Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистическая англицизация (или англицизация , иногда англицификация , англицификация или англицификация ) - это практика изменения иностранных слов, имен и фраз, чтобы облегчить их написание, произнесение или понимание на английском языке . [1] [2] Этот термин обычно относится к изменению иностранных слов, часто в более радикальной степени, чем это подразумевается, например, при латинизации . Одним из примеров является слово «одуванчик», модифицированное от французского « dent-de-lion» («львиный зуб», отсылка к листьям растения с острыми выемками). Термин может также относиться к фонологическомуадаптация без изменения орфографии: например, спагетти принимаются на английском языке с итальянским правописанием, но фонетически переводятся на английский язык.

Англизирование неанглийских слов для использования в английском языке - лишь один из случаев более широко распространенного одомашнивания иностранных слов , характерного для многих языков, иногда сопровождающегося изменением значения.

Этот термин не охватывает неизменное заимствование иностранных слов в английском языке (например, детский сад); неизменное заимствование английских слов в иностранных языках (например, Интернет, компьютер, сеть), или добровольное или принудительное принятие английского языка или британских или американских обычаев и культуры в других странах или этнических группах, также известное как социальная и экономическая англицизация .

Измененные заимствованные слова [ править ]

Неанглийские слова могут быть переведены на английский язык, изменив их форму и / или произношение на что-то более знакомое англоговорящим. Особенно распространено изменение грамматических окончаний. Латинское слово obscenus / obskeːnʊs / было импортировано в английский язык в модифицированной форме «obscene» / obˈsiːn / . Форма множественного числа иностранного слова может быть изменена для более удобного соответствия английским нормам, например, использование «указателей» в качестве множественного числа от указателя, а не указателей, как в латыни. Слово «опера» (сама форма множественного числа латинского слова opus ) понимается на английском языке как существительное в единственном числе, поэтому оно получило английскую форму множественного числа «оперы». Английское слово «девица»представляет собой англицизацию древнефранцузского дамуазеля (современныйdemoiselle ), что означает «юная леди». Еще одна форма англицирования - это включение иностранного артикля в состав существительного (например, щелочь от арабского аль-цили ). «Rotten Row», название лондонской дороги, которая в XVIII и XIX веках была модным местом для верховой езды, является адаптацией французского выражения Route du Roi . Слово «джин» было переведено на английский язык с латыни от джинна или джинна с арабского : الجن , al-jinnпервоначально означало демон или дух. Некоторые изменения продиктованы желанием сохранить произношение слова на языке оригинала, например, слово «schtum», которое является фонетическим написанием немецкого слова stumm , означающего «безмолвный». [3]

Слово «чартерпарти» [а] является англизированным переводом французского омонима charte partie ; [b] элемент «сторона» в «чартере» не означает «сторона договора».

Французское слово «дань уважения» было введено норманнами после 1066 г. [c], и его произношение стало англизированным как / ˈhɒmɪdʒ / с ударением на первом слоге; но в последнее время шоу-бизнес и Голливуд стали произносить «дань уважения» по-французски, рифмуясь со словом «fromage». [4]

Измененные названия мест [ править ]

Некоторые иностранные топонимы обычно переводятся на английский язык. Примеры включают датский город Копенгаген , русский город Москва Москва ( Москва ), шведский город Гетеборг ( Гетеборг ), голландский город Гаага ( Гаага ), испанский город Севилья ( Севилья ), египетский город القاهرة Аль-Кахира ( Каир ) и итальянский город Фиренце ( Флоренция ).

Такая англицизация снова стала обычным явлением. Однако в конце 19 века использование неанглийских географических названий в английском языке стало более распространенным. При работе с языками, в которых используется тот же латинский алфавит, что и в английском, имена теперь чаще [ требуется цитирование ] пишутся на английском языке, чем на их местном языке, иногда даже с диакритическими знаками, которые обычно не появляются на английском языке. Для языков, использующих нелатинские алфавиты, таких как арабский , кириллица , греческий , корейский хангыль и другие алфавиты, прямая транслитерацияобычно используется, который затем часто произносится в соответствии с английскими правилами. В языках, отличных от латинского, могут использоваться стандартные системы латинизации, такие как японский Rōmaji или китайский Pīnyīn . Японские и китайские имена на английском языке следующих вариантов написания с некоторыми общими исключениями, как правило , без китайского тона знаков и без японского macrons для долгих гласных: Chongqing в Чунцин (重慶,重庆), Шицзячжуано в Шицзячжуан (石家莊,石家庄), как в Китае ; Киото - Киото (京都) в Японии .

