Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Квебекский франкоговорящий человек, зарегистрированный в Словении .

Квебек французский ( французский : français québécois [fʁɑ̃s kebekwa] ; также известный как Квебек французские или квебекцы ) является преобладающим разнообразие на французском языке в Канаде , в его формальных и неформальных регистрах. Квебекский французский используется в повседневном общении, а также в образовании, средствах массовой информации и правительстве.

Канадский французский - часто используемый обобщающий термин для разновидностей французского языка, используемых в Канаде, включая французский язык Квебека. Раньше он использовался для обозначения исключительно квебекского французского и близкородственных разновидностей Онтарио и Западной Канады , в отличие от акадского французского языка , на котором говорят в некоторых районах восточного Квебека (полуостров Гаспе), Нью-Брансуика, Новой Шотландии, острова Принца Эдуарда. и Ньюфаундленд и Лабрадор.

Термин joual [2] обычно используется для обозначения квебекского французского языка (когда считается базисом ), связанного с рабочим классом, характеризующегося определенными чертами, которые часто воспринимаются как неправильные или плохие. [3] Эквивалент на акадском французском языке называется Chiac .

История [ править ]

Истоки Quebec французского лежат в 17th- и 18-го века региональных разновидностей (диалектов) ранней современной Франции, также известный как классический французский , и другие языки ойль (особенно Poitevin диалект , Сентонжское наречие и Norman ) , что французские колонисты привезен в Новую Францию . Квебекский французский либо развился из этой языковой базы и сформировался под следующими влияниями (расположенными в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции как койне , или общий язык, которым пользуются люди, говорящие на нем.

Новая Франция [ править ]

В отличие от французского языка 17-18 веков, французский в Новой Франции был довольно хорошо унифицирован. Он также начал заимствовать слова и собирать импорт (см. Заимствованное слово ), особенно такие названия мест , как Квебек , Канада и Хочелага , а также слова для описания флоры и фауны, такие как атока ( клюква ) и ачиган ( большеротый окунь ), из коренных народов. языков .

Важность рек и океана как основных транспортных маршрутов также наложила отпечаток на французский язык Квебека. В то время как европейские сорта французского использовать глаголы Monter и descendre для « чтобы попасть в» и «выйти» из транспортного средства (Литта. «Установить» и «демонтировать», так как один делает с лошадью или каретой), разновидность Квебека в неофициальном регистре имеет тенденцию использовать embarquer и débarquer , что является результатом навигационного наследия Квебека. [ необходима цитата ]

Британское правление [ править ]

С началом британского правления в 1760 году французы Квебека оказались изолированными от европейских французов. Это привело к сохранению старых произношений, таких как moé for moi ( сравнение звука ) и выражений, которые позже исчезли во Франции. В 1774 году закон Квебека гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на французское право , римско-католическую веру и французский язык, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания в американской революции. . 

Конец 19 века [ править ]

После Канадской Конфедерации в 1867 году Квебек начал индустриализоваться, что привело к усилению контактов между носителями французского и английского языков. Квебекский бизнес, особенно с остальной частью Канады и США, велся на английском языке. Кроме того, общение с канадским федеральным правительством и внутри него велось почти исключительно на английском языке. В этот период резко возросло количество иммигрантов из Соединенного Королевства, говорящих на разных языках, включая английский, ирландский и шотландский гэльский.. Это было особенно заметно в Монреале, который с точки зрения коммерческой жизни напоминал большинство англоязычных городов, но преимущественно франкоязычных. В результате французский язык Квебека начал заимствовать канадский и американский английский, чтобы заполнить случайные пробелы в лексических полях правительства, права, производства, бизнеса и торговли. Большое количество французских канадцев отправились в США в поисках работы. Когда они вернулись, они принесли с собой новые слова, взятые из своего опыта работы на текстильных фабриках Новой Англии и северных лесных лагерях.

20 век до 1959 года [ править ]

Во время Первой мировой войны большая часть населения Квебека впервые жила в городских районах. Со времени войны до смерти Мориса Дюплесси в 1959 году провинция пережила масштабную модернизацию. Именно в этот период в Канаде началось французское радио и телевещание, хотя и с фасадом европейского произношения . В то время как французский язык Квебека заимствовал многие англоязычные торговые марки в это время, первые современные терминологические разработки Квебека содержали французский лексикон для (хоккея с шайбой) , одного из национальных видов спорта Канады. После Второй мировой войны Квебек начал принимать большие волны иммигрантов, не говорящих по-французски и не по-английски ( аллофоны.), которые будут изучать французский или английский, но чаще всего последний.

С 1959 по 1982 год [ править ]

От Тихой революции до принятия Хартии французского языка французский язык в Квебеке пережил период утверждения в своих разновидностях, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных и получивших университетское образование франкофонов рос. Законы о статусе французского языка были приняты как на федеральном, так и на провинциальном уровнях. Квебекское управление французский язык было создано , чтобы играть существенную роль поддержки в области языкового планирования . В Онтарио первые государственные средние школы с французским языком обучения были построены в 1960-х годах, но не без конфронтации. Западный Ниписсинг , Пенетангишене и Виндзор у каждого был свой школьный кризис.

Социальное восприятие и языковая политика [ править ]

Стандартизация [ править ]

Хотя квебекский французский представляет собой последовательную и стандартную систему, для нее нет объективной нормы, поскольку сама организация, уполномоченная ее создать, Office québécois de la langue française , считает, что объективная стандартизация французского языка в Квебеке приведет к снижению взаимопонимания с другими французскими общинами в регионе. мир, лингвистически изолируя жителей Квебека и, возможно, вызывая исчезновение французского языка в Америке. [ необходима цитата ]

Тем не менее, это правительственное учреждение опубликовало множество словарей и терминологических руководств с 1960-х годов, фактически разрешив использование многих канадизмов (canadianismes de bon aloi) или, чаще, квебесизмов (французских слов, местных для Канады или Квебека), которые описывают конкретно североамериканские реалии. Он также создает новые, морфологически правильные слова для описания технологического развития, на которое Французская академия , аналогичный орган, управляющий французским языком во Франции, крайне медленно реагирует.

Результирующий эффект (основанный на многих исторических факторах) - это негативное восприятие черт квебекского французского некоторыми самими квебекцами, вкупе с желанием «улучшить» свой язык, приведя его в соответствие с нормами столичного французского языка . Это объясняет, почему большинство задокументированных различий между квебекским французским и столичным французским обозначены как «неформальные» или «разговорные». Различные художники и горожане создают работы, связанные с этой реальностью, такие как телешоу Toupie et binou и Les Appendices . [ необходима цитата ]

Взаимопонимание с другими разновидностями французского [ править ]

Как упоминалось выше, французский язык Квебека не стандартизирован и поэтому приравнивается к стандартному французскому языку . Одна из причин этого состоит в том, чтобы поддерживать его в соответствии с Metropolitan French и взаимно понятным. В Квебеке и в европейском французском языке существует непрерывная разборчивость. [4] [5] Если можно провести сравнение, различия между обоими вариантами сопоставимы с различиями между стандартным американским и стандартным британским английским, даже если различия в фонологии и просодии для последнего выше, [5]хотя американские формы будут широко понятны благодаря большему распространению американского английского языка в англоязычных странах, в частности, в результате широкого распространения американских фильмов и сериалов. Квебекский французский показал как минимум 93% разборчивости со стандартным европейским французским языком. [6]

Некоторые путешествующие квебекцы предпочитают регистрировать и / или изменять свой акцент, чтобы их было легче понять. Тем не менее большинство из них могут свободно общаться с европейскими франкофонами. [ необходима цитата ] Канадцам обычно нетрудно понять европейское произношение; только различия в словарном запасе представляют проблемы. Тем не менее, квебекский акцент в основном ближе к акценту Пуату или Нормандии, а также некоторых частей Валлонии .

