языке, хотя в абсолютном выражении было больше профсоюзных активистов, говорящих на ольстерском шотландском языке, чем националистов». [ необходима цитата ]

По данным переписи населения Северной Ирландии 2011 года , 16 373 человека (0,9% населения) заявили, что они могут говорить, читать, писать и понимать шотландцев Ольстера, а 140 204 человека (8,1% населения) сообщили, что обладают некоторыми способностями к шотландскому языку Ольстера. [31]

Статус [ изменить ]

Такие энтузиасты, как Филип Робинсон (автор книги « Ольстер-шотландцы: грамматика традиционной письменной и разговорной речи» [32] ), Общество языков Ольстера-шотландцев [33] и сторонники Академии Ольстер-шотландцев [34] придерживаются мнения. что Ольстерский шотландский язык является самостоятельным языком. Эта позиция подверглась критике со стороны Агентства Ольстера-Шотландии , в сообщении BBC говорится: «[Агентство] обвинило академию в неправильном продвижении шотландского языка как языка, отличного от шотландского». [35] Эта позиция отражена во многих академических ответах [ необходимы разъяснения ] на «Общественные консультации по предложениям для Ольстерско-Шотландской академии»[36]

Лингвистический статус [ править ]

Двуязычный уличный знак в Баллихалберте , графство Даун

Некоторые лингвисты , такие как Raymond Hickey, [37] лечит Ольстер шотландцы (и другие формы шотландцев) в качестве диалекта на английском языке . Другие лингвисты рассматривать его как разнообразие на языке шотландцев ; Кэролайн Макафи, например, пишет, что «Ольстерский шотландский [...] явно диалект центральных шотландцев». [9] Краткий словарь Ольстер пишет , что «Ольстер Шотландцы один диалект Низменности шотландцы, в настоящее время официально рассматривается как язык по Европейским бюро по малоиспользуемых языков .» [38] Северной Ирландии Департамент культуры, искусства и досугасчитает шотландцев Ольстером «местной разновидностью шотландского языка». [29] Было сказано, что его «статус зависит от диалекта и языка». [39]

Правовой статус [ править ]

Ольстер Скотс определяется в Соглашении между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Ирландии об учреждении исполнительных органов, которое было заключено в Дублине 8 марта 1999 года, следующим образом:

«Улланс» следует понимать как разновидность шотландского языка, традиционно встречающегося в некоторых частях Северной Ирландии и Донегола.

Приказ Северной Ирландии 1999 года о сотрудничестве Север / Юг (органы по осуществлению) [40], который ввел в действие органы по реализации, включил текст соглашения в свое Приложение 1.

Заявление правительства Соединенного Королевства относительно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств гласит: [41]

Соединенное Королевство заявляет, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Хартии, что оно признает, что шотландцы и шотландцы Ольстера соответствуют определению Хартии регионального языка или языка меньшинства для целей Части II Хартии.

Это признание значительно отличалось от обязательств, взятых в соответствии с Хартией в отношении ирландского языка, в отношении которых были сделаны ссылки на конкретные положения Части III о защите и поощрении этого языка. Вышеупомянутое определение Уллана из Указа 1999 года о сотрудничестве Севера и Юга в Северной Ирландии было использовано 1 июля 2005 года во втором периодическом отчете Соединенного Королевства Генеральному секретарю Совета Европы с изложением того, как Великобритания выполняет свои обязательства. согласно Уставу. [42]

Соглашение Страстной пятницы (в котором шотландцы Ольстера не упоминаются как «язык») признает шотландцев Ольстера «частью культурного богатства острова Ирландия» , а Соглашение о реализации учредило приграничное агентство Ольстер-шотландцев ( Tha Boord o Ulstèr-Scotch ).

Законодательные полномочия, возложенные на агентство Указом Северной Ирландии 1999 года о сотрудничестве Севера и Юга (исполнительные органы), заключаются в следующем: «содействие повышению осведомленности и использованию улланцев и культурных вопросов Ольстера-Шотландии как в пределах Северной Ирландии, так и по всему острову ».