Многие английские названия иностранных мест были напрямую заимствованы из французской версии, иногда без изменений, например, Кельн , Рим , Мюнхен , Неаполь , иногда лишь слегка измененные, например, Вена ( Вена ), Венеция (Венеция), Лиссабон ( Лиссабон ), Севилья ( Севилья ). Английское название города для чешской столицы, Праги (Praha), взято в неизменном написании от французского названия города, которое само происходит от латинского названия города (Praga), которое было заимствовано из более раннего чешского названия. (до / g /> / h / shift).

Деанглицизация стала предметом национальной гордости в некоторых местах и ​​особенно в регионах, которые когда-то находились под колониальным правлением, где пережитки колониального господства являются деликатной темой. [5] [6] После столетий английского владычества в Ирландии , Дуглас Хайд выступил с аргументом в пользу де-англификации до ирландского национального литературного обществав Дублине, 25 ноября 1892 года: «Когда мы говорим о« Необходимости деанглицизации ирландского народа », мы имеем в виду это не как протест против подражания лучшему в английском народе, поскольку это было бы абсурдно, а скорее показать безрассудство пренебрежения ирландским и поспешность усыновить, безразлично и без разбора все, что является английским, просто потому, что это английский язык ». [5] Несмотря на свой статус официального языка , ирландский язык был понижен до уровня меньшинства в Ирландии из-за многовекового английского владычества, как это имеет место в Северной Америке, где языки коренных народовбыли заменены британскими колонистами. В процессе устранения следов своего колониального прошлого англизированные имена во многих местах официально не поощрялись: Ирландский Кингстаун, названный королем Георгом IV , вернулся к своему первоначальному ирландскому имени Дун Лаогайр в 1920 году, еще до обретения Ирландией независимости в 1922; Индийский Бомбей сейчас Мумбаи , Калькутта теперь Калькутта , Канпур сейчас Канпур, а Мадрас - Ченнаи . Дакка Бангладеш - это Дакка . Многие китайские эндонимы были деанглицизированы или иным образом заменены более поздним названием Ханью Пиньинь.Схема романизации: Кантон теперь чаще называют Гуанчжоу (廣州, 广州), а Пекин обычно называют Пекином (北京), хотя это отражает изменение названия с Бейпин (Peiping) на Пекин (Пекин) с деанглицизацией имя происходит после изменения имени, чтобы отразить изменение произношения в китайском диалекте Пекинского .

В Шотландии многие топонимы в шотландском гэльском языке были англизированы, иногда намеренно, иногда случайно из-за незнания гэльского языка. Часто этимология названия места теряется или неясна, как, например, в случае Kingussie , из «Cinn a 'Ghiuthsaich» («Головы соснового леса»). В Уэльсе большое количество географических названий было переведено на английский язык, в том числе: Карнарфон стал Карнарвоном, Конуи стал Конвеем, а Лланелли.стал Лланелли. Многие из этих топонимов с тех пор вернулись, особенно на западе страны (как в случае с Лланелли, Кернарфон, Долгеллау, Конви, Тайвин и Портмадог), хотя на востоке валлийское и английское написание топонимов часто встречается сбоку. -по стороне , даже если очень похожи друг на друга, например, с Рил / Y Рил или Блэнавон / Blaenafon.

В других случаях хорошо зарекомендовавшие себя англизированные имена, независимо от их происхождения, оставались в употреблении там, где не было никакой национальной гордости. Так обстоит дело с Гентом (Gent или Gand), Мюнхеном (München), Кельном (Köln), Веной (Wien), Неаполем (Napoli), Римом (Roma), Миланом (Milano), Афинами (Αθήνα, Athina), Москва (Москва, Москва), Санкт-Петербург (Санкт-Петербург, Санкт-Петербург), Варшава (Варшава), Прага (Прага), Бухарест (București), Белград (Београд, Белград),Лиссабон (Lisboa) и другие европейские города, названия которых были известны в англизированной форме на протяжении веков. Однако нынешние местные названия иногда появляются в качестве альтернативы на картах и ​​в общественных местах (аэропорты, дорожные знаки). Иногда нынешние местные названия становятся обычным явлением в английском языке, вытесняя устоявшиеся англизированные названия (например, с 2020 года Киев переводится как Киев во всех английских документах).