В целом, европейцы, говорящие на французском, без проблем понимают выпуски новостей Квебека или другую умеренно формальную квебекскую речь. Однако они могут иметь некоторые трудности с пониманием неформальной речи, такой как диалоги в ситкоме . Это больше связано с сленгом, идиомами, лексикой и использованием исключительных культурных ссылок, чем с акцентом или произношением. Однако, разговаривая с европейским франкоговорящим, более сельский франкоговорящий из Квебека способен перейти к чуть более формальному, «международному» типу речи, избегая идиом или сленга, как это сделал бы человек из южных штатов, когда разговаривает с носителем британского английского.

Культура Квебека только недавно стала известна в Европе, особенно после Тихой революции ( Révolution tranquille ). Разница в диалектах и ​​культуре настолько велика, что говорящие в Квебеке в подавляющем большинстве предпочитают свои собственные "доморощенные" телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или Соединенных Штатов. И наоборот, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, особенно Феликс Леклерк , Жиль Виньо , Кейт и Анна МакГарригл , Селин Дион и Гару . Ряд телесериалов из Квебека, таких как Têtes à Claques и L'Été indien , также известен во Франции. [7]Количество таких телешоу из Франции, показываемых по телевидению Квебека, примерно такое же, как количество британских телешоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы France 24, а также франкоязычный канал, базирующийся во Франции TV5 Québec Canada , транслируются в Квебеке. [8] [9] Тем не менее, французские столичные сериалы, такие как «Приключения Тинтина» и « Les Gens de Mogador» , транслируются и известны в Квебеке. [10] В некоторых случаях на французском телевидении субтитры могут быть добавлены при использовании варварства, сельской речи и жаргона, как в случае в США, где некоторые британские программы могут быть показаны с субтитрами (особенно из Шотландии).

Квебекский французский когда-то подвергался стигматизации, в том числе среди некоторых самих квебекцев, а также среди носителей французского метрополитена и среди других франкоязычных франкоязычных стран . Считается диалектом низшего класса, признаком необразованности или коррупции из-за использования англицизмов и слов / структур из французского языка Ancien Régime, а иногда просто из-за его отличий от стандартизированного столичного французского языка.

До 1968 года использование Québécois / Joual не поощрялось в основных средствах массовой информации и не часто использовалось в пьесах в театре. [ необходима цитата ] В том году поворотным моментом стал огромный успех пьесы Мишеля Трембле « Les Belles-sœurs» . Сегодня многие ораторы чувствуют себя свободнее выбирать регистр во время выступления, а канадские СМИ показывают людей и персонажей, которые говорят так, что отражает культуру Квебекского языка и различные регистры языка.

Региональные разновидности и их классификация [ править ]

В неофициальных регистрах французского языка Квебека региональные различия заключаются в произношении и лексике (словарном запасе). Области , наиболее часто связанные с таким изменением являются Монреаль (особы. Hochelaga-Мезоннев р - н [ править ] ), то Боса область, Гасп , Сагеня-Лак-Сен-Жан области, и Квебек . Однако, помимо таких импрессионистических данных, базилектальные французские диалекты Квебека можно с научной точки зрения разделить на две основные категории и пять подкатегорий следующим образом.

«Старые» диалекты [ править ]

На «старых диалектах» / произношении французского языка ancien régime говорят на территории того, что составляло колонию во время британского завоевания 1759 года. Лаврентьевская колония Новой Франции была разделена на два района ; Монреальский район и Quebec район.

Квебекский диалект [ править ]

Также известный как «столичный диалект» (Fr. de la Vieille-Capitale или de la Capitale-Nationale ), он раньше считался самым стандартным вариантом квебекского французского языка и обычно использовался в центральном Квебеке и на всей территории Святого Лаврентия. долина со стороны элиты, особенно католического духовенства. В остальном некоторые слова произносятся не так, как на восточном диалекте: arrête [aʁɛt] , baleine [balɛn] ( слушать ) , photo [fɔto] , lacet [lasɛ] , guitare [ɡitaːʁ] ~ [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ] , хотя слово arrête произносится с коротким [ɛ] , но большинство слов с «ê» произносится вместе с [ɛɪ̯] или [aɪ̯] .

Западно-центральные диалекты [ править ]

Долина (фр. Valois , de la vallée ) - вторая по распространенности форма квебекского французского языка после диалекта квебекского города. [ необходима цитата ] На нем говорят по всей южной части долины Святого Лаврентия, включая Монреаль и Труа-Ривьер , а также в западной части, идущей от Гатино до Руан-Норанды . Основные отличия включают произношение безударного ai , в отличие от ударного è в метрополитенском французском. Например, слово fraise («клубника»), скорее всего, будет произноситься как [fʁei̯z] или[faɪ̯z] вместо [fʁɛːz] (французский акцент) некоторые старые ораторы даже произносили [fʁaːz] . Слово neige («снег») произносят [nei̯ʒ] или [naɪ̯ʒ] . [11] Западно-центральные диалекты можно разделить на центральные и западные.

Центральный диалект [ править ]

На территории, соответствующей историческому правительству Трех рек ( Gouvernement de Trois-Rivières ), говорят на относительно архаичных формах французского языка Квебека , особенно на диалекте Магуа и Шауен . Это примерно соответствовало тому, что известно сегодня как регионы Мориси и Центр-дю-Квебек (известные в местном масштабе под историческим названием Буа-Франки); Мориси был территорией Атикамекв, а Буа-Франки - Абенаками . Здесь первые французы были в основном coureurs des bois, которые свободно вступали в брак с первыми нациями до первого прибытия filles du roi в 1663 году.

Первые скваттеры coureurs des bois поселились в этом районе в 1615 году, и их речь дифференцировалась в контакте с коренным населением: магуа в контакте с языком атикамекв , шауин в контакте с языком абенаки (Wittmann 1995).

Что касается фонемы / ʁ / , то это переходная территория, река Сен-Морис образует своего рода изоглосс (Cossette 1970).

Западный диалект [ править ]

Западный диалект включает в себя Монреаль и его окрестности и иногда считается потомком центрального диалекта. / ʁ / фонема традиционно альвеолярного , но был практически полностью заменен современным увулярный [ʁ] , за исключением среди старых динамиков. Территория, вероятно , уже «индо-бесплатно» , когда первые Сезонные ставки де Буа из Труа-Ривьер пришел туда в годы , предшествующие созданию поселения в 1642 году Этот диалект распространяется первоначально в Детройт - Виндзор области (Brandon 1898). В противном случае некоторые слова произносятся не так, как восточный диалект: arrête [aʁɛɪ̯t] ~[aʁaɪ̯t] , балеин [balɛ̃ɪ̯̃n] ( слушайте ) ~ [balaɪ̯n] , фото [foːto] , lacet [lɑːsɛ] , гитара [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ] .

