Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка первого издания.

Понедельник начинается в субботу ( русский : Понедельник начинается в субботу ) является 1965 научно - фантастический роман советских писателей Бориса и Аркадия Стругацких , с иллюстрациями Евгения Мигунова . Действиеромана происходитв вымышленном городе на севере России , где происходят исследования в области магии. Роман представляет собой сатиру советских научно-исследовательских институтов. Он предлагает идеалистический взгляд на этику научной работы, что отражено в названии, которое предполагает, что у ученых нет выходных. Их идеализму противопоставляют неумелое руководство и нечестный, выставочный профессор.

Изображен «Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства» (или, в переводе Эндрю Бромфилда 2002 года «Национальный институт технологии чародейства и чародейства», сокращенно «NITWITT»), расположенный в вымышленном городе Соловец на севере России. как место, где все либо работают усердно, либо их потеря честности символизируется тем, что их уши становятся все более и более волосатыми. Ученые-идеалисты смотрят на этих волосатых людей с пренебрежением. Более морально отсталые особи являются наиболее самовозвеличивающими и уверенными в своей собственной значимости, в то же время проводя более нелепые и бессмысленные псевдо-исследования, чтобы оправдать свою позицию.

«Сказка о тройке» , описывающая советскую бюрократию в худшем ее проявлении, является продолжением, в котором представлены многие из тех же персонажей.

Персонажи и события [ править ]

Роман написан с точки зрения Александра Ивановича Привалова (обычно его зовут Саша), молодого программиста из Ленинграда , который подбирает двух автостопщиков во время поездки на север через Карелию . Узнав, что он программист, они уговаривают его остаться в Соловце и работать вместе с ними в НИИ чародейства и волшебства (сокращенно НИИЧаво по-русски, что очень похоже на «Ничего», что означает слово «Ничего»). "ничего").

В книге много отсылок к известным русским сказкам и детским сказкам: появляется Баба Яга , Змей Горыныч и Ученый кот из пушкинского « Руслана и Людмила », который оказывается слегка безумным. бард. Также появляются некоторые фигуры из мифологии, такие как джинны и Каин . Авторы изображают этих людей и концепции (например, магию) либо как объекты научного исследования, либо как членов Института. Мерлин , например, описывается как некомпетентный хвастун и возглавляет отдел прогнозов Института. Технический Helpdesk возглавляет один Саваоф Baalovich Один, также описанный как самый могущественный волшебник во вселенной, в то время как виварий укомплектован вампиром Альфредом.

Роман отличается красочными персонажами. Например, Кристобаль Хосевич Хунта раньше был великим инквизитором , а теперь возглавляет Департамент смысла жизни. Еще он талантливый таксидермист. Ходят слухи , что его коллекция включает в себя штандартенфюрер из СС , в былое друг хунты , а также таксидермист. По слухам, Кристобаль Хосевич был не менее опытен, только быстрее. Федор Симеонович Киврин, заведующий отделом линейного счастья, заикающийся здоровяк, вечный оптимист, подмастерье программиста, фанат Эрла Стэнли Гарднера., и своего рода наставник Привалова. Модест Матвеевич Камноедов (фамилия переводится как «пожиратель камней») - архетипичный администратор и чиновник, не понимающий трудовой этики «понедельник начинается в субботу». В канун Нового года он приказывает Привалову выключить свет и запереть все двери, но вскоре Привалов узнает, что все еще в институте, и исследования продолжаются. Например, архетипически грубый Виктор Корнеев (обычно называемый Витькой) утверждает, что оставил своего клона для работы в своей лаборатории, которую Привалов признает самим Корнеевым, потому что клоны никогда не поют и не выказывают никаких эмоций.

Большая часть действий сосредоточена в лаборатории Амвросия Амброисовича Выбегалло (примерно «тот, кто бежит», вымышленная фамилия, основанная на древних польско-литовских именах, таких как Ягайло), профессора, чьи гигантские эксперименты впечатляюще расточительны и приятны для публики, но совершенно ненаучны. В своем поиске «идеального человека» он создает модель «частично удовлетворенного человека» (намек на советскую догму о том, что при коммунизме все люди будут совершенны и все их потребности будут удовлетворены, и что советский социализм является промежуточным состоянием на путь к полному коммунизму), который поедает чрезмерное количество сырых субпродуктов, достигая все более коротких периодов летаргического «полного удовлетворения», пока он не начнет есть, никогда не останавливаясь, и в конечном итоге буквально взорвется. В новогодний день Выбегалло выводит на свет свое окончательное творение - «макет полностьюудовлетворенный человек, «который может мгновенно удовлетворить все свои потребности. Сразу после вылупления модель пытается поглотить всю вселенную, но Роману Ойра-Ойра удается остановить его, бросив в него джинна в бутылке, что является явным намеком на коктейль Молотова. «Выбегалло» во многом создан по образцу Трофима Лысенко , шарлатана и политика, ответственного за многие неудачи генетики в СССР.

Заключительная часть книги посвящена загадке Януса Полуэктовича Невструева , директора института, который, как известно, является одним человеком в двух лицах, по имени А-Янус и У-Янус.

Переводы [ править ]

Первый английский перевод был опубликован DAW Books в 1977 году. [1] В августе 2005 года лондонское издание Seagull Publishing опубликовало перевод Эндрю Бромфилда под названием « Понедельник начинается в субботу» ( ISBN  978-0954336820 ). [2] Издатель охарактеризовал его как «русский эквивалент Гарри Поттера , написанный 40 годами ранее». В книге представлены иллюстрации Евгения Мигунова , одного из лучших иллюстраторов произведений братьев Стругацких.

Каламбуры и подсказки [ править ]

  • Аббревиатура института на русском языке - НИИЧАВО - звучит как разговорное произношение слова «ничево» («все равно» или «ничего»). В английском переводе Эндрю Бромфилда название института было переведено как NITWITT (Национальный институт технологии чародейства и чародейства).
  • Место «Соловца» намекает на Соловецкие острова с их историческими и мифологическими ассоциациями.
  • «А-Янус и У-Янус» - это намек на Януса Бифронса . В русском языке слово «лицо» означает и «лицо», и «лицо» (намек на Януса ).
  • Выбегалло с его псевдо-простонародной внешностью и радикальными псевдонаучными идеями - намек на Трофима Лысенко . [3]

Планы по адаптации [ править ]

  • В 1965 году по книге был поставлен телевизионный спектакль.
  • Чародеи ( Колдуны ) телевизионный фильм (1982) первоначально был написан Стругацкими как адаптация второй части романа. Но режиссер Константин Бромберг отказался от сценария из-за серьезного тона и социальных комментариев , и Стругацким пришлось переписать свой сценарий как беззаботную романтическую комедию . В результате фильм почти не походил на книгу, если не считать схожего сеттинга и имен нескольких персонажей.
  • В 2015 году студия Teterin Films получила права на экранизацию, и в планах выпустить художественный фильм по книге. По состоянию на 2018 год проект все еще находился в стадии разработки .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перевод DAW
  2. Перевод Seagull. Архивировано 28 сентября 2007 г. на Wayback Machine.
  3. ^ «До и после« Сказки »...» (на русском) .

Источники [ править ]

  • Байрон Линдси, «О современной сказке братьев Стругацких. Понедельник начинается с субботы ». Книжная глава. «Сверхъестественное в русской литературе». Редактор: Эми Манделькер. Колумб: Slavica, 1988: 290-302.

Внешние ссылки [ править ]

  • Текст онлайн на Lib.ru (на русском)