Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вывеска с надписью «Прибрежная тропа Эйршира / Будь человеком, или Бэрном, или Вумманом, / Будь гауном, или будь готов, / За гордость Шотландии - не позор Шотландии, / Собери свой помет - возьми его, Хаме!»
Знак защиты от замусоривания в современных шотландцах на прибрежной тропе Эйршира .

Современные шотландцы включает в сорта из шотландцев традиционно говорят в низменных районах Шотландии и некоторых частях Ольстера , с 1700 года .

На протяжении всей своей истории современный шотландский язык претерпевал процесс истощения языка , в результате чего последующие поколения носителей перенимали все больше и больше особенностей английского языка , в основном из разговорного регистра. [1] Этот процесс языкового контакта или диалектики в английском языке [2] быстро ускорился с появлением широкого доступа к средствам массовой информации на английском языке и возросшей мобильности населения после Второй мировой войны . [3] Недавно он приобрел характер массового языкового сдвига в сторону шотландского английского., иногда также называемое изменением языка , конвергенцией или слиянием.

К концу двадцатого века шотландцы были на продвинутой стадии языковой смерти на большей части равнинной Шотландии. [4] Остаточные черты шотландского языка сегодня часто просто воспринимаются как сленг , особенно выходцами из Шотландии, но даже многими шотландцами.

Диалекты [ править ]

Карта шотландских диалектов

Разновидности современных шотландцев обычно делятся на пять диалектных групп: [5] [6]

  • Островные шотландцы - говорят на Оркнейских и Шетландских островах .
  • Северные шотландцы - говорят к северу от залива Ферт-оф-Тай .
    • North Northern - говорят в Кейтнессе , Истер Росс и на Черном острове .
    • Средний Север (также называемый Северо-Востоком [7] и широко известный как дорический ) - на нем говорят в Морей , Бьюкен , Абердиншир и Нэрн .
    • Южно-северный - говорят на восточном ангусе и мирнах .
  • Центральные шотландцы - говорят в Центральной низменности и юго-западной Шотландии.
    • Северо-восток и центральный - говорят к северу от Форта , на юго-востоке Пертшира и на западе Ангуса.
    • South East Central - говорится в Lothians , Peeblesshire и Беруикшире
    • Западный Центр - говорят в Данбартоншире , Ланаркшире , Ренфрушире , Инверклайде , Эйршире , на острове Бьют и на южной оконечности Кинтайра .
    • Юго-западный центральный - говорят в западном Дамфрисшире , Кирккадбритшире и Вигтоуншире .
  • Южные шотландцы - говорят в Среднем и Восточном Дамфрисшире и округах Шотландские границы Селкиркшир и Роксбургшир , в частности, в долинах рек Аннан , Эск , Лиддел-Уотер , Тевиот и Ярроу-Уотер . Он также известен как «пограничный язык» или «пограничный шотландский язык».
  • Ольстерские шотландцы - на них говорят в основном потомки шотландских поселенцев в Ольстере , особенно в графствах Антрим , Даун и Донегол . Также известен как «Улланс».

Южную границу шотландцев можно определить по ряду особенностей произношения, которые отличают шотландцев от соседних английских диалектов. Как и во многих других языках, между шотландским и нортумбрийским диалектами существует диалектный континуум , оба происходят от раннего северного среднего английского языка . Шотландское произношение come [kʌm] контрастирует с [kʊm] в северноанглийском . Реализация шотландцев [kʌm] простирается на юг до устья северного Эска на севере Камбрии , пересекая Камбрию и огибая подножие Чевиотов. прежде чем достичь восточного побережья в Бамбурге, примерно в 12 милях к северу от Алнвика . Шотландцы [ х ] -Английский [∅] / [ е ] родственно группа ( Micht - мощь , eneuch - достаточно , и т.д.) может быть найдена в небольшой части северной Камбрии с южной границей , простирающейся от Bewcastle до Longtown и Гретен . Шотландское произношение wh как [ ʍ ] становится английским [ w ] к югу отКарлайл, но остается в Нортумберленде , но Нортумберленд понимает r как [ ʁ ] , часто называемый заусенцем , что не является реализацией шотландцев. Одни считали, что большая часть долины Эск и весь Лиддесдейл являются северными английскими диалектами, а другие - шотландскими. Начиная с девятнадцатого века и далее влияние Юга через образование и возросшую мобильность заставило шотландцев отступить на север, так что для всех практических целей политические и языковые границы могут считаться совпадающими. [8]

Помимо основных диалектов, в Эдинбурге , Данди и Глазго (см. Скороговорку Глазго ) есть местные вариации англизированной формы центрально-шотландского языка. В Абердине на Среднем Севере Шотландии говорит меньшинство. Из-за того, что они находятся примерно на границе между двумя диалектами, такие места, как Данди и Перт, могут содержать элементы и влияния как северных, так и центральных шотландцев.

Орфография [ править ]

По состоянию на 2014 год не существует официальной стандартной орфографии для современных шотландцев [9], но большинство слов имеют общепринятые варианты написания. [ необходима цитата ]

В течение 15 и 16 веков, когда шотландский язык был государственным языком, у макаров была свободная орфографическая система, отличная от английской. Однако к началу 18 века шотландский язык стал рассматриваться «как деревенский диалект английского языка, а не национальный язык». Шотландский поэт Аллан Рамзи «приступил к широкомасштабной англицизации шотландского правописания». Преемники Рамзи, такие как Роберт Фергюссон , Роберт Бернс и сэр Вальтер Скотт.- предполагал следовать его идеям правописания, и общая тенденция на протяжении XVIII и XIX веков заключалась в том, чтобы заимствовать дальнейшее правописание из английского языка, поскольку это был единственный доступный стандарт. Хотя шотландцы 18-19 веков произошли от шотландцев макаров, они отказались от некоторых из наиболее характерных старых шотландских написаний [10] в пользу стандартных английских; хотя по рифмам было ясно, что предполагалось шотландское произношение. [11] Авторы также начали использовать апологетический апостроф , [12] , чтобы отметить «отсутствующий» английские буквы. Например, старшее шотландское написание taen / tane (что означает «взят») стало ta'en.; хотя это слово не писалось и не произносилось с буквой «к» в течение сотен лет. Шотландцы 18-19 веков опирались на Библию короля Якова и находились под сильным влиянием традиций английской поэзии Августа . [13] Все это «привело к неудачному выводу, что шотландский язык не был отдельной языковой системой, а скорее дивергентной или неполноценной формой английского языка». [14] У этого «шотландца из книги» или стандартного шотландца [15] [16] не было ни «авторитета, ни автора». [17] Он использовался повсюду в Шотландии и Ольстере, [18] такими писателями, как Аллан Рамзи, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт,Чарльз Мюррей, Дэвид Хербисон , Джеймс Орр , Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу и другие. Он описан в « Руководстве современных шотландцев» 1921 года . [19]

