Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Канадский французский ( французский : français canadien ) - французский язык, на котором говорят в Канаде. Он включает в себя несколько разновидностей , наиболее известными из которых являются французский Квебек . Раньше канадский французский относился исключительно к квебекскому французскому и близким к нему разновидностям Онтарио ( франко-онтарианский ) и Западной Канады - в отличие от акадского французского языка , на котором говорят акадийцы в Нью-Брансуике (включая диалект чиак ) и некоторых районах Новой Шотландии. (включая диалект французского языка St. Marys Bay ). PEI и Ньюфаундленд и Лабрадор имеютНьюфаундленд французский .

В 2011 году общее количество носителей французского языка в Канаде составляло около 7,3 миллиона (22% от всего населения), а еще 2 миллиона говорили на нем как на втором языке . На федеральном уровне он имеет официальный статус наряду с канадским английским языком . На провинциальном уровне французский язык является единственным официальным языком Квебека, а также одним из двух официальных языков Нью-Брансуика и совместно официальным (вытекающим из его федерального правового статуса) в Нунавуте , Юконе и Северо-Западных территориях . В некоторых районах Манитобы , Онтарио, государственные услуги предлагаются на французском языке.(в соответствии с Законом о французских языковых услугах ) и, в меньшей степени, в других частях страны, в значительной степени в зависимости от близости к Квебеку и / или влияния французской канады на любой регион. В Нью-Брансуике все государственные услуги должны быть доступны на обоих официальных языках.

Французский язык Новой Англии (диалект, на котором говорят в северной Новой Англии ), по сути, представляет собой разновидность канадского французского языка и не имеет особых отличий от канадских диалектов, в отличие от французского языка Луизианы и креольского языка Луизианы . [2]

Диалекты и разновидности [ править ]

В Квебеке говорят на французском языке Квебек . На близкородственных разновидностях говорят франкоязычные общины в Онтарио , Западной Канаде и регионе Новой Англии в Соединенных Штатах, которые отличаются только от квебекского французского, прежде всего, своим большим консерватизмом. Термин Laurentian French имеет ограниченное применение в качестве собирательного ярлыка для всех этих разновидностей, а квебекский французский также используется для всей группы диалектов. Подавляющее большинство франкоязычных канадцев говорят на этом диалекте.

На акадском французском говорят более 350 000 академиков в Приморских провинциях , на Ньюфаундленде , на островах Магдалины , на нижнем северном побережье и на полуострове Гаспе . [3] Сент-Мэрис Бэй французский - разновидность акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии.

Метисов французский говорится в Манитобе и Западной Канады по метисы , потомки первых Наций матерей и Voyageur отцов во время торговли пушниной . Многие метисы говорили не толькона французском, но и на кри , и с годами они разработали уникальный смешанный язык под названием Michif , объединив французские существительные, числительные, артикли и прилагательные метисов с глаголами кри, указательными выражениями, послелогами, вопросительными и местоимениями. И язык Мишиф, и диалект французского метиса находятся под серьезной угрозой .

На ньюфаундленде на французском языке говорит небольшая часть населения полуострова Порт-о-Порт в Ньюфаундленде . Он находится под угрозой исчезновения - и квебекский французский, и акадский французский теперь более широко распространены среди франкоязычных Ньюфаундлендов, чем характерный полуостровный диалект.

На французском языке Брайон говорят в окрестностях Эдмундстона, Нью-Брансуика и, в меньшей степени, Мадаваски, Мэна и Босе в Квебеке. Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком акадского французского языка, анализ показывает, что он морфосинтаксически идентичен квебекскому французскому языку. [4] Считается, что это произошло в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами.

На французском языке Новой Англии говорят в некоторых частях Новой Англии в Соединенных Штатах. По сути, местный вариант квебекского французского, это одна из трех основных форм французского языка, которые развились на территории нынешних Соединенных Штатов , другие - это французский язык Луизианы и почти вымерший французский язык штата Миссури . Он находится под угрозой исчезновения, хотя его использование поддерживается программами двуязычного образования, действующими с 1987 года [2].

Подвиды [ править ]

Есть две основные разновидности канадского французского. Жуаль - это неофициальная разновидность французского, на котором говорят в рабочих квебекских кварталах. Chiac представляет собой смесь синтаксиса и лексики акадского французского языка с многочисленными лексическими заимствованиями из английского языка.

Историческое использование [ править ]

Термин «канадский французский» раньше использовался специально для обозначения квебекского французского и близкородственных разновидностей Онтарио и Западной Канады, произошедших от него. [5] Это предположительно связано с тем, что Канада и Акадия были отдельными частями Новой Франции, а также Британской Северной Америки до 1867 года. Этот термин больше не считается исключающим акадский французский язык.

Филогенетически , квебекский французский, метис-французский и брайонский французский являются представителями койнского французского в Северной и Южной Америке, тогда как акадский французский, каджунский французский и ньюфаундлендский французский являются производными от некойнских местных диалектов во Франции. [6]

Использование англицизмов [ править ]

Термин англицизм ( Anglicisme ) связан с лингвистическими концепциями заимствований , варварства , диглоссии или макаронной смеси французского (français) и английского (anglais) языков.