Морские диалекты [ править ]

По сути, это диалекты квебекского французского с фонологическим адстратом  [ fr ] из акадского французского языка, на котором говорят в дельте Святого Лаврентия и в районе Бэ-де-Шалёр . Морфология, тем не менее, полностью соответствует квебекскому французскому и не связана с акадским французским: отсутствие AF во множественном числе clitic je первого лица вместо QF on , отсутствие AF окончаний множественного числа в -on в глаголах 1 и 3 лица, отсутствие простых прошедших в -i-и т. д. Геддес (1908) является одним из первых примеров описания морфологии морского диалекта. Эти диалекты возникли в результате миграции из долины Святого Лаврентия в этот район, начиная с 1697 года и вплоть до начала 19 века, с участием беженцев из Акадии в 18 веке, как до, так и после британского завоевания 1759 года.

Описанный диалект Геддеса может называться брайонским французским, на котором говорят Брайоны в регионах Бонавентура и Бос-Аппалачи в Квебеке, в районе Мадаваска в Нью-Брансуике и в небольших городах американского штата Мэн .

«Новые» диалекты [ править ]

Так называемые «новые» диалекты возникли в результате колонизации после 1760 года, которая продолжалась вплоть до конца 19 века.

Восточный диалект [ править ]

Диалект, на котором в основном говорят в Шербруке и Магоге , состоит из французского, сильно дистиллированного присутствием диалектов Новой Англии , таких как бостонский акцент и разговорный язык Вермонта. В результате, помимо альвеолярного r , окончания многих слов, которые произносятся в других вариантах французского языка, вообще не произносятся или произносятся по-другому, например, произнося connaissant ( [kɔnɛsã] ) вместо connaissance ( [kɔnɛsãːs] ). Другие варианты включают сильное произношение -ant и -ent окончание слова , которые звучат почти так же остро , как -in , например ,blanc звучит как [blæ̃] .

Северный диалект [ править ]

Диалект, на котором говорят жители таких регионов, как Сагеней-Лак-Сен-Жан и Кот-Нор , характеризуется длинными вытянутыми гласными в середине слов, обычно è перед / ʁ / , / z / или / ʒ / : père [ pei] , dièse [d͡zjei̯z] , collège [klei] . Другие примеры включают употребление буквы r в конце слов, например, cuisinière ('женщина-повар') [kɥizinj] (стандарт), некоторые говорящие произносят это [kɥizinjei̯] , что контрастирует сcuisinier («мужчина-повар») (произносится как [kɥizinje] ). См. Lavoie et al. (1985), в частности.

Гаспезия - диалект Нижнего Св. Лаврентия [ править ]

Римовский - культурный центр этого диалектного региона. Город был основан в 1696 году, но колонизация началась только в конце 18 века.

Согласные / t / и / d / не аффрицированы ни при каких обстоятельствах, даже до / i / , / y / , / j / и / ɥ / , так что они произносятся [t] и [d] . Долгие гласные ( [ɑː] , [ɛː] , [œː] , [ɔː] , [oː] и [øː] ) дифтонгизируются в большинстве областей: tempête ('буря' ')[tãpæɪ̯tʰ] ( слушай ) . Некоторые другие черты одинаковы во многих областях: краб [kʁɑːb] ~ [kʁɑʊ̯b] , émotion [emoːsjɒ̃ʊ̯̃] , движение [moːsjɒ̃ʊ̯̃] , nager [naʒe] aussi [ɔsi] . Старые ораторы произносят написание «ой» как [wɛ] , но перед [ʁ] они произносят [wɛː] , [weː] , [wei̯] или [waɛ̯] :[twɛ] ( слушай ) ,[vwɛːʁ] ( слушайте ) , они произносят «oî» как [wɛː] или [waɪ̯] :[bwaɪ̯tʰ] ( слушайте ) , они произносят "-er" и "-ère" как [eːʁ] или [ei̯ʁ] : hiver ('зима')[iveɪ̯ʁ̥] ( слушай ) , père ('отец') [pei̯ʁ] .

Диалекты экспатриантов [ править ]

На диалектах экспатриантов из-за эмиграции в XIX веке в основном говорят в Манитобе и штатах Новой Англии , в основном в штате Мэн.

Отношение к европейскому французскому [ править ]

С исторической точки зрения, ближайший родственник Квебекский французский является 17-го века Koiné из Парижа . [12]

Формальный французский язык Квебека использует в основном те же орфографию и грамматику, что и стандартный французский, за некоторыми исключениями [13], и демонстрирует умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.

Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, квебекские и европейские акценты легко различимы во всех регистрах . Со временем европейский французский язык оказал сильное влияние на французский язык Квебека. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что некоторые черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, а другие - отрицательно.

Восприятие [ править ]

Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека обычно оценивали говорящих на европейском французском языке в записях выше, чем носителей квебекского французского по многим положительным характеристикам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу. [14] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия к европейцам, [15] поскольку одной из основных причин, обычно приводимых для объяснения сохранения языковых разновидностей с низким статусом, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабелль ссылается на усилия, предпринимавшиеся в то время Office québécois de la langue française, «чтобы навязать французский язык как можно более стандартным» [15] как одна из причин отрицательного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.

С 1970-х годов официальная позиция в отношении квебекского языка резко изменилась. Часто упоминаемым поворотным моментом была декларация 1977 года Ассоциации québécoise des professeurs de français, определяющая, таким образом, язык, который будет преподаваться в классах: «Стандартный квебекский французский [ le français standard d'ici , буквально« стандартный французский здесь »] это социально привилегированная разновидность французского языка, которую большинство франкоязычных квебекцев склонно использовать в ситуациях официального общения ». [16]Остиги и Тузиньян сомневаются, что нынешние жители Квебека будут по-прежнему так же негативно относиться к собственному французскому языку, как в 1970-х. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского по сравнению с европейским французским, и в частности на некоторых чертах неформального квебекского французского. [17] Некоторые характеристики европейского французского языка даже оцениваются негативно, когда им подражают квебекцы. [18]

Типография [ править ]

Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. Например, во французском языке Квебек, в отличие от европейского французского языка, перед точкой с запятой , восклицательным или вопросительным знаком не используется полный неразрывный пробел . Вместо этого используется тонкое пространство (которое, согласно Le Ramat de la typographie, обычно составляет четверть em [19] : 12 ); это тонкое пространство может быть опущено в ситуациях обработки текста, когда предполагается, что тонкое пространство недоступно, или когда не требуется тщательной типографики. [19] : 191 [20]

Орфография и грамматика [ править ]

Официальный язык [ править ]

Заметная разница в грамматике, которой уделялось значительное внимание во Франции в 1990-е годы, заключается в женской форме многих профессий, которая традиционно не имела женской формы. [21] В Квебеке почти повсеместно пишут une chercheuse или une chercheure [22] «исследователь», тогда как во Франции используются un chercheur, а в последнее время un chercheur и une chercheuse . Женские формы как в eur e, так и в ingénieu re все еще подвергаются резкой критике во Франции со стороны таких институтов, как Французская академия., но обычно используются в Канаде и нередки в Швейцарии.

Есть и другие, спорадические различия в написании. Например, Office québécois de la langue française рекомендует написание тофу для обозначения того, что во Франции тофу означает «тофу». В грамматике прилагательное inuit «Inuit» неизменно во Франции, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеет регулярные женские формы и формы множественного числа. [23]

Неформальный язык [ править ]

Грамматических различий между неформальным разговорным квебекским французским и официальным языком предостаточно. Некоторые из них, такие как отсутствие отрицательной частицы ne , также присутствуют в неформальном языке носителей стандартного европейского французского языка, в то время как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -tu , либо характерны для Квебека, либо для канадского французского языка, либо ограничивается нестандартными разновидностями европейского французского языка.