Агентство приняло заявление о миссии: содействовать изучению, сохранению, развитию и использованию ольстерских шотландцев в качестве живого языка; поощрять и развивать весь спектр сопутствующей культуры; и способствовать пониманию истории народа Ольстера-шотландцев. [6] Несмотря на ссылку Агентства на ольстерских шотландцев как на «язык», это устранение различия между ольстерскими шотландцами как лингвистической формой и «культурой ольстерских шотландцев», в широком смысле относящейся к культурным формам, связанным с потомками шотландцев, продолжалось и в дальнейшем. .

Северная Ирландия (St Andrews Agreement) Закон 2006 [43] было внесен изменениями в Законе о Северной Ирландии 1998 года , чтобы вставить раздел (28d) , озаглавленные Стратегии , связанных с ирландским языком и Ольстер шотландцы языка и т.д. , которые , в частности возлагаются на Исполнительном комитете обязаны " принять стратегию, описывающую, как она предлагает улучшать и развивать язык, наследие и культуру ольстерских шотландцев ". Это отражает формулировку, использованную в Сент-Эндрюсском соглашении для обозначения усиления и развития «языка, наследия и культуры ольстерских шотландцев». [44] До сих пор ведутся споры о статусе ольстерских шотландцев. [45]

История и литература [ править ]

Среднешотландская надпись «Godis Providens Is My Inheritans» над главной входной дверью, ведущей к башне в замке Баллигалли

Шотландцы , в основном говорящие на гэльском языке, селились в Ольстере с 15 века, но большое количество шотландцев, говорящих на низинах , около 200 000 человек, прибыло в 17 веке после Плантации 1610 года , пик пришелся на 1690-е годы. [46] В основных районах поселения шотландцев шотландцы превосходили английских поселенцев в пять или шесть раз. [47]

Литература незадолго до окончания традиции бессознательного на рубеже XIX и XX веков почти идентична современной письменности из Шотландии. [48] В.Г. Литтл в своей книге «Поездка Пэдди МакКиллана» Тэ Глеско использует типично шотландские формы kent и begood , которые теперь заменены в Ольстере более распространенными англиканскими формами, которые знали , знали или познали и начали.. Многие из скромных современных различий между шотландцами, на которых говорят в Шотландии и Ольстере, могут быть связаны с уравниванием диалектов и влиянием среднеольстерского английского языка, вызванным относительно недавними демографическими изменениями, а не прямым контактом с ирландским языком , сохранением старых черт или отдельным развитием. [ необходима цитата ]

Самое раннее идентифицированное письмо на шотландском языке в Ольстере датируется 1571 годом: письмо Агнес Кэмпбелл из графства Тайрон королеве Елизавете от имени Терлоу О'Нил, ее мужа. Хотя документы, датируемые периодом плантации, демонстрируют консервативные шотландские черты, английские формы начали преобладать с 1620-х годов, когда шотландцы стали сокращаться в качестве письменного носителя. [49]

В шотландоязычных областях Ольстера традиционно существовал значительный спрос на произведения шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся Александр Монтгомери «ы The Cherrie и СЛАУ в 1700 году ; чуть более десяти лет спустя вышло издание стихов сэра Дэвида Линдсея ; девять изданий книги Аллана Рамзи « Кроткий пастырь» между 1743 и 1793 годами; и издание стихов Роберта Бернса в 1787 году, в том же году, что и издание в Эдинбурге, с последующими переизданиями в 1789, 1793 и 1800 годах. Среди других шотландских поэтов, опубликованных в Ольстере, были Джеймс Хогг и Роберт Таннахилл .

Поэзия Роберта Хаддлстоуна (1814–1887), начертанная на мостовой на Писательской площади в Белфасте

Это было дополнено возрождением поэзии и зарождающимся прозаическим жанром в Ольстере, начавшимся примерно в 1720 году. [50] Самым заметным из них была рифмующаяся поэзия ткачей , от 60 до 70 томов которой были опубликованы между 1750 и 1850 годами, пиком находясь в период с 1810 по 1840 год, [ необходимы пояснения ], хотя первые печатные стихи (в форме строфы Хабби ) шотландского писателя из Ольстера были опубликованы в широком листе в Страбане в 1735 году [51].Эти поэты-ткачи обращались к Шотландии за своими культурными и литературными моделями и были не просто подражателями, а явно наследниками той же литературной традиции, следуя тем же поэтическим и орфографическим практикам; не всегда сразу можно отличить традиционное шотландское письмо от Шотландии и Ольстера. Среди рифмующихся ткачей были Джеймс Кэмпбелл (1758–1818), Джеймс Орр (1770–1816), Томас Беггс (1749–1847), Дэвид Гербисон (1800–1880), Хью Портер (1780–1839) и Эндрю МакКензи (1780–1780–1848). 1839 г.).