По некоторым данным, французский язык в Канаде включает много англицизмов. « Banque de dépannage linguistique » (База данных по поиску и устранению языковых проблем ), созданный офисом québécois de la langue française [7], проводит различие между разными видами англицизмов: [8]

  • Целые англицизмы - это слова или группы заимствованных слов из английского языка. Форма часто такая же, как и в английском языке, например: «гламур», «короткий» и «сладкий», но иногда есть небольшая корректировка французского языка, например: « drabe », которое происходит от английского слова « унылый ".
  • Гибридные англицизмы, которые представляют собой новые слова, сочетание английского слова, к которому добавлен французский элемент. Этот элемент (например, суффикс) иногда заменяет аналогичный элемент английского слова. « Booster » - пример гибридного англицизма: он состоит из английского глагола «to boost», к которому добавлен французский суффикс –er.
  • Многие англицизмы являются семантическими англицизмами: это французские слова, используемые в том смысле, который существует в английском языке, но не во французском. Ajourner («откладывать») в смысле «сделать перерыв», patétique в смысле «жалкий» или «жалкий», plancher («пол / поверхность») в смысле «пол» (уровень здания ) и prejudice («вред / травма») в смысле «(неблагоприятного) мнения».
  • Синтаксические англицизмы относятся к порядку слов в предложении и к использованию предлогов и союзов. Выражение « un bon dix minutes » («добрые десять минут»), например, пришло из английского языка; более традиционной французской формулировкой будет « dix bonnes minutes ». Использование предлога pour («для») после глаголов demander («просить [для]») и chercher («искать / искать [для]») также является синтаксическим англицизмом.
  • Морфологические англицизмы - это дословные переводы (или кальки ) английских форм. В этом виде заимствованных слов каждый элемент происходит из французского языка, но то, что из него получается, в целом воспроизводит, полностью или частично, изображение, передаваемое на английском языке. Слово Technicalité , например, образовалось под влиянием английского языка и не существует в стандартном французском языке (где вместо этого использовалась бы фраза « техника детализации »). À l'année longue («круглый год»), appel conférence («конференц-связь») и prix de liste («прейскурантная цена») - другие морфологические примеры англицизмов.
  • Наконец, предложения англицизма - это заимствованные фразы или изображения, характерные для английского языка. Выражения ajouter l'insulte à l'injure («добавить оскорбление к травме») и sonner une cloche («позвонить в колокольчик») являются сентенциальными англицизмами. Закон 101 может отсрочить развитие явления или даже предотвратить его.

Академические, разговорные и уничижительные термины используются в Канаде (например, des «sabirisation» (от sabir , « пиджин »), Franglais , Français québécois , канадский французский) для обозначения народного языка.

См. Также [ править ]

  • Официальное двуязычие в Канаде
  • Французский язык в Канаде
  • Франко-онтарский
  • Джоул
  • Демография Квебека
  • Квебекский
  • Квебекская лингвистическая ассоциация
  • Франгле
  • французский язык
  • Метис французский
  • История французского
  • французский канадец
  • Языки Канады
  • Dictionnaire des canadianismes
  • Французский язык в США
  • Мичифский язык
  • Квебекский французский
  • Американский французский (значения)

Примечания и ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Французский (Канада) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ a b Аммон, Ульрих; Международная социологическая ассоциация (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей . Вальтер де Грюйтер. С. 306–308. ISBN 0-89925-356-3. Проверено 1 февраля 2012 года .
  3. ^ Отчет этнолога для Канады
  4. ^ Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского языка, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр . Галле: Нимейер; Виттманн, Анри (1995) "Граммэрное сравнение различных колониальных французских народных масс Парижа в 17 году и эпохе и происхождении французского квебекского". в Фурнье, Роберте и Анри Виттманнах. Le français des Amériques . Trois-Rivières: Presses Universitaires de Trois-Rivières, 281–334. [1]
  5. ^ Francard и латынь, в Le régionalisme lexical , напишите:
    "Le français du Québec a rayonné en Ontario et dans l'ouest du Canada, de même qu'en Nouvelle-Angleterre. [...] Le français québécois et le français acadien peuvent être regroupés sous l'appellation plus large de français canadien 2 , laquelle englobe aussi le français ontarien et le français de l'Ouest canadien. Ces deux derniers possible des traits caractéristiques qui leur sont propres aujourd'hui dans l'ensemble canadien et qui s'expliquent surtoutne de la conservnéme s'agit de Variétés Qui sont Historiquement des Plongements du Français Québécois.
    2 Il faut noter ici que le terme de «français canadien» avait autrefois un sens plus restreint, désignant le français du Québec et les varétés qui s'y rattachent directement, d'où l'emploi à cette époque de «canadianisme» d'un trait caractéristique du français du Québec ".
  6. ^ Роберт Фурнье и Анри Виттманн. 1995. Le français des Amériques . Труа-Ривьер: Университарии Труа-Ривьер.
  7. ^ http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/
  8. ^ Office québécois de la langue française . «Англицизмы» . Архивировано из оригинального 14 мая 2011 года . Дата обращения 5 мая 2011 .

Ссылки [ править ]

  • Лексическая основа грамматических заимствований: французский язык острова Принца Эдуарда
  • Язык в Канаде . Эдвардс, Джон Р.
  • Коллективная (2004). Канадский французский для лучшего путешествия . Монреаль: Путеводители Улисса. ISBN 2-89464-720-4.[ постоянная мертвая ссылка ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дарнелл, Регна, изд. (1971). Лингвистическое разнообразие в канадском обществе , в серии социолингвистики , 1. Эдмонтон, Альта: лингвистические исследования. Без ISBN или SBN

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудио пример канадского французского