Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Английский экзонит это имя на английском языке за место (а топоним ), или иногда других термины, которые не следует местному использованию (The эндонима ). Экзонимы и эндонимы являются особенностями всех языков, и другие языки могут иметь свой собственный экзоним для английских эндонимов, например, Llundain - это валлийский экзоним английского эндонима «Лондон».

Романизация или транскрипция эндонимов , не относящихся к латинскому алфавиту, в латинский алфавит, как правило, не рассматривается как создание экзонимов; «Применение любой научно обоснованной системы латинизации к неримскому эндониму просто воссоздает этот оригинальный эндоним в другой законной форме» (Päll, 2002). [1] [2] Однако старые системы латинизации могут оставить в наследство «знакомые» варианты написания, как, например, в случае латинизации бирманского языка . [3] Это влияет на латинизацию арабского , китайского и многих других географических названий, не использующих латинский алфавит.

Переводы несобственных существительных, таких как «река» и «озеро», также не считаются экзонимами.

Менее распространенной формой экзонима является использование имен и титулов. Личные экзонимы обычно ограничиваются царственными именами, такими как папы ( Иоанн Павел II ) и монархи ( Карл V ); реже очень известные несовременные авторы ( Жан Кальвин , от французского Жан Кальвин ) упоминаются экзонимами. Список не включает список личных имен, переведенных на английский язык .

Общие [ править ]

В этом разделе перечислены англоязычные экзонимы, относящиеся к местам, расположенным в нескольких странах, английские названия стран и типичные шаблоны.

Страны и территории [ править ]

Ниже приводится список стран и территорий, названия которых на местных языках отличаются от их (неместных) английских названий. В список входят страны с ограниченным признанием, автономные территории суверенных стран и полностью суверенные страны.

Country names are listed in their short form, and do not include names spelled identically in English. Near-identical names in pronunciation or spelling are included, but countries named with non-proper nouns (like Central African Republic or United Arab Emirates) are not.

The languages listed are official languages and/ or prominent local languages, except if the name for the associated country is spelled the same as in English. Languages in italics are no longer spoken in the given country, but the name listed retains some use.

Likewise, exonyms in italics are obsolete or are disputed.

Specific countries[edit]

Albania[edit]

Algeria[edit]

Armenia[edit]

Australia[edit]

Several places in Australia have additional names in various Aboriginal languages.

Austria[edit]

Azerbaijan[edit]

Belgium[edit]

Historically, English borrowed French names for many places in Dutch-speaking areas of Belgium. With a few exceptions this practice is no longer followed by most sources.[6]

Bosnia & Herzegovina[edit]

Bulgaria[edit]

Canada[edit]

Numerous places in the predominantly French speaking province of Quebec have historically had English exonyms; in most cases, the exonym was a straight translation of the place's French name, with only one major city which ever had an English exonym that was entirely different from its original French name. With a few exceptions, such as Quebec City, these are no longer widely used. Exonyms are also commonly seen in regards to First Nations and Inuit peoples and communities; although government and media sources have evolved in recent years toward using these places' native endonyms, common usage may still favour the older exonyms.

Cambodia[edit]

During the Khmer Rogue period (1975–1979), the country was known in English as Democratic Kampuchea, closer to the endonym than its modern English exonym. The English exonym of Cambodia is based on the French exonym, Cambodge. The endonym is sometimes used in English, but the exonym is far more common.

Chile[edit]

China[edit]

Some of the apparent "exonyms" for China are the result of change in romanization of Chinese to modern pinyin, for example "Tientsin" to "Tianjin". Other apparent exonyms are the result of the English name being based on one of the other varieties of Chinese besides Mandarin. Additionally, certain names which may now be considered exonyms actually preserve older Mandarin pronunciations which have changed in the intervening centuries.[8][9] For all areas in mainland China, names written in Chinese are written in simplified characters. For all areas in the special administrative regions (SARs), the names will be written in traditional characters.

