Англицизм слово или конструкция заимствована из английского языка другим.
С ростом англоязычных СМИ и глобальным распространением британской и американской культур в 20-м и 21-м веках многие английские термины вошли в широкое употребление на других языках. Связанные с технологиями английские слова, такие как Интернет и компьютер , особенно распространены по всему миру, поскольку для них нет ранее существовавших слов. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к импортируемому языку в процессе, аналогичном англизированию. В языках с нелатинскими алфавитами эти заимствованные слова в любом случае могут быть записаны на латинском алфавите, в результате чего текст состоит из смеси алфавитов; в других случаях они транслитерируются. При транслитерации английских и других иностранных слов на японский язык обычно используется сценарий катакана .
В некоторых странах такое англицирование считается относительно безобидным, и использование английских слов может даже иметь шикарный вид. В Японии маркетинг продуктов для внутреннего рынка часто включает использование английских или псевдоанглийских торговых марок и слоганов . В других странах англицизация воспринимается гораздо более негативно, и группы, представляющие общественные интересы, и правительства прилагают усилия, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
Также важно отметить, что, хотя англицизм в основном основан на слове «английский», этот процесс не обязательно означает англицизмы из Англии. Он также может включать термины или слова из всех разновидностей английского языка, поэтому возникает необходимость использовать термин американизм для заимствованных слов из Соединенных Штатов. [1]
Определения
Определения, что такое англицизмы, значительно различаются в разных областях. Слово используется в различных ситуациях языкового контакта.
Критерии того, чтобы быть признанным англицизмом Словарём употребления англицизмов на избранных европейских языках , следующие: заимствованное слово, которое является узнаваемым английским по форме в отношении написания, произношения и морфологии. В этом конкретном смысле исключаются заимствованные переводы и кальки (а также слова, этимологически полученные из языков, связанных с современным французским).
Некоторые считают англицизмы безобидными и полезными, другие считают их дурными влияниями, которым нужно противостоять. [2]
Другие определения англицизма включают: слово или конструкцию, свойственную английскому языку; слово или фраза, характерная для британского английского языка ; или английский синтаксис, грамматика или значение, перенесенные на другой язык, что привело к неправильному использованию языка или неправильному переводу. [ необходима цитата ]
Приспособление
Ряд ученых согласны с тем, что для того, чтобы англицизм имел место, сначала должна произойти адаптация, как, например, в случае интеграции большого числа англицизмов в Европе. [3] Фишер сказал, что это похоже на неологизм в том смысле, что он завершает несколько этапов интеграции, которые включают: 1) начало, когда оно еще ново и не известно многим ораторам; 2) фаза, когда она начинает распространяться и участвовать в процессе институционализации; и 3) слово становится частью общего ядра языка. [4] Есть эксперты, которые предлагают более детальную основу, такую как модель адаптации англицизма, которая проявляется на четырех уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом. [5]
По языку
китайский язык
Это английские термины, выражения или концепции, которые были усвоены китайским языком, включая любые его разновидности , и их не следует путать с чинглиш , разновидностью английского языка, используемого носителями китайского языка.
Происхождение китайских англицизмов различно, одним из наиболее распространенных является фонетическое заимствование. Например, « автобус » ( традиционный китайский :公共汽車; упрощенный китайский :公共汽车; букв. «Общественный транспорт» в материковом Китае или Тайване ) обычно называется «巴士» ; (baa 1 si 6-2 ) в Гонконге и Макао, потому что его кантонское произношение похоже на его английский аналог. Другой тип англицизма - синтаксический англицизм, когда предложение строится в соответствии с порядком слов английского языка вместо стандартного китайского порядка слов; например, слово « сеть » -网络; (網絡) или网路; (網路) , где网;網можно перевести как «нетто».
Финский
Англицизмы можно разделить на четыре типа: прямая фонетическая имитация, лексические и грамматические исчисления и искажение орфографии. Официальный язык (согласно данным Управления языкового планирования ) не одобряет англицизм, и по большей части родные конструкции достаточны даже в разговорной речи . Тем не менее, некоторые англицизмы закрадываются.
Компьютерный жаргон обычно полон прямого подражания, например, svappi «своп». Другие жаргоны с обильным англицизмом - это поп-музыка, научная фантастика, игры, мода, автомобили и, в некоторой степени, научный жаргон. Это считается признаком чрезмерной специализации, если используется вне контекста жаргона. Как правило, прямая имитация встречается не так часто, но есть примеры. Например, слово сексуальный [Seksy] , выраженный с Yотличие от английского языка / с ɛ к ы я / , может быть использованкачестве прилагательного. Это характерно для подростков.