К концу XIX века шотландское правописание «находилось в состоянии путаницы в результате сотен лет частичного заимствования из английского языка». Некоторые писатели создали свои собственные орфографические системы для представления своих диалектов, вместо того, чтобы следовать общедиалектным конвенциям современных литературных шотландцев. [11] [20] Сорт, называемый «синтетическим шотландцем» или лалланом, демонстрирует заметное влияние стандартного английского языка на грамматику и правописание. [21] В течение 20-го века, когда разговорный шотландский язык и знание литературных традиций ослабевали, фонетические (часто юмористические) варианты написания стали более распространенными.

Во второй половине 20 века был представлен ряд предложений по реформе орфографии . Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений влекло за собой упорядочение использования установленных конвенций 18-19 веков и избежание «апологетического апострофа». Другие предложения были направлены на то, чтобы отменить влияние стандартных английских соглашений на шотландское правописание, возродив средние шотландские соглашения или введя новые.

Шаг к стандартизации шотландского правописания был сделан на собрании Клуба Макара в Эдинбурге в 1947 году, где была утверждена Шотландская таблица стилей . Дж. К. Эннанд, Дуглас Янг, Роберт Гариох, А. Д. Маки, Александр Скотт, Том Скотт и Сидней Гудсир Смит в некоторой степени следовали рекомендациям Таблицы стилей. Вот некоторые из его предложений:

  • aa , baa , caa для таких слов, как aw , baw , caw - позже это было запрещено
  • -ie для окончательного безударного -y
  • y для звука / əi / в таких словах, как wynd и mynd , и i для краткого / ɪ / звука в таких словах, как wind и find .
  • ui для звука / ø / в таких словах, как guid
  • ou для / uː / звучит в таких словах, как nou и hou
  • вл (е) для / ʌu / звука в словах , как growe и fowk
  • Throu and tho для сквозного и хотя

В 1985 году Общество шотландского языка (SLS) опубликовало набор правил орфографии под названием «Рекомендации для писателей на шотландском языке». Они представляют собой единое мнение шотландских писателей того времени после нескольких лет дебатов и консультаций с участием Александра Скотта , Адама Джека Эйткена , Дэвида Мюрисона, Аластера Маки и других. Разработанная версия Таблицы стилей основана на старом написании языка макар, но стремится сохранить знакомый вид письменного шотландского языка. Он включает в себя все предложения таблицы стилей, но рекомендует авторам вернуться к более традиционному -aw , а не -aa . Вот некоторые из других его предложений:

  • ei для звука / iː / в начале или середине слова ( eidiot , feinish , veisit ), если ee не установлен твердо (например, в wee и een )
  • y для звука / əi / в таких словах, как wynd и mynd , но если он находится в начале или конце слова, используйте ey ( eydent , stey , wey )
  • eu для звука в таких словах, как aneuch , speug , neuk
  • -k для final -ct в таких словах, как объект и ожидать (которые становятся objek и expek )
  • sk- для начального / sk / ( sclimsklim , scrieveskreive , scunnerskunner )
  • -il для окончательного безударного -EL и -le ( Mucklemukkil , кусочекmorsil , traiveltraivil )
  • -ss для окончательных / S / ( гельминтозный бронхитhouss , лосиMouss , полиснаяПолиссы ) , если -se не следует согласному ( mense , Merse )
  • опустить финал -d там, где он молчит ( staundstaun , тысячаthousan , friendfrein )

В Рекомендациях SLS говорится, что «желательно, чтобы существовали традиционные прецеденты для используемых написаний, и […] писатели, стремящиеся использовать шотландский язык, не должны изобретать новые варианты написания сразу же». Он предпочитает несколько более фонетических написаний, которые обычно использовались средневековыми макарами, например: ар (ар), быд, тым, виф (биде, время, жена), кум, сумма (приходи, некоторые), эфтир (после) , evin (даже), evir (когда-либо), наследник, neir (здесь, рядом), hir (она), ir (are), im (am), littil (мало), sal (будет) speik (говорить), thay (они), thaim (их), thair (их), thare (там), yit (еще), wad (хотел), war (были), wes (был), wul (воля). В книге Дэвида Пёрвса « Шотландская грамматика» есть список из более чем 2500 общеупотребительных шотландских слов, написанных на основе рекомендаций SLS. Первес также опубликовал десятки стихотворений, написанных с использованием этого написания.

В 2000 году отчет шотландского орфографического комитета был опубликован в Lallans. [22] Вскоре после публикации Кэролайн Макафи раскритиковала некоторые аспекты этого, а также некоторые предыдущие предложения по правописанию, как «разрушающие своего рода стандартизацию, которая уже существовала, когда шотландское правописание стало свободным для всех, а традиционная модель была отвергнута, но нет популярной замены » [23], что приводит к большему количеству вариаций в написании, а не меньше.