Croatia[edit]

Cuba[edit]

Cyprus[edit]

Czechia[edit]

Historically, English-language sources used German names for many places in what is now the Czech Republic. With some exceptions (such as the Elbe and Oder rivers- both of which flow into Germany), this is no longer done by most sources.[12]

The Czechian government prefers the country to be referred to as Czechia in English, as the country adopted it as its official short name in 2016. However, many English speakers still call the country Czech Republic.

Denmark[edit]

Greenland[edit]

Several places were known under Danish names, or a variant of them. Now only the local Greenlandic is used.

Egypt[edit]

Estonia[edit]

Finland[edit]

France[edit]

Georgia[edit]

Germany[edit]

This list does not include German place names with ß written with "ss" or umlauts being removed in some writing.

Greece[edit]

The exonym for Greece in English comes from Magna Graecia, which was a historical region in Italy colonized by the Greeks. The endonym Ellás comes from Helen of Troy, the legendary Greek figure whose abduction caused the Greek city-states to unite and fight against Troy during the Trojan War.

Hungary[edit]

Iceland[edit]

India[edit]

Indonesia[edit]

Iran[edit]

Iraq[edit]

Ireland[edit]

The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations, or phonetic renderings, of Irish language names. The exceptions to this are listed here:

Israel[edit]

The below listing is only a summary. Modern Israeli transcription systems (romanization of Hebrew) vary from the spellings of many hundreds of place names of Ancient Israel adopted by Bible translations - both Christian, such as the King James Version (1611) and also Jewish versions such as the JPS (1917).[13]

Italy[edit]

Japan[edit]

Laos[edit]

Latvia[edit]

Lebanon[edit]

Libya[edit]

Lithuania[edit]

Malaysia[edit]

Mexico[edit]

Moldova[edit]

Mongolia[edit]

Morocco[edit]

Myanmar[edit]

Nepal[edit]

Netherlands[edit]

Norway[edit]

North Korea[edit]

Palestine[edit]

Philippines[edit]

Poland[edit]

Portugal[edit]

Romania[edit]

Russia[edit]

Saudi Arabia[edit]

Serbia[edit]

Slovakia[edit]

Slovenia[edit]

Somalia[edit]

South Africa[edit]

Many South African towns have multiple names due to the number of languages. Additionally, some places have been renamed from English and Afrikaans.

South Korea[edit]

Spain[edit]

English uses Spanish-language exonyms for some places in non-Spanish speaking regions of Spain.

Sri Lanka[edit]

Sri Lanka was known as Ceylon in English until 1972.

Sudan[edit]

Sweden[edit]

Switzerland[edit]

Historically, English-language sources borrowed French-language names for some places in German-speaking Switzerland. This is no longer done, and many sources now use German names for most Swiss German-speaking places.[17]

Syria[edit]

Thailand[edit]

Thailand was known as Siam in English until the Siamese revolution of 1932.

Taiwan[edit]

The main island of Taiwan is also known in English as Formosa. All Chinese names below are written in traditional characters.

Tunisia[edit]

Turkey[edit]

Ukraine[edit]

United Kingdom[edit]

The places listed are where non-English local languages are mainly used or where the non-English names don't regularly correspond to the English one.

United States[edit]

Several places in the United States have additional names in various Native languages.

Vietnam[edit]

All cities and towns are often spelled without diacritics; names without them are not listed here.

See also[edit]

  • List of European exonyms
  • List of European regions with alternative names
  • List of European rivers with alternative names
  • List of English exonyms for German toponyms—some no longer current
  • List of renamed Indian public places—some without current acceptance

References[edit]