Лексические кальки берут английское выражение, например killer application , и производят tappajasovellus , что действительно означает «приложение, которое убивает», как и в английском языке. Читателям необходимо знать эквивалентный английский термин, чтобы понять это.
Некоторые носители языка, особенно те, кто часто контактирует с английским языком, создали грамматическую калькуляцию английского вы - безличностный. В английском impersonal используется местоимение от второго лица you , например, вы не можете жить, если не едите . Здесь слово you не относится явно к слушателю, но означает общее утверждение. Тот же пример представлен на финском языке как Syömättä ei elä , где используется отдельный грамматический безличный (также известный как passiivi ). При дословном переводе, Sä et elä jos sä et syö , оно будет относиться непосредственно к слушателю. Здесь сокращение sä разговорной речи используется вместо sänä разговорной речи. Тогда вам нужно будет понять, что это англицизм, иначе вы можете обидеться, сказав: «Эй, вы!» тон произведен. (Существуют также нативные примеры той же конструкции, поэтому эта часть грамматики не всегда может быть английской.)
Согласно английскому орфографическому соглашению составные слова пишутся отдельно, тогда как в финском составные слова пишутся вместе с использованием дефиса с акронимами и цифрами. По-фински prosessitekniikka и Intel 80286 -prosessori были бы правильными, но технологический процесс или процессор Intel 80286 - нет. Несоединение слов или пропуск дефиса может быть либо честной ошибкой, либо искажением английского языка.
Другое орфографическое соглашение состоит в том, что английские слова обычно пишутся как оригиналы. Например, на компьютерном жаргоне от to chat пишется как chattailla (чат + частое слово ), даже если оно произносится как sättäillä . Также используются формы chattäillä или chättäillä . Иногда это даже стандартный язык, например финское произношение шерри : [erry] , а не согласно английскому произношению šeri финское произношение: [eri] .
Французский
Различают устоявшиеся английские заимствования на французский язык и другие слова и конструкции, которые считаются неправильными. Термин anglicisme часто носит уничижительный характер, имеет большой политический вес и часто означает чрезмерное использование английского языка во французском языке.
Во французском языке есть много слов английского происхождения, английские корни которых неизвестны или нераспознаны из-за отсутствия заметности или продолжительности времени с момента заимствования, а также других слов, которые рассматриваются как английские, но хорошо воспринимаются как часть французского языка (например: парковка , выходные ). Другие примеры включают клоун (произносится KLOON ), квадрат (что означает «общественная площадь») или селезенка (что означает « меланхолия », а не орган). Они не считаются англицизмов , но полностью приняты в качестве французских слов со стороны Французской академии .
Время от времени правительства и лингвистические институты Квебека и Франции предпринимали энергичные усилия по искоренению англицизмов, часто предлагая французские замены французской фонологией и морфологией. Хотя усилия в Квебеке увенчались успехом (например, fin de semaine на уик-энд ), попытки Académie в основном были безуспешными. [6] Социолингвисты объясняют эти неудачи общей неспособностью лингвистических институтов обеспечивать соблюдение языковых норм. [7] Académie регулярно обновляет список предписанных лингвистических норм, многие из которых включают использование предложенных французских замен вместо англицизмов (например, mot-dièse для хэштега ). [8]
Замены принимали множество различных форм. Например, в Квебеке французский , то контаминация слово clavardage приобретает все большее признание. Этот неологизм - слово, образованное от слов clavier («клавиатура») и bavardage («чат»). Другие замены имеют различные формы, созданные Académie и office québécois de la langue française .
Квебекский французский и французский столичный, как правило, имеют совершенно разные англицизмы по историческим причинам. Квебекский французский приобрел англицизмы в результате постепенного процесса лингвистического заимствования в результате лингвистических контактов с англоговорящими в течение двух с половиной столетий после битвы при Аврааме на равнинах 1759 года. Столичный французский, с другой стороны, в последнее время в основном перенял англицизмы. десятилетия из-за международного доминирования английского языка после Второй мировой войны или превращения английского языка в лингва-франка . Из-за различий в английских заимствованиях в Канаде и Франции жители Квебека и Франции часто считают англицизмы друг друга неправильными или юмористическими, а свои собственные - совершенно нормальными.
Пример митрополита французского англицизма, не используемого во французском Квебеке:
- sweat : сокращение от sweatshirt , но произносится как английское слово "sweet".
