Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Скотч - прилагательное в английском языке , означающее «из Шотландии или из Шотландии ». Многие шотландцы не любят термин « скотч», а некоторые считают его оскорбительным. Современное употребление в Шотландии - шотландский или шотландский , и слово Scotch теперь применяется только к определенным продуктам, в основном к еде или напиткам, таким как шотландский виски , скотч-пирог , скотч-бульон и скотч-яйца . [1] [2]

Глагол скотч не имеет отношения к прилагательному. Среднеанглийское слово scocchen происходит от англо-французского escocher, означающего « надрезать , надрезать или протыкать», от coche , « надрез , канавка». [3] [2] [4]

Использование [ править ]

Прилагательное или существительное Scotch - это раннее современное английское (16 век) сокращение английского слова Scottish, которое позже было принято в шотландский язык [5]. Оно более или менее заменило шотландский как преобладающий термин в Англии в 17 веке. Английский драматург Уильям Шекспир использовал слово Scotch, чтобы описать джигу , но всегда использовал термин шотландский, когда речь шла о людях. [6] Шотландцы (форма современных шотландцев языка ранних шотландских Scottis [7]) преобладал в Шотландии до 18 века, когда англицизация стала модной, и скотч стал использоваться как в Англии, так и в Шотландии. В письме Роберта Бернса 1788 года, в частности, говорится: «Кстати, разве шотландская фраза Auld lang syne не слишком выразительна? Есть старая песня и мелодия, которые часто волновали мою душу. Вы знаете, я энтузиаст старых шотландских песен. " ("Auld Lang Syne" в Энциклопедии Бернса , на сайте robertburns.org) . Бернс писал о себе в 1787 году: «Название шотландского барда, безусловно, моя самая большая гордость; и дальше этого заслужить - мое самое возвышенное стремление». [8]

Однако с начала 19-го века шотландский или шотландский язык все чаще становился предпочтительным языком образованных шотландцев, а скотч считался англизированным аффектом. К 1908 году это было описано The New York Times как «давно установившееся… предпочтение» ( см. Статью ). В современном обиходе в Шотландии слово «скотч» используется редко, за исключением случаев, описанных в следующем абзаце для определенных статей; он собрал покровительственные и слегка оскорбительные коннотации («бережливость с деньгами»). [9]

В современном британском использовании, в Англии, как и в Шотландии, общим термином для вещей из Шотландии или относящихся к ней является шотландский . Шотландский язык используется для обозначения шотландского языка и шотландского закона , хотя все чаще можно услышать его использование в отношении людей и организаций, особенно в газетных статьях. Скотч остается в употреблении лишь в нескольких особых случаях. «Скотч-терьер» когда-то был одним из этих устаревших видов использования, но его все чаще заменяют шотландским терьером . Только в Ольстере , особенно в графстве Донегол (в основном в Восточном Донеголе и Инишоуене ) и графстве Тайрон.(особенно в сельской местности Западной Тайрон), это термин Scotch до сих пор широко используется. [ необходима цитата ]

Шотландия была одной из первых стран в мире, которая ввела обязательное образование для всех детей в 1696 году, которым в каждом приходе управлял Кирк . Когда британское правительство в конце концов решило централизовать и регулировать систему в 1872 году, шотландская школьная система изначально была передана в ведение «Шотландского образовательного департамента» с офисами в Лондоне . В 1918 году из-за возражений внутри Шотландии департамент был переведен в Эдинбург и переименован в Департамент образования Шотландии . Это отражает языковые предпочтения современной Шотландии.

В 1965 году историк А.Д. П. Тейлор писал в своем предисловии к английской истории 1914–1945 : «Некоторые жители Шотландии теперь называют себя шотландцами, а свои дела - шотландцами . Они имеют на это право. Английское слово для обоих - шотландский , как и мы назовите les français французским, а Deutschland - Германией. Я, будучи англичанином, употребляю его ». [10]

«Шотландский» - это современное предпочтительное употребление на всех уровнях общества в Шотландии, но время от времени употребление «скотч» в разновидностях шотландского языка продолжается такими терминами, как скотч и английский (игра), шотландская скрипка (зуд), шотландская миля. и ell (меры) и многие другие примеры (см. Словарь шотландских диалектов, составленный Александром Варраком MA (1911), переизданный Waverley Books 2000). Есть и другие хорошие индикаторы того, что употребление «скотча» было «побелено» и стало шибболетом.. Ранние версии словарей, выпущенные вслед за Бернсом в 19 веке, имели такие названия, как «Словарь шотландского диалекта низменностей», а современные географические названия, теперь записываемые как «шотландцы», например, Скотстарвит и Скотскалдер существовали в предыдущих воплощениях как «Скотч». ". [ необходима цитата ] Scotch Corner сохранился как топоним в Англии.