Шотландский язык также использовался в повествовании ольстерских романистов, таких как В. Г. Литтл (1844–1896) и Арчибальд Макилрой (1860–1915). К середине 19 века кайларская школа прозы стала доминирующим литературным жанром, обогнав поэзию. Это была традиция, общая с Шотландией, которая продолжалась до начала 20 века. [50] Шотландцы также часто появлялись в газетных колонках Ольстера, особенно в «Антрим» и «Даун», в форме социальных комментариев под псевдонимом, использующих народный стиль от первого лица. [49] Баб М'Кин под псевдонимом (вероятно, последующие члены семьи Вейр: Джон Вейр, Уильям Вейр и Джек Вейр) предоставил комические комментарии вBallymena Observer и County Antrim Advertiser более ста лет с 1880-х годов. [52]

Несколько ослабленная традиция народной поэзии сохранилась в 20-м веке в творчестве таких поэтов, как Адам Линн, автор сборника « Случайные рифмы Фра Каллибэки» 1911 года , Джон Стивенсон (умер в 1932 году), писавший как «Пэт Маккарти» и Джон Клиффорд (1900–1983) из Восточного Антрима. [53] В конце 20-го века поэтическая традиция была возрождена, хотя и часто заменяла традиционную орфографическую практику современных шотландцев серией противоречивых идиолектов . [54] Среди выдающихся писателей - Джеймс Фентон , в основном использующий пустую форму стиха, но иногда и строфу Хабби. [50]Он использует орфографию, которая знакомит читателя со сложной комбинацией диалекта глаз , плотного шотландского языка и большего разнообразия стихотворных форм, чем это было до сих пор. [54] Поэт Майкл Лонгли (родился в 1939 году) экспериментировал с Ольстерским шотландцем для перевода классических стихов, как в его сборнике 1995 года «Призрачная орхидея» . [52] Произведение Филипа Робинсона (род. 1946) было описано как граничащее с « постмодернистским кайярдом». [52] Он выпустил трилогию романов « Разбуди племя о Дане» (1998), «Задние улицы» о когтях (2000) и «Человек из министерства».(2005), а также сборники рассказов для детей Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts и Fergus an tha Stane o Destinie , а также два тома поэзии Alang the Shore (2005) и Oul Licht, New Licht (2009). [55]

Команда в Белфасте начала переводить отрывки из Библии на ольстерский шотландский язык. Евангелие от Луки было опубликовано в 2009 году издательством Ullans Press. Он доступен в Библейском проекте YouVersion. [56]

С 1990-х [ править ]

Вывеска Министерства культуры, искусства и досуга Северной Ирландии . На нем показан ирландский перевод (в центре) и перевод на ольстерском шотландском языке (внизу). [57]

В 1992 году было сформировано Общество ольстерско-шотландского языка для защиты и продвижения шотландцев Ольстера, которые некоторые из его членов рассматривали как самостоятельный язык, поощряя использование речи, письма и во всех сферах жизни.

В соответствии с положениями Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств британское правительство обязано, среди прочего:

  • Содействовать и / или поощрять использование шотландского языка в устной и письменной речи, в общественной и частной жизни.
  • Обеспечьте соответствующие формы и средства для преподавания и изучения языка на всех соответствующих этапах.
  • Обеспечьте условия, позволяющие лицам, не говорящим на этом языке, проживать там, где говорят на этом языке, изучать его, если они того пожелают.
  • Содействовать изучению и исследованию языка в университетах аналогичных учебных заведений.

Агентство Ольстера-Шотландии , финансируемое DCAL совместно с Департаментом культуры, наследия и Gaeltacht , отвечает за повышение осведомленности и более широкое использование Уллан и культурных проблем Ольстера-Шотландии как в Северной Ирландии, так и на всем острове. Агентство было создано в результате Белфастского соглашения 1998 года. Его штаб-квартира находится на Грейт-Виктория-стрит в центре Белфаста , а главный офис агентства находится в Рафо , графство Донегол .