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Большинство согласных обычно произносятся так же, как и в английском языке, но:

  • c : / k / или / s / , как в английском.
  • ch : / x / , [24] также gh . Медиальное «cht» может быть / ð / в северных диалектах. loch (фьорд или озеро), nicht (ночь), dochter (дочь), dreich (мрачный) и т. д. Подобно немецким Na ch t и To ch ter .
  • ch : начальное слово или место, где оно следует за 'r' / tʃ / . airch (арка), mairch (марш) и др.
  • gn : / n / . В северных диалектах может встречаться / ɡn / . [25]
  • кн : / п / . В северных диалектах может встречаться / kn / или / tn / . [25] knap (разговор), колено , ноу (холмик) и т. Д.
  • нг : всегда / ŋ / . [26]
  • nch : обычно / nʃ / . [27] brainch (ветка), dunch (толчок) и т. Д.
  • r : / r / или / ɹ / произносится во всех позициях, [28] то есть риторически .
  • s или se : / s / или / z / .
  • t : может быть голосовой остановкой между гласными или окончанием слова. [25] В Ольстере зубное произношение может также встречаться для слова «d».
  • th : / ð / или / θ / как в английском. В сортах Среднего Севера может быть реализован интервальный вызов / ð / / d / . [29] Initial -м "в вещь , думаю , и слава , и т.д. , могут быть / ч / . [30]
  • wh : обычно / ʍ / , старше / xʍ / . [24] Северные диалекты также имеют / f / . [30]
  • wr : / wr / ; чаще реализуется как / r /, но может быть / vr / в северных диалектах: [30] wrack (крушение), wrang (неверно), write , wrocht (сработало) и т. д.
  • z : / jɪ / или / ŋ / , может встречаться в некоторых словах как заменитель старого < ȝ > ( йог ). Например: brulzie (свара), gaberlunzie (нищий) и имена Мензис , Finzean , Culzean , Маккензи и т.д. (В результате отсутствия образования в шотландцах, Маккензи теперь обычно произносятся с / г / следующее воспринимаемым реализация письменной форме, так как более спорно иногда Мензис .)

Тихие письма [ править ]

  • Последнее слово «d» в nd и ld [31], но часто произносится в производных формах. Иногда просто n и l или и l´, например auld (стар.) И haund (рука) и т. Д.
  • 't' в медиальном cht ('ch' = / x / ) и st и перед финальным en [32], например fochten (дрался), thristle (чертополох), а также 't' в aften (часто) и т. д.
  • «т» в слове окончательного каратов и пт [32] , но часто проявляется в производном формах , например в отношении и принять т.д.

Гласные [ править ]

Система гласных в шотландском языке: [33]

  1. За исключением северных диалектов [34], эта гласная обычно сливается с гласными 2, 4 или 8.
  2. Сливается с гласными 1 и 8 в центральных диалектах и ​​гласными 2 в северных диалектах. Также / (j) u / или / (j) ʌ / перед / k / и / x / в зависимости от диалекта.
  3. Вокализация на / o / может произойти до / k / .
  4. Некоторые слияния с гласной 5.

В шотландцах длина гласных обычно определяется Шотландским правилом длины гласных . Слова, которые незначительно отличаются по произношению от шотландского английского , обычно пишутся так же, как и в английском. Другие слова могут быть написаны одинаково, но могут отличаться по произношению, например: тетя , поменять местами , хочу и мыть с помощью / a / , бык , полный v. И тянуть с помощью / ʌ / , связать , найти и накрутить v. И т. Д. С помощью / ɪ / .

  • Безударная гласная / ə / может быть представлена ​​любой гласной буквой.
  • a (гласная 17): обычно / ɑ / , часто / ɑː / в юго-западных и ольстерских диалектах, [35] но / aː / в северных диалектах. Обратите внимание на заключительный a (гласный 12) в awa (далеко), twa (два) и wha (кто) также может быть / ɑː / , / ɔː / , / aː / или / eː / в зависимости от диалекта. [36]
  • au , aw (гласная 12) / ɑː / или / ɔː / в южных, центральных и ольстерских диалектах, но / aː / в северных диалектах, причем au обычно встречается в медиальных позициях [37] [38] и aw в конечных позициях. [37] Иногда a или a ' представляют L-вокализацию . [39] [40] Диграф aa также встречается, особенно в письменных представлениях реализации ( / aː / ) в северных и островных диалектах. [38] Кластер «auld» также может быть/ ʌul / в Ольстере, например aw (все), cauld (холодный), braw (красивый), faw (падение), snaw (снег) и т. д.
  • ai (гласная 8) в начальной и средней позиции [41] и a (согласная) e [42] (гласная 4). Графемы ae [41] (гласная 4) и ay (гласная 8) обычно встречаются в конечных позициях. [41] [43] Все в целом / е (ː) / . Часто / ɛ / до / r / . Слияние гласной 8 с 4 привело к тому, что орграф ai встречается в некоторых словах с гласной 4 и a (согласный) e встречается в некоторых словах с гласной 8, например saip (мыло), hale (целое), ane(один), ance (однажды), bane (кость) и т. д. и слово final brae (наклон) и день и т. д. Орграф ae также встречается для гласной 7 в dae (до), tae (тоже) и shae (башмак) . [43] В северных диалектах гласная в группе «анэ» часто бывает / i / [44], а после / w / и dark / l / может встречаться реализация / əi / . [45] В южных шотландцах и многих центральных и ольстерских разновидностях могут быть реализованы ае , анэ и предки./ JE / , / jɪn / и / jɪns / часто пишут Yae , инь и yince в диалектной письменной форме.
  • ea , [46] ei [47] (гласная 3), как правило, сливается с / i (ː) / (гласная 2) или / e (ː) / (гласная 4 или 8) в зависимости от диалекта. / ɛ / может произойти до / r / . У северных разновидностей реализация может быть / əi / после / w / и / ʍ /, а на крайнем севере / əi / может встречаться во всех средах. [48] deid (мертвый), heid (голова), мясо (еда), clear и т. Д.
  • ee [49] (гласные 2 и 11), e (согласные) e [50] (гласные 2). Иногда ei и ie с ei, как правило, перед ch ( / x / ), но также несколькими другими словами, т.е. обычно встречается перед l и v . Реализация обычно / i (ː) /, но в северных вариантах может быть / əi / после / w / и / ʍ / . [48] Последняя гласная 11 ( / iː / ) может быть / əi / в южных диалектах. [51]например, ee (глаз), een (глаза), speir (спрашивать), steek (закрывать), здесь и т. д. Диграф ea также встречается в нескольких словах, таких как море и чай .
  • e [52] (гласная 16): / ɛ / . кровать , хет (с подогревом), йетт (ворота) и т. д.
  • eu [53] [54] (гласная 7 перед / k / и / x / см. ui ): / (j) u / или / (j) ʌ / в зависимости от диалекта. Иногда u (согласная) e . [55] Иногда встречается u фонетически и oo после стандартного английского, например beuk (книга), eneuch (достаточно), ceuk (готовить), leuk (смотреть), teuk ( брать ) и т. Д.
  • ew (гласная 14): / ju / . В северных диалектах конечный корень «ew» может быть / jʌu / . мало , новые и т. д.
  • i [56] (15 гласная): / ɪ / , но часто меняется между / ɪ / и / ʌ /, особенно после «w» и «wh». [57] / ɪ̞ / ( / æ̈ / ) встречается в большей части Ольстера, за исключением Донегола, где обычно / ɛ̈ / . [58] Например, большой , размер (ступня), ширина (дерево) и т. Д.
  • i (согласная) e , y (согласная) e , [59] ey (гласные 1, 8a и 10): / əi / или / aɪ / . 'ay' обычно / e / но / əi / in ay (да) и aye (всегда). В Данди это заметно / ɛ / .
  • o [60] (гласная 18): / ɔ / но часто сливается с гласной 5 ( / o / ), часто фонетически записывается oa в диалектных написаниях, таких как boax (ящик), coarn (кукуруза), Goad (Бог) joab (работа) и оан (он) и т. д. [61]
  • oa [62] (гласная 5): / o / .
  • ой , ой (гласная 9)
  • ow , [63] owe ( окончание корня), редко ou (гласная 13): / ʌu / . Перед 'k' вокализация to / o / может происходить, особенно в западных и ольстерских диалектах. Bowk (рвота), bowe (лук), Howe (полый), knowe (холмик), cowp (переворачивание), yowe (овца) и т. д.
  • ou общее литературное написание [64] гласной 6. Также u (согласная) e в некоторых словах: / u / первое часто обозначается oo , заимствованием 19 века из литературного английского языка. [65] Окончательный корень / ʌu / может встречаться в южных диалектах. Коу (корова), Броун (коричневый), гельминтозный бронхит (дом), лось (мышь) и т.д.
  • u [66] (гласная 19): / ʌ / . но , вырезать и т. д.
  • ui , обычное литературное написание [67] гласной 7 (кроме перед / k / и / x / см. eu ), также встречается написание u (согласный) e , особенно перед носовыми, [67] и oo от написания Standard Родственные английские слова: / ø / в консервативных диалектах. В некоторых частях Файфа , Данди и северного Антрима / e / . В северных диалектах обычно / i / but / wi / после / ɡ / и / k / часто пишется eeв диалектном письме, а также / u / до / r / в некоторых областях, например fuird (ford). В диалектах Mid Down и Donegal есть / i / . В центральных и северных диалектах Дауна слияние с гласной 15 ( / ɪ / ) происходит, когда короткая, и гласная 8 ( / eː / ), когда длинная, часто пишется ai в диалектном письме, например, buird (доска), buit (ботинок), cuit (лодыжка ), fluir (пол), guid (хорошо), schuil (школа) и т. д. В центральных диалектах uise v. и uiss n. (использовать) являются [jeːz] и[jɪs] .