Лексис [ править ]

Отличительные особенности [ править ]

Хотя подавляющее большинство лексических единиц в французском Квебеке существует в других диалектах французского языка, многие слова и выражения являются уникальными для Квебека, так же как некоторые характерны для американской и британской разновидностей английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий. [24] Влияния на французский язык Квебека со стороны английского языка и коренных американцев могут быть отражены в любом из этих пяти:

  • лексически специфические элементы ( québécismes lexématiques ), которых нет в других разновидностях французского языка;
  • семантические различия ( québécismes sémantiques ), в которых слово имеет другое значение в квебекском французском языке, чем в других французских вариантах;
  • грамматические различия в лексических единицах ( québécismes grammaticaux ), в которых слово имеет другое морфо-синтаксическое поведение в квебекском французском языке, чем в других разновидностях;
  • различия в многословных или фиксированных выражениях ( québécismes phraséologiques );
  • контекстные различия (грубо говоря, québécisme de statut ), в которых лексический элемент имеет аналогичную форму и значение в квебекском французском языке, как и в других разновидностях, но контекст, в котором этот элемент используется, отличается.

В следующих таблицах приведены примеры [25] каждой из первых четырех категорий, а также их эквиваленты на французском языке и английский глосс. Затем обсуждаются контекстные различия, а также индивидуальные объяснения.

Примеры лексически специфичных элементов:

Примеры семантических различий:

Примеры грамматических различий:

Примеры многословных или фиксированных выражений, уникальных для Квебека:

Некоторые лексические единицы квебекского французского имеют одинаковое общее значение в Metropolitan French, но используются в разных контекстах. В скобках даны английские переводы.

  • arrêt (стоп): на французском языке Квебек большинство знаков остановки говорит arrêt, хотя некоторые говорят, что стоп и старые знаки используют оба слова, тогда как во Франции все такие знаки говорят стоп , что является стандартом в Европе.
  • презерватив (презерватив): во французском Квебеке этот термин имеет нейтральную коннотацию, тогда как во французском столичном языке он используется в более техническом контексте. Нейтральный термин в Metropolitan French - preservatif .

Кроме того, французский язык Квебека имеет свой собственный набор нецензурных слов или сакров , отличный от других разновидностей французского языка.

Использование англицизмов [ править ]

Одной из важнейших социологических характеристик, отличающих квебекский французский от европейского французского, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неформальной разговорной речи, но это понятие часто преувеличивается. [26] Было обнаружено, что квебекцы проявляют более сильное отвращение к использованию англицизмов в формальном контексте, чем европейские франкофоны, в основном из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, свидетельствует об исторически более высоком положении англофонов в Канаде. общество. [27] Согласно Кажоле-Лаганье и Мартелю [28] из 4216 «критических заимствований из английского» на французском языке Квебека, которые они смогли идентифицировать, около 93% имеют «чрезвычайно низкую частоту», а 60% являются устаревшими.[29] Несмотря на это, распространенность англицизмов во французском Квебеке часто преувеличивалась.

Стоит отметить, что различные англицизмы, обычно используемые в европейском французском неформальном языке, в основном не используются франкоговорящими жителями Квебека. В то время как такие слова, как покупки, парковка, эскалатор, билет, электронная почта и выходные, обычно используются на европейском французском языке, французский язык Квебека имеет тенденцию отдавать предпочтение французским эквивалентам, а именно: magasinage, stationnement, escalier roulant, billet, courriel и fin de semaine , соответственно. Таким образом, преувеличение использования англицизма во французском Квебеке может быть отчасти объяснено просто тем фактом, что используемые англицизмы отличаются и, следовательно, более заметны для европейских франкоговорящих.

Французский язык, на котором говорят с рядом англицизмов, рассматриваемых как чрезмерные, может быть пренебрежительно назван franglais / «франглиш». По словам Шанталь Бушар, «в то время как язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился до такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативные высказывания о нем в период с 1940 по 1960 год. вместо этого в потере социального положения, которое понесла большая часть франкоязычных стран с конца XIX века, следует искать главный источник этого унизительного восприятия ». [30]

Заимствования из языков аборигенов [ править ]

Ouaouaron , французское слово в Квебеке для обозначения лягушки-быка , вида лягушек , обитающих в Северной Америке, происходит от ирокезского слова. [31]

Дополнительные отличия [ править ]

Ниже перечислены области, в которых лексика французского языка Квебека отличается от лексики других разновидностей французского языка:

  • лексические элементы, ранее общие для Франции и Новой Франции, а сегодня уникальные только для французского языка Квебека; (Сюда входят выражения и словоформы, которые имеют такую ​​же форму в другом месте в La Francophonie , но имеют другое значение или оттенок.)
  • заимствования из индейских языков , особенно географические названия;
  • les sacres - Квебекская французская ненормативная лексика ;
  • многие заимствования , кальки и другие заимствования из английского языка XIX и XX веков, независимо от того, считаются ли такие заимствования стандартным французским или нет;
  • начиная со второй половины 20-го века, огромное количество французских неологизмов (монет) и повторно введенных слов через терминологическую работу профессионалов, переводчиков и OLF ; часть этой терминологии «экспортируется» в остальную часть франкофонии;
  • феминизированные названия должностей и язык с гендерным учетом ;
  • морфологические процессы, которые оказались более продуктивными:
    1. суффиксы : -eux / euse, -age, -able и -oune
    2. дублирование (как в международном французском слове guéguerre ): cacanne, gogauche и т. д.
    3. дублирование плюс -oune : chouchoune, gougounes, moumoune, nounoune, poupoune, toutoune, foufoune , ...
    4. новые слова, оканчивающиеся на -oune без дублирования : zoune, bizoune, coune, ti-coune , ...

Последние лексические нововведения [ править ]

Некоторые недавние лексические новшества французского квебека распространились, по крайней мере частично, на другие разновидности французского:

  • clavardage , что означает «чат», сокращение clavier (клавиатура) и bavardage (чат). Глагол: clavarder [32]
  • Courriel , что означает «электронная почта», сокращение от Courrier électronique (электронная почта) [33]
  • pourriel , что означает «спам-электронная почта», представляет собой сокращение от poubelle (мусор) и Courriel (электронная почта) [34] , на популярность которого также может влиять слово pourri (гнилой).
  • baladodiffusion (может быть сокращено до balado ), что означает «подкастинг», сокращение baladeur (walkman) и радиодиффузия . [35]

Лингвистическая структура [ править ]

Фонология [ править ]

Для фонологического сравнения квебекского французского, бельгийского французского , меридионального французского и столичного французского см. Французскую фонологию .