Пример французского англицизма в Квебеке, который не используется во Франции;
- френчер : французский поцелуй
Кроме того, социальное значение и принятие англицизмов различается от страны к стране из-за различий в историческом отношении к французскому языку. В Квебеке англицизмы никогда не используются в официальной документации (правительственные документы, инструкции) и очень редко используются в неформальной письменной форме (журналы, журналы ). В 1993 году французы приняли закон Loi Toubon, который запрещает использование англицизмов (или слов из других языков) в коммерческих и государственных публикациях. В обеих странах, где использование англицизма неизбежно, оно часто пишется курсивом или в цитатах.
Существует ряд различных разновидностей англицизмов, которые в значительной степени различаются по способу их появления в языке. Один из видов англицизма - это калька , или прямой перевод с английского. Например, valediction sincèrement vôtre считается англицизмом, поскольку это прямой перевод английского слова «Искренне ваш». Другие англицизмы включают повсеместное заимствование английского термина, такого как «бизнес» или «стартап». Кроме того, некоторые английские слова на французском языке могут иметь другое значение, чем эти слова на английском языке. Одним из примеров является слово «гольф», которое имеет увеличенное семантическое поле , относящееся не только к игре в гольф, но и к полю для гольфа, как в «on vaaller au golf» (перевод: мы идем на поле для гольфа).
Англицизм - политический термин и не обязательно указывает на этимологию или историю самого слова. Скорее, он указывает на общие взгляды и представления о (теоретически английской) истории этого слова. Например, поскольку английский язык сам по себе заимствовал большое количество французской лексики после нормандского завоевания , некоторые англицизмы на самом деле являются старофранцузскими словами, которые на протяжении веков перестали использоваться во французском языке, но сохранились в английском языке и теперь вернулись на французский язык. Например, одно подтвержденное происхождение глагола «флиртовать» указывает на влияние старофранцузского выражения conter fleurette , что означает «соблазнять (пытаться)». (Другие возможные источники этого слова включают флит , E. фризский флирт (щелчок или легкий удар) и E. Frisian flirtje (легкомысленная девушка)). Это выражение больше не используется во французском языке, но английский галлицизм «флиртовать» теперь вернулся во французский и считается англицизмом, несмотря на его вероятное французское происхождение.
Немецкий
Денглиш - уничижительный термин, используемый в немецком языке для описания возросшего использования англицизмов и псевдоанглицизмов в немецком языке. Это сочетание немецких слов Deutsch ( немецкий ) и Englisch . Этот термин впервые упоминается в 1965 году. [9] В некоторой степени влияние английского языка на немецкий может быть связано с нормальным языковым контактом. Термин Denglisch, однако, в основном зарезервирован для принудительных, чрезмерных упражнений в англицизации или псевдоанглицизации немецкого языка.
Итальянский
При Бенито Муссолини были предприняты усилия по очищению итальянского от англицизмов и других иностранных слов. Сегодня итальянский - один из самых восприимчивых языков для англицизмов. [10]
латышский язык
Первые англицизмы в письменных источниках на латышском языке появляются в конце 18 века, однако до середины 1970-х годов они почти не исследовались, так как их количество оставалось небольшим и поскольку они в основном фигурировали в терминологии спорта и инженерии. Прямые контакты между латышским и английским языками в то время были очень ограничены, поэтому большинство англицизмов попало на латышский через немецкий или русский язык. [11] С тех пор, как Латвия восстановила свою независимость, в латышский язык произошел приток англицизмов из-за того, что средства массовой информации на английском языке более доступны, чем когда-либо.