Грамматика [ править ]

Используемые ниже варианты написания основаны на престижных литературных условностях [68], описанных выше. В письменном шотландском языке можно встретить другие варианты написания.

Не все из следующих функций являются эксклюзивными для шотландцев и могут также встречаться в некоторых вариантах английского языка.

Определенная статья [ править ]

Используется перед названиями времен года, дней недели, много существительных, болезней, профессий и профессий, науки и учебных предметов. [69] Он также часто используется вместо неопределенного артикля и притяжательного местоимения: [70] hairst («осень»), Wadensday («среда»), awa tae the kirk («уйти в церковь» ), nou («в данный момент), день (сегодня), haingles ('грипп'), Laitin ('латынь'), The deuk ett the bit breid (« Утка съела кусок хлеба ») , жена («моя жена») и т. д.

Существительные [ править ]

Существительные обычно образуют свое множественное число в - (e) s, но встречаются и неправильные множественные числа: [71] [72] ee / een ('глаз' / 'глаза'), cauf / caur ('теленок' / 'телята'), лошадь. / лошадь ( 'лошадь' / 'лошадей'), Ая / Г ( 'корова' / 'корова'), Ш / Шуин ( 'башмак' / 'обувь'). Существительные меры и количества во множественном числе не меняются: [72] [73] fower fit («четыре фута»), twa mile («две мили»), five pund (пять фунтов),три hunderwecht(триста центнеров). Регулярные множественные включают laifs (хлеба), листы (листы), полки (полки) и жена (жена). [74]

Местоимения [ править ]

Личные и притяжательные местоимения [ править ]

Второе лицо единственного именительного падежа thoo ( [Southernuː] , южные шотландцы [ðʌu] , шетландский диалект [duː] ) сохранилось в разговорной речи до середины 19 века на большей части равнинной Шотландии. С тех пор его заменили на ye / you в большинстве областей, за исключением островных шотландцев, где также используется вас ( [ðiː] , Shetland [diː] ), в северных северных шотландцах и в некоторых разновидностях южных шотландцев. Thoo используется как знакомая форма, когда родители разговаривают с детьми, старшие с подростками, между друзьями или равными. Второе лицо формальное единственное число yeили вас используют, когда вы разговариваете с начальством или когда молодой человек обращается к старшему. Старше второго лица единственного числа притяжательные твой ( [DAI] ), и ты ( [dì] , Шетландские [dì] вместе с твоими ( s ) [dəin (г)] ) до сих пор сохранились до некоторой степени , где thoo остается в использовании. См Т-V различие . [76] [77]

Относительное местоимение [ править ]

Относительное местоимение , что ( «в это альтернативная форма заимствована из норвежцев , но также может быть достигнуто путем сокращения) для всех лиц и чисел, но могут быть опущены [72] [78] Thare в нет Моня fowk (что) выжидает в эта долинаэтой долине мало людей). Англизированные формы wha, wham, whase «кто, кого, чей» и более старые слова «которые» являются литературными аффектами; [72] whilk используется только после заявления [72] Он сказал , что он бы подкрасить его, whilk И нет йоты мы wantit Тэ слышащими (он сказал , что он потерял, что не то , что мы хотели бы услышать). Притяжательное слово образуется добавлением ' sили используя подходящее местоимение [72] wifie, который сгорел hoose gat (женщина, чей дом был сожжен), wumman that her dochter gat mairit (женщина, чья дочь вышла замуж); люди, которые покрасили лодку (люди, чья лодка была потеряна).