Гласные [ править ]

Систематический (во всей формальной речи) [ править ]
  • / ɑ / , / ɛː / , / œ̃ / и / ə / как фонемы, отличные от / a / , / ɛ / , / ɛ̃ / и / ø / соответственно
  • [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] - слабые аллофоны / i / , / y / , / u / в закрытых слогах
  • Носовые гласные похожи на традицию парижского французского: / ɛ̃ / дифтонгизируется до [ẽɪ̯̃] , / ɔ̃ / дифтонгизируется до [õʊ̯̃] , / ɑ̃ / передается на [ã] , а / œ̃ / обычно произносится [œ̃˞ ]
  • / a / произносится [ɑ] в последних открытых слогах ( avocat / avɔka / → [avɔkɑ])
  • / a / произносится [ɑː] перед / ʁ / в последних закрытых слогах ( доллар / dɔlaʁ / → [dɔlɑːʁ])
Систематический (как в неформальной, так и в формальной речи) [ править ]
  • Долгие гласные дифтонгируются в последних закрытых слогах ( tête / tɛːt / → [tɛɪ̯t] ~ [taɪ̯t], первый считается формальным, потому что дифтонг слабый)
  • Стандартный французский / a / произносится [ɔ] в последнем открытом слоге ( avocat / avɔka / → [avɔkɔ]) [ требуется пояснение ]
Бессистемный (во всей неформальной речи) [ править ]
  • / wa / (пишется oi ) произносится как [wɛ] , [we] или [waɛ̯]
  • / ɛʁ / произносится [aʁ] [ требуется разъяснение ]

Согласные [ править ]

Систематический [ править ]
  • / t / и / d / связаны с [t͡s] и [d͡z] до / i / , / y / , / j / , / ɥ / (кроме Гаспези-Иль-де-ла-Мадлен и Кот-Нор )
Бессистемный [ править ]
  • Капля жидкости / l / и / ʁ / (записывается как l и r ) в безударном положении с schwa / ə / или безударном интервокальном положении
  • Тревел r - [r]

Социолингвистический статус отдельных фонологических признаков [ править ]

Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют комплексное влияние, которое европейский французский язык оказал на произношение французского языка в Квебеке, и диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.

  • Наиболее укоренившиеся особенности произношения Квебека таковы, что их отсутствие даже в самых официальных регистрах считается признаком иностранного происхождения говорящего. Так обстоит дело, например, с аффрикацией / t / и / d / перед / i / , / y / , / j / и / ɥ / . [36] (Этой особенности квебекского французского языка, однако, иногда избегают в пении.) [37]
  • Использование слабых квебекских аллофонов / i / , / y / , / u / (в соответствующих фонетических контекстах) встречается во всех стилях, кроме очень формальных, и даже в этом случае их использование преобладает. Использование напряженных аллофонов там, где следовало бы ожидать расслабленных, может быть воспринято как "педантичное". [38]
  • Квебекский вариант носовых гласных [ã] , [ẽɪ̯̃] , [õʊ̯̃] и [œ̃˞], соответствующий парижскому [ɒ̃] (традиционно произносится [ɑ̃] ), [æ̃] (традиционно произносится [ɛ̃] ), [õ ] (традиционно произносится [ɔ̃] ) и [æ̃] (традиционно произносится [œ̃] ) не подвергаются значительной негативной социолингвистической оценке и используются большинством говорящих и образованных ораторов при любых обстоятельствах. Тем не менее, парижские варианты также иногда появляются в официальной речи некоторых ораторов, особенно ораторов, которые часто смотрелимультфильмы, когда они были детьми, потому что дубляж повлиял на них, и это не считается акцентом Квебека. Некоторые носители используют их в Radio-Canada , но у них никогда не бывает слияния brin-brun [39] (Предыдущее обсуждение относится к ударным слогам. По причинам, не связанным с их социальным положением, некоторые аллофоны, близкие к европейским вариантам, часто появляются в безударных слогах. )
  • Произносить [ɔː] вместо [ɑː] в таких словах, как gâteau, явно преобладает в неформальной речи и, по мнению Остиги и Тузиньяна, скорее всего, не будет восприниматься негативно в неформальных ситуациях. Однако социолингвистические исследования показали, что это не так в формальной речи, когда стандарт [ɑː] более распространен. Однако многие говорящие используют [ɔː] систематически во всех ситуациях, и Остиги и Тусиньян предполагают, что такие говорящие обычно менее образованы. [40] Следует отметить, что третья гласная [a] , хотя и нечасто, также встречается и является гласной, которая возникла с / a /как новый европейский стандарт за последние несколько десятилетий для слов в этой категории. [41] Согласно Остиги и Тузиньяну, это произношение рассматривается как «аффектное», [42] и Дюма пишет, что говорящие с таким произношением «рискуют быть обвиненными в снобизме». [43] Совершенно аналогичные соображения применимы к двум вариантам произношения таких слов, как чат , которые могут произноситься [ʃɑ] или [ʃɔ] . [44]
  • Дифтонговые варианты таких слов, как fête (например, [faɪ̯t] вместо [fɛːt] ), редко используются в формальной речи. Они подвергались явной и широкой стигматизации и, согласно официальным учебным программам Квебека 1959 и 1969 годов, входили в число навыков произношения, которые должны были быть «стандартизированы» среди учащихся. В неформальной речи, однако, большинство говорящих в некоторой степени обычно используют такие формы, но они воспринимаются негативно и чаще встречаются среди необразованных говорящих. [45] Однако многие учителя Квебека используют дифтонгизацию.
  • Традиционные варианты произношения, такие как [pwɛl] для poil (также [pwal] , как во Франции. Слова в этой категории включают в себя escapeine , (ils) reçoivent, noirci и т. Д.) И [mwe] для moi (теперь обычно [mwa] , как во Франции; эта категория состоит из moi, toi и глагольных форм, таких как (je) bois и (on) reçoit, но исключает québécois и toit , у которых было только произношение [wa] ), которые больше не используются многими носителями, и практически отсутствуют в официальной речи.[46] Они долгое время были объектом осуждения. [46] Дюма пишет, чтопроизношение [мы] слов изкатегории moi «даже стало символом и козлом отпущения безвкусицы, необразованности, пошлости и т. Д., Несомненно, потому что они довольно сильно отличаются от общепринятых. произношение, которое заканчивается на [wa] , [...] » [47] С другой стороны, в 1987 году он считает [wɛ] в словах изгруппы poil « наиболее распространенным произношением ».
  • Одно из самых ярких изменений, которые коснулись французского квебека за последние десятилетия, - это смещение альвеолярной трели r [r] увулярной трелью r [ʀ] , родом из Северной Франции и акустически похожей на парижскую увулярную r [ʁ] . Исторически сложилось так, что альвеолярный r преобладал в западном Квебеке, включая Монреаль, а увулярный r в восточном Квебеке, включая Квебек-Сити, с изоглоссой около Труа-Ривьера. (Точнее, изоглосс проходит через Ямачиче, а затем между Шербруком и Ла Патри, недалеко от американской границы. За редким исключением, альвеолярный вариант преобладает в Канаде за пределами Квебека [48].) Учителя ораторского искусства и духовенство традиционно отдавали предпочтение трели р , который был почти повсеместным в Монреале до 1950-х годов и воспринимался положительно. Однако массовая миграция из восточного Квебека, начавшаяся в 1930-х годах с Великой депрессией, участие солдат во Второй мировой войне, поездки в Европу после войны, и особенно использование увулярного r в радио, а затем и в телевизионных передачах, быстро прекратились. восприятия и способствовали распространению увулярной r . Тревел r теперь быстро уменьшается. По словам Остиги и Тузиньяна, изменение произошло в пределах одного поколения. [49] Парижский увулярный р.также присутствует в Квебеке, и его использование положительно коррелирует с социально-экономическим статусом. [50]

Синтаксис [ править ]

Как и для любой разновидности французского, для квебекского французского обычно характерны все более широкие разрывы между формальной и неформальной формами. [51] Заметные различия включают обобщенное использование on (неформальное вместо nous ), использование одинарного отрицания вместо двойного: J'ai pas (неформальный) vs Je n'ai pas (формальный) и т. Д. [52] [ 53]. Между синтаксисом разговорного французского языка Квебека и другими региональными диалектами французского языка растет разница . [54] Однако характерные различия синтаксиса французского языка Квебека не считаются стандартными, несмотря на их высокую частоту в повседневной, расслабленной речи.