В 2001 году в Ольстерском университете был основан Институт шотландских исследований Ольстера . [58]

Академия Ольстера шотландцев была запланирована с целью сохранения, развития и обучения языку шотландцев Ольстера в сотрудничестве с носителями языка в соответствии с высочайшими академическими стандартами. [34]

В документальном фильме режиссера Деаглана О Мохайна «Хамели язык » 2010 года прослеживается происхождение этой культуры и языка и рассказывается о ее проявлениях в сегодняшней Ирландии.

Новые орфографии [ править ]

Трехъязычный знак в центре искусств Strule в Ома с изображением английского, ирландского (в центре) и одной из форм ольстерского шотландского языка (внизу). [59]

К началу 20 века литературная традиция практически исчезла [60], хотя некоторые «диалектные» стихи продолжали писать. [61] Много Возрожденец Ольстера шотландцев появился, например , как «официальные переводы», начиная с 1990 - х годов. Однако это имеет мало общего с традиционной шотландской орфографией, описанной в « Руководстве современных шотландцев» Гранта и Диксона (1921). Аодан Мак Пойлин , активист ирландского языка , описал эти возрожденческие орфографии как попытку сделать Ольстерский шотландский язык независимым письменным языком и получить официальный статус. Они стремятся «максимально отличаться от английского (а иногда и шотландского)». [62]Он описал это как смесь устаревших слов, неологизмов (например, stour-sucker [63] для пылесоса ), повторяющихся написаний (например, qoho [64] для who ) и «ошибочного написания». [62] Это написание «иногда отражает повседневную речь шотландцев Ольстера, а не обычаи современных или исторических шотландцев, а иногда нет». [62] Результат, как пишет Мак Пойлин, «часто непонятен носителю языка». [62] В 2000 году доктор Джон Кирк описал «чистый эффект» этой «смеси традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных функций» какискусственный диалект ». Он добавил,

Это, конечно, не письменная версия рудиментарного разговорного диалекта сельского графства Антрим, как часто призывают его активисты, ошибочно утверждая, что он сегодня является общепринятым . (Кроме того, возрожденцы диалекта утверждают, что сами не являются носителями этого диалекта!). Разговорность этого нового диалекта обманчива, поскольку он не является ни разговорным, ни врожденным. Носители традиционного диалекта считают его нелогичным и ложным ... [65]

В 2005 году Гэвин Фалконер поставил под сомнение соучастие чиновников, написав: «Готовность официальных властей Северной Ирландии отправлять деньги налогоплательщиков в черную дыру переводов, непонятных для обычных пользователей, вызывает беспокойство». [66] С другой стороны, недавно выпущенные учебные материалы были оценены более положительно. [67]

Образцы текстов [ править ]

Три отрывка из текста ниже иллюстрируют, как традиционная письменная форма шотландцев Ольстера с 18 по начало 20 века была практически неотличима от современных письменных шотландцев из Шотландии. [68]

Уволенная муза ( Хью Портер 1780–1839)

Успокойся, моя муза, ты знаешь утро
Начинает стрижку кукурузы,
Whar Knuckles Monie a риск maun run,
Мони трофей потерян и выигран,
Whar крепкие мальчики вовсю
Будем лагерем, пока запястья и пальцы не напрягаются,
В то время как бессмысленно, задыхаясь от жары,
Они купают свои потрепанные шкуры в поту
Чтобы обрести увядающую славу,
Прежде чем они попробуют дорогие сливки…
Но подожди там, мои ручки и бумаги,
Ибо я бегу вверх, к своим скребкам -
Тем не менее, мин, моя девушка - ты можешь вернуться
Этой же ночью мы сократили отток.

Кому MH (Барни Маглоун [69] 1820? –1875)

Эта крошечная штука малоценна,
Но для того, чтобы это могло быть
Guid eneuch, чтобы помочь вам, девушка,
Когда читаешь, думай обо мне.
Подумай, когда мы встретились и расстались,
И о 'а' мы чувствовали себя между-
Пока он прекрасен, а беззаботен -
В уютном neuk at e'en.
Думаю, когда мы не боимся
Дун у Бангора и моря;
Как твой теплый день, мы блуждаем
«Убей поля острова Маги».
Подумайте о gleefu daffin этого дня
(Хорошо, я знаю, что вы все еще не возражаете)
Когда у нас были sic slips и lauchin ',
Безумно Spielin 'Кейв-Хилл.
Динна, пусть ты поприветствуешься
Лесси, когда ты думаешь обо мне,
Подумайте о встрече,
Айблинс у морского побережья.