Польский
Спорадические лингвистические контакты между польскими и англоязычными регионами отмечались, по крайней мере, с 15 века. Однако большинство ранних англицизмов на польском языке в основном ограничивалось названиями мест в Великобритании и Америке. [12] Первые англицизмы были также связаны с географией и были записаны в работе XVIII века « География, czyli opisanie naturalne, historyczne i praktyczne krajów we czterech częściach się zawierajce » Францишека Сярчинского . К концу того столетия в польском употреблении было по крайней мере 21 лексема английского происхождения. Словарь иностранных слов 1859 года Михала Амшеевича содержит около 100 англицизмов, так называемый виленский словарь 1861 года содержит около 180 таких слов. [13] Англицизмы, записанные в 19 веке, в значительной степени были словами, связанными с социальными, политическими, правовыми и экономическими концепциями, используемыми в английском обществе и не имеющими соответствующих институтов в современной Польше. Другая группа - это морские, спортивные и технические термины. [12]
Обычно новые слова изначально записывались в их первоначальной форме, особенно когда они использовались для описания английского или американского контекста. Так было со словом « бюджет» , впервые зарегистрированным как таковое в 1792 году в связи с английской экономикой, но вскоре также использовавшимся в польском контексте. [14] Со временем это слово было ассимилировано и остается в современных польских словарях, написанных как budet . В начале 19 - го века словарь польского языка по Самуэлю Linde включает в себя следующие англицизмах: Foksal (после пригорода Лондона в Vauxhall , это означает вечернюю партию сада в современном польском языке), Галон , Klub , kwakier , Пикник , poncz , ром и портер . [14]
Усвоение новых английских слов в польский ускорилось в 20 веке, и постепенно английский язык вытеснил чешский, немецкий, французский, итальянский и другие языки в качестве основного источника нового импорта в польский язык. [15] На рубеже веков в употреблении было примерно 250 английских слов, к 1961 году количество английских лексем в польском языке выросло до более чем 700, нарушив 1000 лексем в 1980-х годах и не менее 1600 в 1994 году. [15]
Заимствования из английского языка, используемые в современном польском языке, делятся на несколько тематических категорий:
- Наука и техник: flesz , Kompakt , компутер , Kontener , СоМа , тенденция , аудиоплеер (используются в качестве общего слова для личного стерео , а не товарный знака);
- Спорт и здравоохранение: аэробика, лифтинг, бег трусцой, пилинг, аут , бадминтон , бэкхенд , бобслей , дебель , дерби , допинг , жокей, форхенд , хокей , лидер , мец , сетка , аутсайдер, кольцо , регби , сет , теннис , ходунок ;
- Компьютеры: драйвер , джойстик , mysz (семантический план), serwer , skaner , spam ;
- Экономика: бюджет , бизнес , бизнесмены , брокер, дисконт , холдинг , лизинг , СП, menad mener , маркетинг, спонсор , супермаркет;
- Мода: dżersey , dżins , лайкра , топлес ;
- Политика: лобби , истеблишмент
- Повседневная жизнь: няня, счастливый конец, логотип, маркер, рынок, блокнот, пазл, рейтинг, закусочная, скрабл, шоу, тефлон, выходные;
- Морские термины: киль , maszt , Slup , спинакер , szekla , szkuner ;
- Еда: чизбургер, чипсы , заправка, фаст-фуд, гриль, гамбургер, хот-дог, обед, попкорн, тосты.
Обратите внимание, что некоторые из заимствованных слов уже имеют польские эквиваленты и поэтому не распознаются всеми языковыми пользователями:
menadżer (менеджер) вместо kierownik
quad ( квадроцикл ) вместо czterokołowiec
monitoring ( CCTV ) вместо nadzór , dozór
W czym mogę pomóc (английский: чем я могу вам помочь) вместо Czym mogę służyć (английский: как я могу вам служить).
Помимо лексических заимствований, в повседневном употреблении есть еще ряд кальк .
испанский
Спанглиш ( сочетание слов «испанский» и «английский») - это название, которое иногда дают различным контактным диалектам, пиджинам или креольским языкам , возникающим в результате взаимодействия между испанским и английским, используемым людьми, говорящими на обоих языках или частично на обоих языках. , в основном говорят в США . Это смесь испанской и английской лексики и грамматики . Спанглиш можно считать разновидностью испанского с интенсивным использованием английского или наоборот. [ необходима цитата ] Это может быть больше связано либо с испанским, либо с английским, в зависимости от обстоятельств. Поскольку спанглиш возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные разновидности английского и испанского языков. В общем, разные разновидности спанглиша не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чикано-испанском языках общий термин для «Spanglish» - «Pocho». [16]
украинец
В украинском языке очень много англицизмов, отражающих разные стороны жизни человека.
Техніка: блюмінг (цветение), бульдозер (бульдозер), буфер (буфер), грейдер (грейдер), диспетчер (диспетчер), дисплей (дисплей), ескалатор (эскалатор), каупер (кауперная плита), комбайн (комбайн), комп ' ютер (компьютер), конвеєр (конвейер), крекінг (взлом), принтер (принтер), радар (радар), слябінг (плиточный), сейф (сейф), телетайп (телетайп), тендер (тендер), трактор (трактор), трамвай (трамвай), тунель (туннель), файл (файл), фільм (фильм), хонінгування (хонингование).
Мореплавство, військова справа: браунінг (Браунинг), бункер (бункер), ватерлінія (ватерлиния), снайпер (снайпер), танк (танк), танкер (танкер), траулер (траулер), шквал (шквал), шрапнель (шрапнель), шхуна (шхуна), яхта (яхта).