В некоторых случаях название места может выглядеть англизированным по сравнению с текущим названием, но форма, используемая на английском языке, на самом деле является более старым названием, которое с тех пор было изменено. Например, Турин в итальянской провинции Пьемонт назывался Турин на оригинальном пьемонтском языке , но теперь официально известен как Турин на итальянском языке. [7] Международный олимпийский комитет сделал выбор расценить город официально как «Торино» в течение зимних Олимпийских игр 2006 года . Английское и французское название Флоренции в Италии ближе к оригинальному латинскому названию ( Florentia), чем современное итальянское название (Firenze).

Личные имена [ править ]

Исторические имена [ править ]

В прошлом имена людей из других языковых областей переводились на английский язык в большей степени, чем сегодня. Это было общим правилом для имен латинского или (классического) греческого происхождения. Сегодня англизированные формы имен часто сохраняются для более известных людей, таких как Аристотель для Аристотеля и Адриан (или позже Адриан ) для Адриана. Однако менее известные люди древности теперь часто получают полное имя на языке оригинала (в именительном падеже, независимо от его падежа в английском предложении).

Для королевской семьи англицизация личных имен была обычным явлением, особенно до недавнего времени, например, Чарльз для Карлоса, Карло, Кароли и Карл или Фредерик для Фридриха или Фредерика. Англизирование латыни по-прежнему является правилом для пап: Папа Иоанн Павел II вместо Иоанна Павла II, Папа Бенедикт XVI вместо Бенедикта XVI, Папа Франциск вместо Франциска.

Англицизация средневековых шотландских имен состоит в изменении их формы, соответствующей шотландскому гэльскому языку , на шотландский язык , который является англо-фризским языком . Например, король, известный на шотландском гэльском языке как Домналл мак Каузантин (Домналл, сын Каузантина), известен в шотландцах как Дональд, сын Константина .

[8] Имена иммигрантов [ править ]

Во время большого притока иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в 19 ​​и 20 веках иммиграционные власти никогда не меняли имена многих иммигрантов (как показано во второй части «Крестного отца» ) [9]. но только по личному выбору.

Французские иммигранты в США (из гугенотов или французского Canad Иэн фона) часто размещаются незнакомым с французским произношением и правописанием, изменяя свои фамилии в одном из двух способов: правописание было изменено , чтобы соответствовать традиционному произношению (Pariseau стал Parizo, Буше стал Буши , Mailloux стал Мэйхью), или произношения были изменены , чтобы соответствовать орфографии (Benoît, произносятся французское произношение: [bənwa] , стали / б ɛ п ɔɪ т / ). В некоторых случаях это могло произойти в любом случае (Gagné, произносится[ɡaɲe] , стали / ɡ æ ɡ н я / или Gonyea), или чтото только немного похожи.

Большинство ирландских имен переведены на английский язык. Примером могут служить фамилии многих ирландских семей - например, Mac Artáin теперь обычно пишется McCartan, а также Mac Cartaigh, который превратился в Маккарти. Ó Briain часто становится О'Брайен, Ó Rothláin стал Роуленд, РГУ Neill стал О'Нил, Mac Cana стала McCao

nn и некоторые фамилии могут быть сокращены, например Ó Gallchobhair до просто Gallagheiour . Аналогичным образом были изменены родные шотландские имена, такие как Somhairle на Sorley, Mac Gill-Eain на MacLean и Mac Aoidh на MacKay. Многие валлийские имена также были изменены, например, «ап Хайвелл» на Пауэлл или «ап Сион» на Джонс или Апджон .