От ярмарки Ламмас (Роберт Хаддлстон 1814–1889)

Tae спеть день, tae спеть ярмарку,
Это birkies ca 'ламмы;
В ауле Белфаста, что редко,
Fu 'fain wad try't a gomas.
Tae думает, что пожалуйста, это было напрасно,
И для простого деревенского мальчика;
Поэтому, пожалуйста, mysel 'alane,
Так я начал свой путь,
Тэ поет в тот день.
Утро понедельника на пороге осени
Чтобы увидеть такую ​​веселую сцену,
Я сел у живой изгороди,
Между прочим, слоняться.
Потерянный Феб из-за облаков ночи,
Анс мэр показала свое лицо -
После того, как загорелся Изумрудный остров,
Красота, радость, грация;
Фу, хорошо в тот день.

Приведенные ниже примеры иллюстрируют, как тексты шотландцев из Ольстера 21 века редко придерживаются предыдущей литературной традиции, и это , возможно, является редким исключением. Вместо этого наблюдается рост использования несколько креативных фонетических написаний, основанных на воспринимаемых соответствиях звука и буквы стандартного английского языка , то есть диалектного письма, как это проиллюстрировано в книге Алисы Carrànts в Вуннерлане, или принятии более эзотерической «смеси традиционных». , сохранившиеся, возрожденные, измененные и изобретенные черты » [65] на примере Ханнлин Реде .

Из Yer guide tae the cheenge- ower (digitaluk 2012) [70]

Дэ А нужна новая антенна?
У вас есть руководство по аналоговому приему, но вам не нужно заменять ruiftap или настраиваемую антенну для cheenge-ower - это не такая вещь, как «дигитальная антенна». Но, если у вас плохой аналоговый прием, вам может понадобиться его заменить.
Найдите oot by gaun til the air-pruifer на странице 284 телетекста . Или мы можем подождать, пока не появится цветочек, чтобы посмотреть, подействует ли твое изображение.

Из «Carrànts Алисы» в Wunnerlan (Энн Моррисон-Смит, 2013) [71]

Гусеница и Алиса ласкали свою шубу, пока не таакин: наконец, Гусеница потянула кальян из лука, и заговорила ленивым, сонным голосом.
"Что ты?" - сказала Гусеница.
Это wusnae a pooerfu guid openin мех пряжа. Алиса ответила коротко и грубо: «А ... Трудно знать, сэр, пошутить в эту минуту - по крайней мере, А знаю, что ты с этим муарнином, но хет, Хе бин изменился несколько раз с тех пор».
«Что ты имеешь в виду?» - строго сказала Гусеница. «Объясни, Йерсель!»
«Не могу объяснить maesel, я боюсь, сэр, - сказала Алиса, - baecaas A'm naw maesel, понимаете».
"Не вижу", - сказала Гусеница.
«Cannae mak it onie mair clear», - вежливо ответила Алиса, - «fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie разных размеров в yin dae haes turnt mae heid ».

Из Hannlin Rede [годовой отчет] за 2012–2013 гг. ( Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin , 2012) [72]

У нас есть отличная скорость с феттлин таэ бруцеллезом, я минтину в bein haleheidit tae wun tae thae thae thae thae thae thae thae stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin, ae leukkin tae see ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in computherin and screengin ontak, Tha wye we can put or the inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, но мы будем leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. We'r меховая лестница в tae leukk предвещает agane fur oor baste kenmairk gate, 'at owre tha nixt when o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £ 60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mï-hoose .