Третье прилагательное / наречие yon / yonder , thon / thonder указывает на что-то на некотором расстоянии [72] D'ye see yon / thon hoose ower yonder / thonder? Также thae (те) и thir (эти), множественные числа этого и этого соответственно.

В северных шотландцах также используются слова this и that там, где «эти» и «те» были бы в стандартном английском языке.

Другие местоимения [ править ]

Глаголы [ править ]

Модальные глаголы [ править ]

Модальные глаголы mey (май), ocht tae / ocht ti (следует) и sall ( должны ) больше не используются в шотландском языке, но имеют историческое происхождение и до сих пор встречаются в литературных шотландских англичанах. [72] Can , shoud (следует) и will являются предпочтительными формами шотландцев. Шотландец использует двойные модальные конструкции [72] Он не может прийти днем (Он не сможет прийти сегодня), Micht coud придет утром (я, возможно, смогу прийти завтра), A uised tae coud dae it , но не ноу (раньше у меня была такая возможность, но не сейчас).

Отрицание происходит при использовании наречия no в северо-восточном nae , [72] как в A'm no comin (я не приду), A'll not learn ye (я не буду учить вас), или с помощью суффикс - na [79] [80] иногда пишется nae (произносится по-разному / ə / , / ɪ / или / e / в зависимости от диалекта), например, в A dinna ken (я не знаю), Thay canna come (Они могут не пришла), мы могли сказать ему (мы не могли сказать ему), и хивна видела ее (я ее не видел). Использование безпредпочтительно , что с - на с стягиваемыми вспомогательными глаголами , как - LL для воли , или в да / нет вопросов с каким - либо вспомогательным [72] Он не придет и не ли он не пришел?

Настоящее время глаголов [ править ]

Настоящее время глаголов соответствует правилу северного подлежащего, согласно которому глаголы оканчиваются на -s во всех лицах и числах, за исключением случаев, когда одно личное местоимение стоит рядом с глаголом, [72] [81] Тэй сказал, что он должен , Тэйм, который говорит, что он О, крошка , Твои девушки говорят, что он крошечный (Говорят, что он слишком мал) и т. д. Они идут хорошо, но Пятеро из них идут , Девочки? Thay'v пошел, но мама тормоза пошла . Первым зазубрен тайм (первыми обслуживаются те, кто приходит первым). Деревья становятся зелеными на медленном огне (Деревья летом становятся зелеными).

Мудрость «было» может заменить « войну », но не наоборот: [72] You war / wis thare .

Прошедшее время и причастие прошедшего времени глаголов [ править ]

Регулярное прошлое форма слабых или регулярных глаголов -это , -t или -ed , в соответствии с предыдущей согласной или гласной: [72] [82] -ed окончание может быть записано -'d если е является «молчит '.

  • -он появляется после стоп-согласной , например, hurit ( больно ), skelpit (ударил), mendit (исправлено), cuttit (вырезано), hurit (больно), keepit (сохранено), sleepit (спал);
  • -t появляется:
    • после безударного слога, оканчивающегося на l , n , r или ie / y , например traivelt (путешествовал), festent (закреплен), cairrit (переносился);
    • после глухого фрикативного или аффрикатного , например, raxt (достигнуто), fasht (беспокойно), cocht ( кашляло ), streetched (растянутый, произносится)[stritʃt] );
    • в некоторых неправильных глаголах, например telt (рассказал), kent (знал / знал);
  • - (e) d появляется после ударного слога, оканчивающегося на сонорант , звонкий фрикативный или аффрикатный или гласный, например, cleaned / clean'd , speired (просил; но также Speirt ), scrieved / scriev'd (набросал), wadged (заклинило), dee'd (умерло).

Многие глаголы имеют ( сильные или неправильные ) формы, которые отличаются от литературного английского [72] [83] (две формы, связанные с ~, означают, что они являются вариантами):

  • bite / bate / bite (укусить / укусить / укусить), drive / drave / driving ~ drien (вести / вести / вести), ride / rade / rideden (ездить / ездить / ездить), rive / rave / riven (rive / rived) / riven), rise / rase / risen (подъем / поднятие / поднятие), слайд / слайд / слайд (слайд / слайд / слайд), разрез / планка / разрез (разрез / разрез / разрез), запись / запись / запись (запись / писал / писал), произносится врит / врат / вруттен в Среднем Северном Шотландии;
  • bind / band / bund (привязать / привязать / привязать), clim / clam / clum (подняться / подняться / подняться), find / fand / fund (найти / найти / найти), бросить / фланг / бросить (бросить / бросить / бросить ), навешивание / подвешивание / подвешивание (зависание / повешение / повешение), полоскание / бег / бег (бег / бег / бег), вращение / вращение / вращение (вращение / вращение / вращение), палка / стопка / застревание (залипание / застревание / застрял), выпить / выпить / выпить ~ drucken (выпить / выпить / выпить);
  • creep / crap / cruppen (ползать / ползать / ползать), greet / grat / grutten (плакать / плакать / плакать), sweit / swat / swutten (пот / пот / пот), weet / wat / watten (мокрый / мокрый / мокрый ), пит / похлопать / питтен (положить / положить / положить), сидеть / сидеть / сидеть (сидеть / сидеть / сидеть), плевать / плевать / плевать ~ плевать (плевать / плевать / плевать);
  • brek ~ brak / brak / brakken ~ broken ( сломано / сломано / сломано), get ~ git / gat / gotten (get / got / got [десять]), говорит / spak / говорит (говорит / говорит / говорит), fecht / focht / fochten (драться / драться / драться);
  • beir / buir /born (e) (медведь / бур / борн ), sweir / swuir / sworn (присягнул / присягнул / присягнул), teir / tuir / torn (разорвать / разорвать / разорвать), weir / wuir / wear (износ / носили / носили);
  • cast / cuist / casten ~ cuisten (cast / cast / cast), lat / luit / latten ~ luitten (let / let / let), staund / stuid / stuiden (стоять / стоять / стоять), fesh / fuish / feshen ~ fuishen (выборка / извлечение), thrash / thrasht ~ thruish / thrasht ~ thruishen ( обмолота / обмолота / обмолота ), wash / washt ~ wuish / washt ~ wuishen (мыть / мыть / мыть);
  • bake / bakit ~ beuk / bakken (запекать / запекать / запекать), lauch / leuch / lauchen ~ leuchen (смеяться / смеяться / смеяться), shak / sheuk / shakken ~ sheuken (встряхивать / трясти / встряхивать), tak / teuk / taen (взять / взять / взять);
  • GAE / gaed / гане (годен / пошел / ушел), ГНС / gied / Gien (отдавания / дал / дал), хэ / haed / Хаен (Have / HAD / HAD);
  • chuise / chuised / selected (выбрать / выбрать / выбрать), soum / soumed / soumed (плавать / плавать / плавать), sell / selt ~ sauld / selt ~ sauld (продавать / продавать / продавать), tell / telt ~ tauld / telt ~ таулд (скажи / сказал / сказал).