Политика (политика), економика (экономика), торгівля: банкнота (банкнота), бізнес (бизнес), блеф (блеф), блокда (блокада), бойкот (бойкот), бос (босс), бюджет (бюджет), гангстер (гангстер) ), демпінг (демпинг), долар (доллар), інтерв'ю (интервью), лідер (лидер), локаут (локаут), маркетинг (маркетинг), менеджер (менеджер), менеджмент (менеджмент), мітинг (встреча), рекет (рэкет), трест (доверие), чек (чек).
Спорт (спорт): аут (аут), бокс (бокс), боксер (боксер), ватерполо (водное поло), волейбол (волейбол), гол (гол), голкіпер (вратарь), матч (матч), жокей (жокей), нокаут (нокаут), раунд (круг), рекорд (рекорд), спаринг (спарринг), спорт (спорт), спортсмен (спортсмен), старт (старт), теніс (теннис), трек (трек), тренер (тренер), фініш (финиш), форвард (форвард), футбол (футбол), хокей (хоккей).
Одяг, тканини: вельвет (бархат), джемпер (джемпер), піжама (пижама), плед (плед), плюш (плюш), смокінг (смокинг / смокинг).
Їжа, напої: біфштекс (говяжий стейк), кекс (лепешки), пудинг (пудинг), пунш (пунш), ром (ром), ростбіф (ростбиф), сандвіч (бутерброд).
Культура (культура): гумор (юмор), джаз (джаз), клоун (клоун), клуб (клуб), комфорт (комфорт), памфлет (брошюра), сквер (квадрат), тент (палатка), фокстрот (фокстрот), фольклор (фольклор), хол (холл).
Смотрите также
- Варварство (грамматика)
- Влияние французского на английский
- Béarlachas (фальшивый ирландский)
- Calque
- Евроязычный
- Английский
- Заимствованное слово
- Псевдоанглицизм
- Американизм (значения)
Рекомендации
- ^ Фишер, Розвита (2010). Англицизмы в Европе: языковое разнообразие в глобальном контексте . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 8. ISBN 9781443825184.
- ^ Klapwijk, MC; Хофсти, Питер М. «Англицизмы во французских газетах: семантико-контекстуальный подход» : 4. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Хартманн, Рейнхард (1996). Английский язык в Европе . Оксфорд: Интеллект Книги. п. 40. ISBN 9781871516890.
- ^ Фишер, стр. 8.
- ^ Зима, Вернер (2011). О языках и языке: президентские выступления на заседании Societas Linguistica Europaea 1991 года . Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 131. ISBN. 9783110881318.
- ^ Богардс, Пол (2008). On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais . Брюссель: Де Бок Дюкюло. ISBN 978-2-8011-1417-9.
- ^ Бешерель, Даниэль (1981). «Предлагаемые решения по замене англицизма». La Linguistique . 17 (2): 119–131.
- ^ "Dire, ne pas dire" . Academie Française.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Фуриасси, Криштиану (26 сентября 2006 г.). Англицизмы на итальянском языке: роль частотных подсчетов на основе корпуса в лексикографии (док) . Англицизмы в Европе - Англицизмы в Европе . Регенсбург. п. 7. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 8 апреля 2020 .
- ^ Балдунчик, Юрис (1989). Anglicismi Latviešu Valoda [ англицизмов на латышском языке ]. Рига: Зинатне . п. 6. ISBN 5-7966-0078-8.
- ^ а б Эльжбета Манчак-Вольфельд (2006). Януш Арабский (ред.). Angielsko-polskie kontakty językowe [ Англо-польские языковые контакты ] (на польском языке). Краков: Издательство Ягеллонского университета . С. 17–43. ISBN 83-233-2132-9.
- ^ Mańczak-Wohlfeld, стр. 32
- ^ а б Эльжбета Манчак-Вольфельд (1987). "Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie" (PDF) . Język polski (на польском языке). 67 . Архивировано из оригинального (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 18 июня 2013 года .
- ^ а б Александра Хеммерт (2008). Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat (на польском языке). Лейпциг: Лейпцигский университет , GRIN. С. 10–11. ISBN 978-3-638-90908-2.
- ^ Д'Амор, Анна Мария (2009). Перевод современных мексиканских текстов: верность изменению . Нью-Йорк: Питер Лэнг. п. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.
Внешние ссылки
- Les emprunts à l'anglais - это тематический раздел об англицизмах Banque de dépannage linguistique («Банк лингвистических проблем») Офиса québécois de la langue française, включая объяснения различных типов англицизма (например, Qu'est-ce qu ' un emprunt intégral? )