См. Также [ править ]

  • Шотландский язык
  • Ольстер
  • Ольстер шотландцы
  • Юнионизм в Ирландии - 5: 4 Защита британской юнионистской культуры, 5.5 Ольстерские шотландцы и Новое десятилетие, Новый подход
  • Ольстер Ирландский
  • Словарь шотландского языка
  • История шотландского языка
  • Языки Ирландии
  • Языки в Соединенном Королевстве
  • Литература на других языках Британии
  • У. Ф. Маршалл
  • Средний Ольстер Английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Трейнор, Майкл (1953) Английский диалект Донегола . Дублин: Королевская ирландская академия, стр. 36
  2. ^ «Ольстер-шотландцы - диалект лаггана» . Askaboutireland.ie . Проверено 17 апреля 2015 года .
  3. ^ а б Трейнор (1953), стр. 244
  4. ^ Ник Крейт М. (2002) Множественные идентичности - единичные рассказы , Berghahn Books. п. 107
  5. ^ a b Грегг, RJ (1972) «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» в Wakelin, MF, Patterns in the Folk Speech of the British Isles , London: Athlone Press
  6. ^ a b c "Агентство Ольстера-Шотландии" . Ольстер-Шотландское агентство . Проверено 17 апреля 2015 года .
  7. ^ а б "Анент Орселс" . Ulsterscotslanguage.com . Проверено 17 апреля 2015 года .
  8. ^ "Скотч-ирландский или шотландский-ирландский: что в имени?" . www.ulsterscotslanguage.com .
  9. ^ a b Macafee, C. (2001) "Источники низинных шотландцев Ольстера" в JM Kirk & DP Ó Baoill, Languages ​​Links: Языки Шотландии и Ирландии , Белфаст: Cló Ollscoil na Banríona, стр. 121
  10. ^ Харрис, Дж. (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования в Hiberno English , Кембридж, стр. 15
  11. ^ «Язык» . Ольстерско-шотландское языковое общество . Дата обращения 12 мая 2017 .
  12. ^ Монтгомери, проф. Майкл. «Академия создана и задача начата: отчет о незавершенной работе» . Ольстер-шотландская академия . Дата обращения 12 мая 2017 .
  13. ^ "Введение в ольстер-шотландский язык" . Ольстер-Шотландское агентство . Дата обращения 12 мая 2017 .
  14. ^ «Стратегия усиления и развития диалекта, наследия и культуры Ольстера-Шотландии на 2015–2035 гг.» (PDF) . Департамент культуры, искусства и досуга (Северная Ирландия). Архивировано 3 октября 2015 года . Дата обращения 17 мая 2017 . CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  15. ^ Грегг, RJ (1964) «Шотландско-ирландская городская речь в Ольстере: фонологическое исследование регионального стандартного английского языка в Ларне, графство Антрим» в Адамсе, Великобритания Ольстерские диалекты: вводный симпозиум , Культура: Ольстерский фольклорный музей
  16. ^ а б Харрис, Дж. (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования в Hiberno English , Кембридж. п. 14
  17. ^ а б Харрис (1984) «Английский язык на севере Ирландии» в П. Труджилле, « Язык на Британских островах» , Кембридж; п. 119
  18. ^ Харрис, Дж. (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования в Hiberno English , Кембридж, стр. 13
  19. ^ Ник Крейт, М. (2002) Множественные идентичности - единичные рассказы . Книги Бергана. п. 107
  20. ^ Фентон, J. (1995) Hamely Язык: личный рекорд Ольстер-шотландцы в графстве Антрим , Ольстер-шотландцы Academic Press
  21. ^ Фалконер, Г. (2006) «Шотландские традиции в Ольстере», Обзор шотландских исследований , Vol. 7, № 2. с. 97
  22. ^ Хики, Р. (2004) Звуковой атлас ирландского английского языка . Вальтер де Грюйтер. п. 156
  23. ^ Тимочко, М. и Ирландия, Калифорния (2003) Язык и традиция в Ирландии: преемственность и смещения , Univ of Massachusetts Press. п. 159
  24. Wells, JC (1982) Accents of English: the British Isles , Cambridge University Press, стр. 449
  25. ^ Уинстон, А. (1997) Глобальные конвульсии: раса, этническая принадлежность и национализм в конце двадцатого века , SUNY Press; п. 161