Одно далеко идущее отличие заключается в ослаблении синтаксической роли спецификаторов (как словесных, так и номинальных), что приводит к множеству синтаксических изменений:

  • Относительные придаточные предложения (1) с использованием que в качестве универсального относительного местоимения или (2) вставка вопросительных местоимений вместо относительных местоимений (также встречается в неформальном европейском французском языке):
    1. J'ai Trouvé le document que j'ai de besoin. ( J'ai Trouvé le document dont j'ai besoin .) «Я нашел / нашел нужный мне документ».
    2. Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.) «Я понимаю, о чем вы».
  • Пропуск предлогов, которые сочетаются с определенными глаголами:
    • J'ai un enfant à m'occuper. ( Стандартный французский : s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper. ) «У меня есть ребенок (мне нужно), о котором нужно заботиться».
  • Множественное число обусловлено семантикой:
    • La plupart du monde sont tannés des налогов. (La plupart du monde est tanné des налогов.) «Большинство людей устали от налогов».
  • Феномен франкофонии, когда ne в двойном отрицании сопровождается во французском Квебеке изменением порядка слов (1) и (2) постклитизацией прямых местоимений (3) вместе с благозвучной вставкой [z] связей чтобы избежать перерыва в гласных . Такой порядок слов встречается и в нестандартном европейском французском языке.
    1. Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.) «Не давайте это мне».
    2. Dis-moi pas de m'en Aller! (Ne me dis pas de m'en Aller) «Не говори мне уходить!»
    3. Donne-moi-z-en pas! (Ne m'en donne pas!) "Не давайте мне ничего!"

Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском включают следующее:

  • Использование нестандартных вербальных перифразов (многие из них архаизмов):
    • J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) «Я собирался / собирался рассказать вам об этом». (старый европейский французский, но все еще используется, например, на Гаити )
    • Avoir su, j'aurais ... (Si j'avais su, j'aurais ...) "Если бы я знал, я бы ..."
    • Mais que l'hiver finisse, je vais partir. (Dès que l'hiver finira, je partirai.) «Как только закончится зима, я уйду».
  • Particle -tu используется (1) для формирования вопросов с тегами , (2) иногда для выражения восклицательных предложений и (3) в других случаях используется с избытком, например (обратите внимание, что это распространено во всем европейском французском языке с помощью добавления -t 'y или -tu):
    • C'est-tu prêt? (Est-ce prêt? / C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt?) "Готово?"
    • Vous voulez-tu manger? (Vous voulez manger?) «Хочешь поесть?»
    • On a-tu bien mangé! (Qu'est-ce qu'on a bien mangé!) «Мы хорошо поели, не так ли?»
    • T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes médicaments?) «Вы принимали лекарства?»
    • Эта частица - -ti (от стандартного французского -t-il , часто обозначаемого как [t͡si]) в большинстве разновидностей североамериканского французского языка за пределами Квебека, а также в европейских разновидностях français populaire, как уже отмечал Гастон Пэрис. [55] Он также встречается в некреольском языке на острове Сен-Бартелеми в Карибском море.
  • Широкое использование литотес (также распространено в неформальном европейском французском языке):
    • C'est pas chaud! (C'est frais!) «Не слишком тепло!»
    • C'est pas la pantoute! (Ce n'est pas lay du tout!) «Разве это не хорошо!» (буквально: «Это совсем не уродливо».)
    • Комментарий вас-ту? - Pas pire, pas pire. «Как дела? - Неплохо. Совсем неплохо»

Тем не менее, эти особенности являются общими для всех базилектальных разновидностей французского народа, произошедших от парижской койне 17 века.

  • Использование уменьшительных (также очень распространенных в европейском французском языке):
    • Tu prendrais-tu un p'tit cafe? Une p'tite bière? «Хочешь кофе? Пиво?»

Местоимения [ править ]

  • Как и в случае с остальной частью франкофонии , во всех регистрах происходит переход от nous к on . В Квебеке после Тихой революции использование неформального tu стало широко распространенным во многих ситуациях, которые обычно требуют семантически единственного vous . В то время как некоторые школы пытаются заново ввести это использование vous , которое отсутствует в речи большинства молодых людей, переход от nous к on также не обескураживается. [ необходима цитата ]
  • Традиционное использование on , в свою очередь, обычно заменяется другим использованием местоимений или перефразий, как в остальной части франкофонии . Второе лицо ( tu , t ' ) обычно используется ораторами, когда ссылается на события, которые могут произойти в жизни:
    • Quand t'es ben tranquille chez vous, à te mêler de tes affaires ...
  • Другие перефразировки с использованием le monde , les gens чаще используются при обращении к чрезмерному обобщению:
    • Le monde aime pas voyager dans un autobus plein.
  • Как и во всем остальном франкофонии, звук [l] исчезает в il, ils среди неформальных регистров и быстрой речи. Более характерным для Квебека является преобразование elle в [a], иногда пишется «a» или «à» на глазном диалекте или al [al], и реже [ɛ], [e] , иногда пишется «è». Elle est может преобразоваться в ' est, произносится [e:] .
  • Отсутствие elles - для большинства франкоговорящих Квебека elles не используется для местоимения множественного числа третьего лица, по крайней мере, в именительном падеже ; оно заменяется подлежащим местоимением ils [i] или ударно- тоническим местоимением eux (-autres) . Однако elles все еще используется в других случаях ( ce sont elles qui vont payer le prix ).
  • -autres В неформальных регистрах ударные / тонические местоимения для местоимений субъекта множественного числа имеют суффикс –autres , произносится [ou̯t] и пишется –aut ' на глазном диалекте . Nous-autres , vous-autres и eux-autres , также встречающиеся на французском языке Луизианы , сопоставимы с испанскими формами nosotros / as и vosotros / as , но их использование и значения различны. Одной из причин может быть окситанский язык , который географически ближе к французскому, на котором когда-то говорили в Пуату и который обычно используетносаутрес / ас и восаутрес / ас . Nous-autres , vous-autres и eux-autres используются в меридиональном французском , особенно на юго-западе Франции, из-за влияния окситанского языка . Elles-autres не существует.

Глаголы [ править ]

По синтаксису и морфологии французские глаголы Квебека очень мало отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как формальных, так и неформальных. Отличительные характеристики французских глаголов Квебека ограничиваются в основном:

  • Регуляризация
    1. В настоящем индикативе формы аллергии (to go) упорядочены как [vɔ] у всех отдельных лиц: je vas , tu vas, il / elle va . Обратите внимание, что во французском языке 17 века то, что сегодня является международным стандартом / vɛ / in je vais, считалось некачественным, в то время как je vas считалось престижной формой.
    2. В настоящее сослагательного из Aller , корень регуляризуются , как общероссийский / Al / для всех лиц. Примеры: que j ' alle , que tu alles , qu'ils allent и т. Д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют одинаковую регуляризацию. Поэтому они используют один и тот же корень как для несовершенного, так и для настоящего сослагательного наклонения: que je finisse vs. je finissais .
    3. В разговорной речи в haïr (ненавидеть) в настоящих изъявительных формах единственного числа разрыв находится между двумя разными гласными, а не в начале первого слога глагола. В результате получаются формы: j'haïs , tu haïs , il / elle haït , написанные с диэрезисом ( tréma ) и все произносимые с двумя слогами: / ai / . «H» в этих формах молчит и не указывает на перерыв; как результат, JE elides с HAIS образуя j'haïs . Все остальные формы, времена и настроенияhaïr содержат одинаковый перерыв независимо от регистра. Однако в столичном французском и в более формальном французском Квебеке, особенно в средствах массовой информации, настоящие индикативные формы единственного числа произносятся как один слог / ɛ / и пишутся без диэрезиса : je hais , tu hais , il / elle hait .
  • Дифференциация
    1. В настоящем показательном как формальном, так и неформальном французском языке Квебек, (s ') Asseoir (сидеть / сидеть) использует только гласный / wa / в ударных корнях и / e / в безударных корнях: je m'assois, tu t'assois , il s'assoit, ils s'assoient but nous nous Asseyons, vous vousasseyez . В Метрополитен-французском ударные / wa / и / je / находятся в свободной вариации, как и безударные / wa / и / e /. Обратите внимание, что в неформальном квебекском французском языке (s ') Asseoir часто говорят как (s') assire .
    2. Квебекский французский сохранил окончание / ɛ / для je / tu / il-elle / ils в несовершенном виде (окончание записывается как -ais, -ait, -aient ). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтрализованный звук между / e / и / ɛ / .
    3. Неформальная илы jousent (они играют) иногда слышал ILS jouent и, скорее всего , из - за аналогии с ILS cousent (шьют). Из-за стигмы, связанной с «ils jousent», большинство людей теперь используют нормативную ils jouent , которая свободна от стигмы.

См. Также [ править ]

  • Квебекская лингвистическая ассоциация
  • Демография Квебека
  • Франко-онтарский
  • Франгле
  • Французский язык в Канаде
  • Французская фонология
  • Гендерно-нейтральный язык во французском
  • История французского
  • Квебекский
  • Квебекский английский
  • Квебекский французский лексикон
  • Квебекская французская фонология
  • Квебекская ненормативная лексика

Примечания [ править ]

  1. ^ Источник: 2006 переписи Канады . Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей квебекского французского (см. Акадский французский ), но что все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями квебекского французского.
  2. ^ "Джоул - Определение Джоуля Мерриам-Вебстером" . merriam-webster.com . Проверено 11 февраля +2016 .
  3. ^ Запись для joual в Dictionnaire du français Plus . «Variété de français québécois qui est caractérisée par un ensemble de traits (surtout phonétiques et lexicaux), учитывающим неправильные или старые слова и qui est идентифицируемые с помощью слов для классов населения».
  4. Карим Ларос (2004). La langue de papier: spéculations linguistiques au Québec, 1957-1977 . Press de l'Université de Montréal.
  5. ^ a b Жан-Мари Салиен (1998). «Квебекский французский: установки и педагогические перспективы» (PDF) . Журнал современного языка.
  6. ^ Роберт Линдсей. «Цифры разборчивости для испанского по сравнению с другими романскими языками» . Дата обращения 7 мая 2019 .
  7. ^ "L'Eté Indien" .
  8. Agence France Presse Québec (7 октября 2014 г.). "La chaîne France 24 diffusée au Québec par Vidéotron" . The Huffington Post .
  9. ^ "TV5 Canada" .
  10. ^ "Allociné" .
  11. ^ См.Примеры и дополнительную информацию в Квебекской французской фонологии и Квебекской французской лексике .
  12. Анри Виттманн, "Французский де Пари во французском де Америк". Труды Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
  13. ^ Мартель, стр. 99
  14. ^ Ostiguy, с.27
  15. ^ a b L'attitude linguistique Архивировано 28 ноября 2012 г., в Wayback Machine.
  16. ^ Мартель, стр. 77. Первоначальный текст: « Французский стандарт признания достоинства французского общества в большей степени франкоязычных жителей Квебека, склонных к использованию в ситуациях формального общения ».
  17. ^ Ostiguy, стр. 27.
  18. ^ См., Например, Остиги, стр. 68, о восприятии как «педантичного» использования временных аллофонов [i] , [y] , [u] , где [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] можно ожидать во французском языке Квебека. " En effet, l'utilisation des voyelles tenues peut Избегайте привлекательности pédanterie à l'oreille d'une majorité de Québécois ".
  19. ^ а б Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10 е  изд.). ISBN 978-2-9813513-0-2.
  20. ^ "La typographie: Espacement avant et après les Principaux signes de ponctuation et autres signes ou Symboles" (на французском языке). Офис québécois de la langue française . Архивировано из оригинала на 2014-10-05 . Дата обращения 2 июня 2014 . Ce tableau tient compte des limites des logiciels courants de traitement de texte, qui ne comportent pas l'espace fine (espace insécable réduite). Si l'on dispose de l'espace fine, il est toutefois consillé de l'utiliser devant le point-virgule, le point d'exclamation et le point d'interrogation.
  21. ^ Французская академия заняла твердую позицию, выступая против официализации женских форм в этих случаях. См. Martel, стр.109. Женщины-министры Лионеля Жоспена были первыми, кого стали называть «мадам ла министр», а не «мадам ле министр», тогда как это было обычной практикой в ​​Канаде на протяжении десятилетий.
  22. ^ Grand dictionnaire terminologique, "черчеза", " Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 4 июня 2012 года . Проверено 3 сентября 2010 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  23. ^ Martel, стр. 97,99
  24. Пуарье, стр. 32
  25. Пуарье, с. 32 - 36
  26. ^ Мартель, стр. 110.
  27. Мартель, стр.110.
  28. ^ "Le français au Québec: un standard à décrire et des usages àierarchiser", стр. 386, в Плурде
  29. ^ Эта очень низкая частота была подтверждена в корпусе из двух миллионов слов разговорного французского корпуса из региона Оттава-Халл Poplack et al. (1988)
  30. ^ "Anglicisation et autodépréciation", стр.204205, в Plourde. Исходный текст: "En effet, si la langue parlée au Québec s'est peu à peu chargée d'emprunts à l'anglais au Cours de cette période, elle ne s'est pas transformée au point de justifier le discours extraordinairement négatif qu ' on tient à son sujet de 1940–1960. C'est bien plutôt dans le déclassement subi par une forte ratio de francophones depuis la fin du XIX e siècle qu'il faut chercher la source de cette perception dépréciative ".
  31. ^ «Английские слова, заимствованные в квебекском французском как выражения Québécoises Modernes из канадского слова дня Билла Кассельмана» . billcasselman.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 11 февраля +2016 .
  32. ^ "чат / clavardage" . gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала на 2015-04-02 . Проверено 11 февраля +2016 .
  33. ^ "электронная почта / курриэль" . gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала на 2017-10-10 . Проверено 11 февраля +2016 .
  34. ^ spam / pourriel. Заархивировано 6 июля 2011 г. на Wayback Machine навеб-сайте Office québécois de la langue française .
  35. ^ podcasting / baladodiffusion. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine навеб-сайте Office québécois de la langue française.
  36. Дюма, стр. 8
  37. Дюма, стр. 9
  38. ^ Ostiguy, стр. 68
  39. ^ Ostiguy, стр. 112-114.
  40. ^ Ostiguy, стр. 75-80
  41. ^ Например,то время как французский словарь Нового Касселл в (1962) записи Gâteau в [ɡɑto] и Le Nouveau Petit Robert (1993) дает произношение [ɡato] .
  42. ^ Ostiguy, стр. 80
  43. Дюма, стр. 149.
  44. ^ Ostiguy, стр. 71-75
  45. ^ Ostiguy, стр. 93-95
  46. ^ а б Остиги, с. 102
  47. Дюма, стр. 24
  48. ^ Les вызывает де ла вариации géolinguistique дю français ан Amérique дю Нор архивации 22 декабря 2014, в Wayback Machine , Клод Пуарье
  49. ^ Ostiguy, стр. 162, 163
  50. ^ Ostiguy, стр. 164
  51. ^ Во, Линда. «Аутентичные материалы для повседневной разговорной речи на французском: корпусная лингвистика против французских учебников» (PDF) . Университет Аризоны. Архивировано из оригинального (PDF) 24 ноября 2014 года.
  52. ^ Лаура К. Лоулесс. «Французские подлежащие местоимения - Pronoms sujets» . Лоулесс французский . Проверено 11 февраля +2016 .
  53. ^ Лаура К. Лоулесс. «Неформальное французское отрицание - Pas без Ne» . Лоулесс французский . Проверено 11 февраля +2016 .
  54. ^ как найдено в P.Barbaud, 1998, Dissidence du français québécois et évolution dialectale, в Revue québécoise de linguistique , vol. 26, № 2, стр.107-128.
  55. Гастон Пэрис, « Ti , signe de l'interrogation». Румыния 1887, 6.438-442.