Настоящее причастие [ править ]

Причастие настоящего времени и герундия в настоящее время , как правило , / ən / [84] , но все еще может быть дифференцирована / ən / и / в / в южных шотландцев [85] и, / ən / и / ɪn / Север Северный шотландцы.

Наречия [ править ]

Наречия обычно имеют ту же форму, что и корень глагола или прилагательное, особенно после глаголов. Haein настоящий гид-день (Хорошего дня). Она awfu fauchelt (она ужасно устала).

Наречия также сформированы с - х , [72] - ложь , линами , ворота ( ы ) и WEY (ы) -wey , в то время как (порой), mebbes (возможно), brawlies (отлично), geylies (очень хорошо), aiblins (возможно), airselins (назад), hauflins (частично), hidlins (тайно), maistlins (почти), awgates (всегда, везде), ilkagate (везде), onygate (так или иначе), ilkawey(везде), onywey (так или иначе, где угодно), endweys (прямо), whit wey (как, почему).

Числа [ править ]

Порядковые номера заканчиваются в основном на t : [72] [86] seicont , fowert , fift , saxt - (второй, четвертый, пятый, шестой) и т.д., но обратите внимание также на first , thrid / third - (первый, третий).

Ae / eː / , / jeː / используется как прилагательное перед существительным [87], например: The Ae Hoose (Один дом), Ae laddie an twa lassies (Один мальчик и две девочки). Ane произносится по-разному, в зависимости от диалекта, / en / , / jɪn / во многих центральных и южных вариантах, / in / в некоторых северных и островных вариантах, и / wan / , часто пишется как yin , een и wan в диалектном письме.

Безличная форма «одного» - это тело, как в «Тело может не жить с самим собой» (Человек никогда не может жить сам по себе).

Предлоги [ править ]

Вопросительные слова [ править ]

На северо-востоке буква «wh» в приведенных выше словах произносится как / f / . [88]

Синтаксис [ править ]

Шотландец предпочитает порядок слов [89]. Он переворачивает слово «Он выключил свет», а Gie's it ( Дай нам ) - «Дай мне».

Некоторые глаголы часто используются постепенно [72]. Он думает, что сказал ей , Он хочет сказать ей .

Глаголы движения могут быть опущены перед наречием или наречными фразами движения [89] A'm awa tae ma bed, Это me awa hame, A'll intae the hoose and see him .

Подчиненные предложения [ править ]

Безглагольные придаточные предложения , введенных в (и) выражают удивление или возмущение. [72] На последнем месяце беременности она прошла всю дорогу по дороге (ей пришлось пройти всю дорогу - а она была на седьмом месяце беременности). Он сказал мне, что я ушел со своей ногой (Он сказал мне бежать - и мне с моей больной ногой).

Суффиксы [ править ]

  • Отрицательное па : [79] / ɑ /, / ɪ / или / e / в зависимости от диалекта. [90] Также най или «у» , например , канны (не может), Dinna (не) и maunna (не должен).
  • fu (фул): / u /, / ɪ /, / ɑ / или / e / в зависимости от диалекта. Также «фу», «фи», «фу», «фэй» и «фа».
  • Слово с окончанием ае : / ɑ /, / ɪ / или / e / в зависимости от диалекта. [90] Также 'a', 'ow' или 'y', например: Arrae (стрелка), barrae (курган) и windae (окно) и т. Д.

Уменьшительные [ править ]

Уменьшительные в - например , [72] burnie small burn (поток), feardie / feartie (испуганный человек, трус), gamie (егерь), kiltie (солдат в килте), postie (почтальон), wifie (женщина, также используется на диалекте Джорди). ), rhodie (рододендрон), а также in - ock , [72] bittock (немного), playock (игрушка, игрушка), sourock (щавель) и Northern - ag , [72] bairnag (маленький), bairn(ребенок, распространенный в диалекте Джорди), Cheordag (Джорди), - ockie , hooseockie (маленький дом), wifeockie (маленькая женщина), оба под влиянием шотландского гэльского уменьшительного - ag (- óg в ирландском гэльском).

Время дня [ править ]

Литература [ править ]

Возрождение шотландцев восемнадцатого века было инициировано такими писателями, как Аллан Рамзи и Роберт Фергюссон , а затем продолжено такими писателями, как Роберт Бернс и сэр Вальтер Скотт . Скотт ввел в свои романы диалоги на местном языке. Другие известные авторы, такие как Роберт Луи Стивенсон , Уильям Александер, Джордж Макдональд , Дж. М. Барри и другие члены школы Кайларда, такие как Ян Макларен, также писали на шотландском языке или использовали его в диалогах, как и Джордж Дуглас Браун, чье письмо считается полезным. поправка к более розовым представлениям школы кайярд.

В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на родном языке, часто беспрецедентных масштабов. [91]

В начале двадцатого века произошел ренессанс в использовании шотландского языка, наиболее активным персонажем которого был Хью МакДиармид, чье эталонное стихотворение «Пьяный человек смотрит на чертополох» (1926) во многом продемонстрировало силу шотландского языка как современной идиомы. Другими современниками были Дуглас Янг , Джон Бьюкен , Сидней Гудсир Смит , Роберт Гариох и Роберт Маклеллан . Возрождение распространилось на стихи и другую литературу.

Переводы Нового Завета Уильяма Вая Смита вышли в новой редакции в 1901 и 1904 годах. [92] В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета Уильяма Лотона Лоримера с греческого оригинала.