  26. ^ Грегг, RJ (1972) Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере в Уэйклине, MF, Шаблоны в народной речи Британских островов , Лондон: Athlone Press
  27. ^ Кэролайн И. Макафи (ред.), Краткий словарь Ольстера . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1996; стр. xi – xii.
  28. ^ "NI Life and Times Survey - 1999: USPKULST" . Ark.ac.uk. 9 мая 2003 . Проверено 17 апреля 2015 года .
  29. ^ a b «Часто задаваемые вопросы | DCAL Internet» . Dcalni.gov.uk. Архивировано из оригинального 21 декабря 2010 года . Проверено 17 апреля 2015 года .
  30. ^ "Ольстер шотландцы" . Uni-due.de. Архивировано из оригинала 5 февраля 2015 года . Проверено 17 апреля 2015 года .
  31. ^ "Домашняя страница NINIS" . Ninis2.nisra.gov.uk. 26 марта 2015 . Проверено 17 апреля 2015 года .
  32. ^ ulsterscotsagency.com Архивировано 5 января 2009 года в Wayback Machine
  33. ^ «Язык» . Ulsterscotslanguage.com . Проверено 17 апреля 2015 года .
  34. ^ a b "結婚 式 の 準備 ・ 役 つ 知 て お き た い こ と 【と め】" . Ulsterscotsacademy.org . Проверено 17 апреля 2015 года .
  35. Конор Спакман (31 июля 2008 г.). «Великобритания | Северная Ирландия | Ольстерско-шотландская академия« заблудились » » . BBC News . Проверено 17 апреля 2015 года .
  36. ^ "ОБЩЕСТВЕННАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО ПРЕДЛОЖЕНИЯМ ДЛЯ АКАДЕМИИ ULSTER-SCOTS" . Dcalni.gov.uk. Архивировано из оригинала (Doc) 23 сентября 2015 года . Проверено 17 апреля 2015 года .
  37. Raymond Hickey Irish English: History and Present Day Forms , Cambridge University Press, 2007. pp. 85–120.
  38. ^ Macafee, CI (ред.), Краткий Ольстерский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1996; п. XXXVII
  39. ^ Кроули, Тони (2006) «Политическое производство языка». Журнал лингвистической антропологии ; Том 16, Выпуск 1, стр. 23–35.
  40. ^ "Приказ о сотрудничестве Север / Юг (исполнительные органы) (Северная Ирландия) 1999" . Opsi.gov.uk. 5 декабря 2013 . Проверено 17 апреля 2015 года .
  41. ^ «Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148» . Conventions.coe.int . Проверено 17 апреля 2015 года .
  42. ^ PDF Архивировано 25 декабря 2009 года в Wayback Machine
  43. ^ Текст Закона о Северной Ирландии (Сент-Эндрюсское соглашение) 2006 г., действующий сегодня (включая любые поправки) на территории Соединенного Королевства, с сайта legal.gov.uk .
  44. ^ "Дом - Департамент Taoiseach" . Taoiseach.gov.ie. 19 мая 2009 . Проверено 17 апреля 2015 года .
  45. Маккой, Гордон и О'Рейли, Камилла (2003) «Эссенциализация Ольстера? Движение Ольстерско-шотландского языка». По языку и традициям в Ирландии . Мария Тимочко и Колин Айрленд, ред. Амхерст: Массачусетский университет Press.
  46. Монтгомери и Грегг 1997: 572
  47. Адамс 1977: 57
  48. ^ Монтгомери и Грегг 1997: 585
  49. ^ а б Корбетт, Джон; МакКлюр, Дж. Деррик и Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон для шотландцев , Эдинбург: ISBN Edinburgh University Press 0-7486-1596-2 
  50. ^ a b c Робинсон (2003) Историческое присутствие ольстерских шотландцев в Ирландии , на языках Ирландии , изд. Кронин, Майкл и Ó Куйлеанайн, Кормак; Дублин: Four Courts Press ISBN 1-85182-698-X 
  51. ^ Хьюитт, Джон, изд. (1974) Рифмы ткачей . Белфаст: Blackstaff Press
  52. ^ a b c Фергюсон, Франк, изд. (2008) Ольстерско-шотландское письмо . Дублин: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 
  53. Перейти ↑ Ferguson, Frank (ed.) 2008, Ulster-Scots Writing , Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 ; п. 21 год 
  54. ^ a b abdn.ac.uk Архивировано 4 октября 2013 года в Wayback Machine.