Ссылки [ править ]

  • Барбо, Филипп (1984). Le Choc des patois en Nouvelle-France: Essai sur l'histoire de la francisation au Canada (на французском языке). Монреаль: Press de l'Université du Québec. ISBN 2-7605-0330-5. [Исследование раннего развития французского языка в Новой Франции.]
  • Бержерон, Леандр (1982). Словарь Квебеков . Торонто: Джеймс Лоример и Ко.
  • Бушар, Шанталь (2011). Méchante langue: la légitimité linguistique du français parlé au Québec (на французском языке). Монреаль: Press de l'Université de Montréal. ISBN 978-2-7606-2284-5.
  • Брэндон, Эдгар (1898). Французская колония в Мичигане . Заметки на современном языке 13.121-24.
  • Клермон, Жан; Седергрен, Генриетта (1979). "Les 'R' de ma mère sont perdus dans l'air". В П. Тибо (ред.). Le français parlé: études sociolinguistiques . Эдмонтон, Альта: лингвистические исследования. С. 13–28.
  • Cossette, Андре (1970). Le R apical montréalais: étude de phonétique expérimentale . Université Laval: Thèse de DES
  • DesRuisseaux, Пьер (1974). Le livre des proverbes québécois (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: L'Aurore.
  • DesRuisseaux, Pierre (2009) [Впервые опубликовано в 1974 г.]. Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois (на французском языке) (2-е расширенное издание). Bibliothèque québécoise. ISBN 978-2-8940-6300-2.
  • DesRuisseaux, Пьер (1979). Le livre des Québécoises (на французском языке) (1-е изд.). Ла-Салль, Квебек: Hurtubuise HMH.
  • DesRuisseaux, Pierre (2009) [Впервые опубликовано в 1979 году]. Словник québécoises (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Bibliothèque québécoise. ISBN 978-2-8940-6299-9.
  • Дюлонг, Гастон (1973). "Histoire du français en Amérique du Nord". В Томас А. Себеок (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.407-421 (библиография, 10.441-463).
  • Дулонг, Гастон; Бержерон, Гастон (1980). Le Parler populaire du Québec et de ses region voisines: Atlas linguistique de l'Est du Canada . Квебек: Éditeur officiel du Gouvernement du Québec (10 томов).
  • Дюма, Денис (1987). Nos façons de parler (на французском). Sainte-Foy: Press de l'Université du Québec. ISBN 2-7605-0445-Х.
  • Фурнье, Роберт; Виттманн, Анри, ред. (1995). Le français des Amériques (на французском языке). Труа-Ривьер: Прессы Universitaires de Trois-Rivières. ISBN 2-9802-3072-3.
  • Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского диалекта, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр . Галле: Нимейер.
  • Хаден, Эрнест Ф (1973). «География французского диалекта в Северной Америке». В Томас А. Себеок (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.422-439 (библиография, 10.441-463).
  • Лавуа, Томас; Бержерон, Гастон; Коте, Мишель (1985). Les Parlers Français de Charlevoix, du Saguenay, du Lac Saint-Jean et de la Côte Nord . Квебек: Éditeur officiel du Gouvernement du Québec. 5 т.
  • Леар, Жан-Марсель (1995). Grammaire québécoise d'aujourd'hui: Comprendre les québécismes (на французском языке). Монреаль: Guérin Universitaire. ISBN 2-7601-3930-1. [Подробный анализ некоторых грамматических различий между французским и квебекским французским языком.]
  • Мартель, Пьер; Кажоле-Лаганьер, Элен (1996). Le français québécois: Usages, standard et aménagement (на французском языке). Квебек: Press de l'Université Laval. ISBN 978-2-89224-261-4.
  • Мени, Лайонел (1999). Dictionnaire Québécois Français (на французском языке). Монреаль: Guérin Editeur. ISBN 2-7601-5482-3. [Исчерпывающий справочный словарь, определяющий использование квебекского французского для носителей европейского французского языка.]
  • Мужон, Раймонд; Бениак, Эдуард (1994). Les Origines du français québécois (на французском языке). Квебек: Les Presses de l'Université Laval. ISBN 2-7637-7354-0.
  • Остиги, Люк; Tousignant, Клод (1993). Le français québécois: normes et usages (на французском языке). Монреаль: Guérin Universitaire. ISBN 2-7601-3330-3. [Анализ некоторых особенностей произношения с учетом норм Квебека и европейских норм и языковых маркеров.]
  • Пуарье, Клод (1995). "Les variantes topolectales du lexique français: Propositions de classement à partir d'exemples québécois". В Мишель Франкар и Даниэль Латин (ред.). Le Régionalisme Lexical (на французском языке). Лувен-ла-Нев, Бельгия: De Boeck Université Duculot. С. 13–56. ISBN 2-8011-1091-4.
  • Plourde, Мишель, изд. (2000). Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Éditions Fides / Publications du Québec. ISBN 2-7621-2281-3.
  • Plourde, Мишель, изд. (2008) [Впервые опубликовано в 2000 году]. Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (3-е расширенное издание). Монреаль: Éditions Fides / Publications du Québec. ISBN 2-7621-2813-7.
  • Поплак, Шана ; Санкофф, Дэвид; Миллер, Крис (1988). «Социальные корреляты и языковые процессы лексического заимствования и ассимиляции». Лингвистика 26 (1): 47-104 .
  • Виттманн, Анри (1995). "Сравнение Grammaire des varés coloniales du français populaire de Paris du 17 e siècle et origines du français québécois". В Фурнье, Роберт; Анри Виттманн (ред.). Le français des Amériques . Труа-Ривьер: Университарии Труа-Ривьер. С. 281–334.
  • Виттманн, Анри (1997). "Le français de Paris dans le français des Amériques". Труды Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.) (PDF) . Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
  • (Коллектив) (2011). Канадский французский для лучшего путешествия . Монреаль: Путеводители Улисса. ISBN 978-2-89464-965-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • История французского языка в Квебеке
  • (на французском языке) История французского языка в Квебеке
  • (на французском языке) Trésor de la langue française au Québec
  • (на французском языке) Grand dictionnaire terminologique ( Office québécois de la langue française )
  • Альтернативный словарь квебеков