Образцы текстов [ править ]

From Hallow-Fair (Роберт Фергюссон 1750–1774)

В Hallowmas, когда ночи становятся длиннее,
И звезды сияют, фу, ясно,
Whan fock, nippin cauld to bb,
Их зимняя теплая одежда,
Рядом с Эдинбро была ярмарка,
Я смотрю, как тебя зовут,
Для дам крепких парней,
И кепка и кепка, известная мэр
Чем это было в тот день.
Upo 'кран o' ilka lum
Солнце баган кик,
И плохой триггер заставил девушек прийти
Красивого Джо искать
На Хэллоуин-ярмарке редко встречаются любители.
Держите гуд-эль на мостках,
И не скупитесь на скайра
О, кеббаки из кладовой,
Фу в тот день.

От создателя к потомству (Роберт Луи Стивенсон 1850–1894)

Далеко не в ближайшие годы
Когда мы думаем, а мы видим,
А мы любим, были навозом аджи
К крику времени,
Что было для меня богатым и спорным
Ложь искалечена,
Возможно - вряд ли -
Это какая-то анэ, рипнутая после уроков -
Какой-нибудь старый профессор или молодой наследник,
Если еще есть -
Может найти и прочитать меня, и быть сэром
В недоумении, puir brither!
"На каком языке говорит ваш старый букмекер?"
Он будет шпионить; и я его mou to steik:
"Не годишься писать по-гречески,
Я пишу на Лаллане,
Дорогой моему сердцу, как воняет торфом,
Олд как Танталлон.
"Немногие тогда это говорят, да и нет.
Мой puir auld sangs лежит в их переулке,
Их чувство, что аинс был грубым и простым,
Оттенок не совсем,
Как руны на стойке
Аманг вереск.

Из «Дома с зелеными ставнями» (Джордж Дуглас Браун 1869–1902)

Он родился в тот день, когда рухнул бриг на Флекки-роуд, в год великого наводнения; и со времени великого потопа прошло двенадцать лет Ламмаса. Жена Рэба Тоша о 'Флекки в то время была тяжеловесной, а доктор Манн был с ней «ничтожеством», и когда он утром приехал в Барби-Уотер, там грохотал широкий берег; там, где должен был быть бриг, не было ничего, кроме шума желтых волн. Манну пришлось ехать к бригу Фехара, и на некоторых участках дороги вода была настолько глубокой, что плескалась в живот его лошади.
На этот раз госпожа Гурли извивалась в своих болях, молясь Богу, что она micht dee. Гурли был большим дружком Манна, но поссорился с ним за опоздание; Видите ли, он судил его по такому случаю, и он двадцать раз был на этом этапе, чтобы найти его - вы же понимаете, как мало он этого переживет; он был готов дать отпор гневу. Манн, обезумевший от желания спать и наблюдать за проклятием, повернулся к нему; а чем Гулай вадна впустил его рядом с женой! Вы помните, какой это был ужасный день; гром ревел, как будто небеса падали на мир, и лихтин послал деревья даудин на дороги, и люди прятались под своими кроватями и молились - они думали, что это был приговор! Но Гурли вонзил свой черный степпер в шахты и тащил, как черт из ада, к Скейганскому Дрону, где жил молодой доктор.Парня боялись, что он придет, но Гурли поклялся Богом, что он придет, и заставил его опереться. В «сельской местности» такое вождение, как его в тот день, никогда не было замечено и не слышно; они вернулись в течение часа!
Я видел, как они скакали по Мэйн-стрит; перед ними ударился лихтин; молодой доктор закрыл лицо руками, и лошадь боялась, что она попытается повернуть, но Гурли встал в кабине и хлестнул его через огонь. Это было thocht for lang, что миссис Гурли умрет, и с тех пор она уже никогда не была той женщиной. Атвил, да, господа. Горлей виноват в утренней работе своей бедной жены.

От Embro to the Ploy (Роберт Гариох, 1909 - 1981)

Тартан tred wad gar ye lauch;
нет проблем.
Ваша фамилия не должна оканчиваться на –оч;
они подбросят вам когти.
Складная долларовая банкнота будет да
preive Hiram Teufelsdröckh
септарий клана МакКей
это может быть Рихт Энойч,
verflüch!
в Embro к уловке.
The Auld High Schule, что за скелп
тройного языка tawse
получил ограбление и помощь
к докторам права,
Но ты слышишь, за нежную рифму Рамзи,
громкие аплодисменты
Фрэнк, который пьет время от времени
сидеть на сырье
привет тяжело
в Embro к уловке
Сборка хали кирка-хаа
Ноу честно перевернул шпильку
с тремя Estatis Линдси, драка
устройства Deil.
О наших сатирах
как град, пока мы не катимся;
горожане в старомодных шотландцах,
это может быть jist as weill,
imphm,
в Embro к уловке.

Из Нового Завета на шотландском языке (Уильям Лотон Лоример 1885-1967) Матфей: 1: 18 и далее.