  55. ^ «Филип Робинсон» . Ulsterscotslanguage.com . Проверено 17 апреля 2015 года .
  56. ^ "Луйк" . Bible.com.
  57. ^ Fowkgates является неологизмом (основе «нравов»), традиционный шотландский слово является КУЛЬТУРА dsl.ac.uk архивной 13 марта 2007 в Wayback Machine (ср КАРТИНКА dsl.ac.uk архивации 13 марта 2007 в Wayback Machine ) . Шотландское слово для досуга - это leisur (e) [ˈliːʒər] , aisedom ( easedom ). Архивировано 13 марта 2007 г. в Wayback. Машина обычно не используется на северо-востоке Шотландии и семантически отличается.
  58. Ольстерский университет. Архивировано 24 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  59. ^ Ingang просто вход или вход SND: Ingang . Клуджи - сленговое название унитаза . SND: Cludgie. Архивировано 21 марта 2012 года в Wayback Machine . Warkschap - это эзотерическое переосмысление того, что традиция, вероятно, превратила бы в warkshap .
  60. Монтгомери, Майкл Грегг, Роберт (1997) «Шотландский язык в Ольстере», в книге Джонса (ред.), Стр. 585
  61. ^ Фергюсон, Фрэнк (редактор) (2008) Ulster-Scots Writing , Дублин: Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8 ; п. 376 
  62. ^ a b c d "BBC NI - Обучение - Отдельное государство - Культура - Статья (1c)" . Bbc.co.uk. 9 февраля 1999 . Проверено 17 апреля 2015 года .
  63. ^ Форма шотландцев будет Соукер Архивированного 21 марта 2012 в Wayback Machine
  64. ^ Старые Шотландцы правописание обычно quha архивной 21 марта 2012 в Wayback Machine .
  65. ^ a b Кирк, Джон М. (2000) «Новый письменный шотландский диалект в современной Северной Ирландии» в Магнусе Льюнге (ред.) Структура языка и вариации ; Стокгольм: Альмквист и Викселл; С. 121–138.
  66. Falconer, Gavin (2005) «Нарушение социального союза природы - автономия шотландцев в Ольстере» в издании John Kirk & Dónall Ó Baoill, Законодательство, литература и социолингвистика: Северная Ирландия, Республика Ирландия и Шотландия , Белфаст: Королевский Университет, стр. 48–59.
  67. ^ «Оценка работы отдела разработки учебной программы для ольстер-шотландцев» (PDF) . Университетский колледж Странмиллиса. Архивировано из оригинального (PDF) 26 марта 2009 года . Проверено 17 апреля 2015 года .
  68. ^ Фалконер, Г. Традиции шотландцев в Ольстере , Обзор шотландских исследований, Vol. 7/2, 2006. с.94.
  69. ^ Роберт Артур Уилсон
  70. ^ "Информационная брошюра о цифровом телевидении" (PDF) . Digital.co.uk. Архивировано из оригинального (PDF) 25 ноября 2012 года . Проверено 17 апреля 2015 года .
  71. ^ Кэрролл, Льюис. 2013. Carrànts Алисы в Wunnerlan ' ;, тр. Энн Моррисон-Смит. 2-е издание. Cathair na Mart: Эвертип , ISBN 978-1-78201-011-1 (1-е издание 2011 ISBN 978-1-904808-80-0 )  
  72. ^ «Hannlin Rede 2012-2013» [Годовой отчет 2012-2013] (PDF) (на шотландском языке). Департамент сельского хозяйства и развития сельских районов. Архивировано из оригинального ( PDF ) 5 октября 2015 года . Проверено 17 апреля 2015 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • BBC Ulster-Scots
  • BBC A Kist o Wurds
  • Чтения BBC Robin
  • Общество ольстерско-шотландского языка.
  • Ольстер-шотландская академия.
  • Произношение ольстерских шотландцев.
  • Ав Э Оо (шотландцы в Шотландии и Ольстере) и Ав Э Вей (письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере)
  • Слушайте ольстерский шотландский акцент.
  • 'Hover & Hear' льстерское шотландское произношение и сравните его с другими акцентами в Великобритании и во всем мире.
  • Язык, идентичность и политика в Северной Ирландии.
  • Государственная политика и шотландцы в Северной Ирландии.
  • Голоса шотландцев Ольстера (сайт BBC)
  • Ольстер-Шотландский Интернет.
  • Веб-сайт, рекламирующий Улланс гэльскому сообществу Ирландии.