  1. ^ Peeter Päll, Estonia, "Do Romanization Systems Create Exonyms?" UN Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems (2002)
  2. ^ Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman - 2007- Page 16 "2.2.11 This brings us on to the question of romanization. Does the application of a romanization system turn an endonym into an exonym? In his GeoNames 2000 paper Do Romanization Systems Create Exonyms?, Peeter Päll argued convincingly.."
  3. ^ M. B. Hooker Laws of South-East Asia: The pre-modern texts 1986 - Page 23 "Place names such as Rangoon, Mandalay, Pegu and Moulmein have been left in the English form which is familiar to the non-Burmese reader. Personal names also have been left in the old romanization which seems to be familiar to.."
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Utrata Fachwörterbuch: Geographie - Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch by Jürgen Utrata (2014). Retrieved 10 Apr 2014.
  5. ^ a b c d e f Worsch, Wolfgang (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Berlin, Munich, Vienna, Zurich, New York, pp. 1269-1272. ISBN 3-468-02126-7.
  6. ^ Willemyns, Roland. Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. 2013.
  7. ^ "Tierra del Fuego Province (Argentina)". www.crwflags.com. Retrieved 2020-12-17.
  8. ^ Kaske, Elisabeth (2008). "The Politics of Language in Chinese Education". Brill. p. 52. ISBN 978-9004163676.
  9. ^ Man, Bosat (June 1990). "Backhill/Peking/Beijing" (PDF). Sino-Platonic Papers (19): 5.
  10. ^ Chew, Phillis Ghim-Lian (2013). Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of English as a World Language. Routledge. p. 254. ISBN 978-1135235567.
  11. ^ Forêt, Philippe (2000). Mapping Chengde: The Qing Landscape Enterprise. University of Hawaii Press. p. xv. ISBN 9780824822934.
  12. ^ Webb, Adrian. The Routledge Companion to Central and Eastern Europe since 1919. 2008.
  13. ^ Dorit Diskin Ravid Spelling Morphology 2012- Page 10 "For example, in the Hebraist tradition, current v would be transcribed as either w or b following Hebrew graphemes – so that official place names on road signs in Israel can be quite misleading to non-Hebrew readers traveling around Israel."
  14. ^ "Viangchan definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. Retrieved 2020-05-02.
  15. ^ "Wiang Chan". TheFreeDictionary.com. Retrieved 2020-05-02.
  16. ^ Robert D. Kaplan. Balkan Ghosts: A Journey Through History. 1993. (Picador, 2014.) p. 119. ISBN 9781466868304
  17. ^ Bewes, Diccon. Swiss Watching: Inside the Land of Milk and Honey. p.vii. 2012.
  18. ^ (PDF). 2013-04-29 https://web.archive.org/web/20130429181932/http://www.uri.edu/iaics/content/2009v18n2/12%20Jian-Feng%20Wei.pdf. Archived from the original (PDF) on 2013-04-29. Retrieved 2020-12-05. Missing or empty |title= (help)
  19. ^ Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman, Vienna 2007 Page 210 [lists Istanbul, as an English exonym of İstanbul. Istanbul appears to be the only English exonym listed for any Turkish city].
  20. ^ Lonely Planet Turkey ed. Verity Campbell 2007 Page 233 "There are also flights between İzmir and Europe on various European airlines (see p672). With the launch of İzmir Airlines, direct flights to Europe will greatly increase, and İzmir is billed to become one of Turkey's biggest hubs." and Page 291 "Original İznik tiles are antiquities and cannot be exported from Turkey, but new tiles make great, if not particularly cheap, souvenirs."
  21. ^ James Steele (1990). Turkey - A Traveller's Historical and Architectural Guide. Scorpion. pp. 161–162. ISBN 0-905906-72-1.
  22. ^ "General Assembly Adopts Resolution Urging Russian Federation to Withdraw Its Armed Forces from Crimea, Expressing Grave Concern about Rising Military Presence | Meetings Coverage and Press Releases". www.un.org. Retrieved 2020-06-06.
  23. ^ Jean-Pierre Duteil Alexandre de Rhodes' Histoire du royaume du Tonkin 1999 Page 37 "Tourane se développe aux dépends de Faifo à la fin du XVIfle siècle, et l'éclipsé à peu près complètement au XTXe. "Faifo" doit son nom au "marché" (phô) de Hôi an (Hôi-an phô). "Tourane" correspondrait à la prononciation chinoise de .."