Немецкие имена иммигрантов также были англизированы (например, от Бюргера до Бургера, от Шнайдера до Снайдера) в ходе волны немецкой иммиграции во времена политической и экономической нестабильности в конце 19-го и начале 20-го века. Несколько иным случаем было политически мотивированное изменение названия династии в 1917 году королевской семьей Соединенного Королевства с Дома Саксен-Кобург и Гота на Дом Виндзор . Между прочим, Саксен-Кобург уже был англицизацией немецкого оригинального Заксен-Кобург .

Англизирование личного имени теперь обычно зависит от предпочтений владельца. Сегодня изменение имени менее распространено для европейцев, эмигрирующих в США, чем для выходцев из стран Восточной Азии (за исключением Японии , в которой больше нет крупномасштабной эмиграции). Однако, если написание не будет изменено, европейские иммигранты смирятся (и со временем примут) английское произношение: « Левински » будет произноситься так, если только «w» не станет «v», как в «Levi». « Głowacki » будет произноситься «Glowacki», хотя в польском произношении это «Gwovatski». « Вайнштейн »обычно произносятся с различными значениями для двух «-ein-» частей ( /w aɪ n s t iː n /).

Этнонимий [ править ]

Как и в случае с географическими названиями и личными именами, в некоторых случаях этнические обозначения могут быть англизированы на основе термина из языка, отличного от языка описываемой группы. Например, «Германия» происходит от латинского названия Germania , а не от местного названия Deutschland .

Англизирование американских текстов [ править ]

Англизирование - это также процесс адаптации английских текстов из США, чтобы адаптировать их для британского рынка. Требуемые изменения включают правописание и адаптацию к лексике, идиоме, грамматике и пунктуации. Англизирование британского английского языка для более широкого Содружества также требует адаптации измерений из-за использования метрических измерений.

См. Также [ править ]

  • Английские экзонимы арабоязычных мест
  • Англоязычный мир
  • Английские термины с диакритическими знаками
  • Ассимиляция (лингвистика)
  • Лингвистический пуризм в английском языке

Примечания [ править ]

  1. ^ Чартер-партия - это морской договор между судовладельцем и фрахтователем на аренду корабля или яхты.
  2. ^ то есть «разделенная бумага» или документ, написанный в двух экземплярах, так что каждая сторона оставляет себе половину.
  3. ^ Граф и знать будут отдавать "дань уважения" королю.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и изменения - Страница 19 Николас ПКупленд, Алан Ричард Томас - 1990 «Англизирование» - один из тех бесчисленных общеупотребительных терминов, которые все понимают и вряд ли кто-либо определяет. Это касается процесса, посредством которого не -Англии становятся ассимилированными или связанными в ... "
  2. Британский мир: диаспора, культура и идентичность - стр. 89 Карл Бридж, Кент Федорович, Карл Бридж Кент Федорович - 2003 «Помимо пробелов в нашей информации о том, на кого или что повлияла англицизация, необходимо более полно понять этот процесс в сроки действия, периодизация, объем и ограничения ".
  3. ^ The Economist , 13 мая 2017 г., стр. 53: «Конечная уступка - предоставить активистам представительство в совете директоров в обмен на сохранение schtum».
  4. ^ " ' дань уважения, n.'. OED Online. Июнь 2020. Oxford University Press" . Оксфордский словарь английского языка .
  5. ^ a b Хайд, Дуглас (25 ноября 1892 г.). «Необходимость деанглицирования Ирландии» . Проверено 27 марта 2008 .
  6. ^ " " деанглицизация "в бесплатном онлайн-словаре" . Проверено 21 октября 2013 . устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
  7. Оуэн, Джеймс (6 марта 2006 г.). «От« Турина »до« Турина »: Олимпиада внесла новое имя в карту» . National Geographic . Архивировано 12 февраля 2008 года . Проверено 27 марта 2008 .
  8. ^ Мишель, Клеманс Луиза, Дит Луиза . Бенезит Словарь художников. Издательство Оксфордского университета. 2011-10-31.
  9. ^ Посланник, Крис (2002). Крестный отец и американская культура: как Corleones стали «нашей бандой» . Государственный университет Нью-Йорка Press . ISBN 9780791453582. Проверено 29 января 2014 года .
    • a "... прибывает на остров Эллис в 1901 году (киноверсия) и соглашается с изменением своего имени на" Корлеоне ... "- стр. 214, № 2.