Это история рождения Иисуса Христа. Его мать Мария будет встречаться с Иосифом, но перед началом войны она будет финансировать Хали Спирит. Ее муж Джозеф, честный человек, не хотел оскорбить ее перед военачальником и помешать их свиданию. и сказал, что он был een ettlin tae dae, когда ангел Господа закинул его в водоворот и сказал ему: «Джозеф, сын Давита, ничуть не боялся, что Мария станет твоей женой на свидании до твоего дома; ребенок, которого она зовет, - это Хали Спирит. Она будет им сына, и имя, которое вы называете ему, - Иисус, потому что он излечит свою птицу от их грехов ».
Это произошло в словах, произнесенных Богом через Пророка: Бехоуд, дева будет иметь сына, и они произнесут его имя Эммануил, то есть «Бог с нами».
Во время сна Иосиф сделал так, как ангел, которого он повелел ему, и сделал с ним свою жену-тристит. Но он беддитна с ней или она обзаведется сыном; и он позвал новорожденного Иисуса.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Роберт Макколл Миллар (2018), Современные шотландцы: аналитический обзор, Издательство Эдинбургского университета, стр.135
  2. ^ Роберт Макколл Миллар (2018), Современные шотландцы: аналитический обзор, Edinburgh University Press, стр.1
  3. ^ «Краткая история шотландцев в Корбетт, Джон; МакКлюр, Derrick, Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Edinburgh Компаньон Шотландский Эдинбург, Edinburgh University Press.. ISBN  0-7486-1596-2 стр.. 15
  4. ^ MacAfee C. «Изучение шотландского словаря в Корбетт, Джон; МакКлюр, Derrick, Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Edinburgh Компаньон Шотландский Эдинбург, Edinburgh University Press.. ISBN 0-7486-1596-2 стр. 51 
  5. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985 p.xxxi
  6. ^ "Введение SND - Диалектные районы" . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала на 1 июня 2013 года . Проверено 21 мая 2009 года .
  7. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985
  8. ^ «Введение в SND - Фонетическое описание шотландского языка и диалектов» . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 6 января 2009 года . Проверено 21 мая 2009 года .
  9. Eagle, Andy (2014) Aw Ae Wey - Письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере . Доступно на [1]
  10. ^ Таллох, Graham (1980) Язык Вальтера Скотта. Исследование его шотландского и старинного языка, Лондон: Deutsch. п. 249
  11. ^ a b Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, т. I Эдинбург, p.xv
  12. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, том. I Эдинбург, p.xiv
  13. JD McClure в Oxford Companion to the English Language , Oxford University Press, 1992. стр.168.
  14. ^ Корбетт, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон шотландцам. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 12-13
  15. Mackie, Albert D. (1952) «Язык Фергюссона: заплетать шотландцев тогда и сейчас» в Smith, Syndney Goodsir ed. Роберт Фергюссон 1750–1774, Эдинбург: Нельсон, с. 123-124, 129
  16. ^ Mairi Робинсон (редактор главный), Краткий словарь шотландцы , Aberdeen University Press, 1985 p.xiii
  17. ^ Стивенсон, RL (1905) Работы RL Стивенсона Vol. 8, «Андервудс», Лондон: Heinemann, стр. 152.
  18. ^ Тодд, Лорето (1989) Язык МИСИ Lieature, Лондон: Макмиллан, с. 134
  19. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press
  20. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (2002). Дорический: диалект северо-восточной Шотландии. Амстердам: Бенджаминс, стр.79.
  21. ^ Кристалл, Дэвид (1995) Кембриджская энциклопедия английского языка, Cambridge University Press. стр.333
  22. ^ Отчет о правописании шотландцев
  23. ^ Кэролайн MacAfee (2000) Lea Leid Alane в Лалланс 57. Шотландский мовы ISSN 1359-3587
  24. ^ a b Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.499
  25. ^ a b c Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр. 501
  26. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.510
  27. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.500
  28. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.510-511
  29. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.506
  30. ^ a b c Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.507
  31. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.502-503
  32. ^ a b Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.509
  33. Aitken AJ «Как произносить шотландцев старшего возраста» в «Бардах и макарах». Издательство Университета Глазго 1977
  34. ^ Введение в SND Архивировано 22 сентября 2012 г. в Wayback Machine
  35. ^ SND: A 1
  36. ^ SND: A 2 (1)
  37. ^ a b SND: A 4
  38. ^ а б СНД: U 2 (1)
  39. ^ SND: A 2 (2)
  40. ^ SND W 6
  41. ^ a b c SND: A 5
  42. ^ SND: A 3
  43. ^ а б SND: E 3
  44. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.44
  45. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия у Джонса, Чарльза (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.461
  46. ^ SND: E 3 (2)
  47. ^ SND: E 3 (4)
  48. ^ a b Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.455
  49. ^ SND: E 3 (3)
  50. ^ SND: E 1 (2)
  51. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные различия в Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.456
  52. ^ SND: E 1 (3)
  53. ^ SND: E 3 (5)
  54. ^ SND: U 2 (2)
  55. ^ SND: U 2 (4)
  56. ^ "SND: I" . Архивировано из оригинального 3 -го июля 2014 года . Проверено 27 марта 2010 года .
  57. ^ СНД: U 4 (2) (II) архивации 2014-07-03 на Вайбак машины
  58. ^ Грегг, Роберт (1972) «Границы шотландского ирландского диалекта в Ольстере» в издании Мартина Ваклина. Образцы в народной речи Британских островов , Лондон: Атлон, 109–139.
  59. ^ SND: I 3
  60. ^ SND: O
  61. ^ 3 (1) [ постоянная мертвая ссылка ]
  62. ^ SND: O 3
  63. ^ SND: O 3 (4) (ii)
  64. ^ SND: U 3 (4) (я)
  65. ^ SND: O 5 (1)
  66. ^ SND: U 4 (2)
  67. ^ a b SND: U 2 (4) (i)
  68. ^ Интернет-словарь шотландцев
  69. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.78
  70. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.77
  71. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.79
  72. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v A.J. Эйткен в «Оксфордском компаньоне английского языка» , Oxford University Press, 1992. стр.896.
  73. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.80
  74. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.21
  75. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.95 и далее.
  76. ^ http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects/Insular/Orkney_uid1243
  77. ^ http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects_uid117/Insular_uid118/Shetland_uid675
  78. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.102
  79. ^ а б Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.115
  80. ^ См. Статью в Шотландском национальном словаре для -na, SND: NA
  81. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.112
  82. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.113
  83. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.126 сл.
  84. ^ Бил Дж. Синтаксис и морфология в Джонс К. (ред) Эдинбургская история шотландского языка, Эдинбург, Эдинбургский университет Press. стр.356
  85. ^ "Введение в SND - Диалектные районы. P.xxxi" . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинального 21 января 2012 года . Проверено 21 мая 2009 года .
  86. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.106
  87. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.105
  88. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, University Press. стр.32
  89. ^ а б А.Дж. Эйткен в «Оксфордском компаньоне английского языка» , Oxford University Press, 1992. стр.897.
  90. ^ a b Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, т. I Эдинбург, p.xvii
  91. Уильям Дональдсон, Язык народа: шотландская проза викторианского возрождения , издательство Абердинского университета 1989.
  92. ^ Уильям Уай Смит: Новый Завет в шотландской косе. Новое издание, Пейсли 1904: Современные шотландцы в Интернет-архиве Гвинеи-Бисау 

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарь шотландского языка
  • Шотландский языковой центр
  • Общество шотландского языка
  • Шотландцы-онлайн
  • Записи на шотландском языке
  • ScotsteXt - книги, стихи и тексты на шотландском языке
  • Шотландские слова - иллюстрированные