Вспоминая свое раннее образование в качестве адвоката в Эдинбурге , сэр Вальтер Скотт описывает закон как «Закон Шотландии» примерно четыре раза и как «Закон Шотландии» только один раз. К 1840-м годам другие писатели использовали фразу « закон Шотландии », и теперь это использование является стандартным (хотя и не универсальным) во всем мире. Отчеты о законах Шотландии в девятнадцатом веке показывают частое использование в судебных органах слова «скотч» в отношении людей; на рубеже веков, и поскольку практически никаких примеров (кроме английских судей) обнаружить невозможно.

В 1978 году песня "Scotch Machine" панъевропейской группы Voyage была выпущена в Великобритании под названием "Scots Machine".

В фильме 1937 года « Буря в стакане воды» шотландско-шотландские дебаты - это обычная шутка. В одной из сцен Вики ( Вивьен Ли ) смешивает коктейли. Она объясняет Фрэнку ( Рекс Харрисон ), что ее отец, проректор Гоу ( Сесил Паркер ), баллотирующийся в парламент как член «Каледонской лиги», «... хочет быть премьер-министром первого парламента Шотландии». "Шотландский, Вики, Шотландский!" ее отец напыщенно поправляет ее. "Ну тогда приготовь себе шотландское с газировкой!" - отвечает она и выбегает за дверь. В другой сцене один из приспешников Каледонской лиги Гоу говорит ему: «Я никогда не видел ничего подобного за тридцать лет шотландской политики!», с таким же суровым упреком ректора.

В припеве своей песни «I Love a Lassie» комик и певец мюзик-холла сэр Гарри Лаудер поет «I love a lassie, bonny hieland lassie, Mary ma Scotch blue bell».

Первое издание Джона Кеннета Гэлбрейта The Scotch был опубликован в Великобритании в соответствии с двумя альтернативными названиями: а Made Ласту и The Non-питьевых Scotch: A Memoir от соплеменников в Канаде . Его проиллюстрировал Сэмюэл Х. Брайант. Отчет Гэлбрейта о его детстве в округе Элгин на юге Онтарио был добавлен в 1963 году. Он считал это своим лучшим произведением.

См. Также [ править ]

  • Скотч-ирландский американский
  • Шотландский английский
  • Ольстер-Шотландское агентство

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Скотч | Значение скотча по лексике» . Словари Lexico | Английский .
  2. ^ a b «Скотч определение и значение | Словарь английского языка Коллинза» . www.collinsdictionary.com .
  3. ^ "Определение SCOTCH" . www.merriam-webster.com .
  4. ^ "скотч | значение скотча в словаре современного английского языка Longman | LDOCE" . www.ldoceonline.com .
  5. ^ AJ Aitken в Оксфорд Companion на английском языке , Oxford University Press , 1992. p.892
  6. ^ «Скотч джиг» (Много шума из ничего, Акт II, I), «Шотландские пленники» (Генрих IV, Часть I, I, 3), «Шотландская сила» (Генрих IV, Часть I, III, 1) и «Шотландский лорд» (Венецианский купец, I, 2
  7. ^ Инглис был ранний шотландцы слово английского языка , асовременная форма может быть найдена в фамилиях и географических названийсодержащих Ingles или Inglis, такие как Ingleston или Ingliston, где оно произносится / ɪ ŋ əl г /
  8. ^ "Страна Роберта Бернса: Энциклопедия Бернса: Национальный Бард, Шотландия" . www.robertburns.org .
  9. ^ «Ответы - самое надежное место для ответов на вопросы жизни» . Ответы .
  10. Taylor, Alan John Percivale English History 1914–1945 (pv) Оксфордская история Англии , том XV (изд. Сэр Джордж Кларк), Оксфорд, в Clarendon Press, 1965, перепечатано (с исправлениями) 1966