Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Муниципалитеты Бельгии с языковыми услугами выделены более темным цветом. На всей территории Германии (выделено желтым цветом) есть языковые центры.
1. Комин-Warneton 2. Мезенская 3. Мукрон 4. Spiere-Helkijn 5. Ронс 6. Flobecq 7. Бевер 8. Энгиен 9. Drogenbos 10. Linkebeek 11. Синт-Genesius-Роде 12. Wemmel 13. Kraainem 14. Wezembeek -Oppem 15. Херстаппе 16. Voeren 17. Мальмеди 18. Waimes19. Лонцен 20. Рэрен 21 . Эйпен 22. Кельмис 23. Бург-Ройланд 24. Санкт-Вит 25. Амель 26 . Bütgenbach 27. Büllingen [1]

Есть 27 муниципалитетов с языковыми объектами в Бельгии , которые должны предложить лингвистические услуги жителей в любом голландских , французском или немецком языке в дополнении к их отдельным официальным языкам. Все остальные муниципалитеты, за исключением тех, что находятся в двуязычном Брюсселе, являются одноязычными и предлагают услуги только на своих официальных языках, голландском или французском. [1]

Бельгийский закон гласит, что:

История [ править ]

1921–1962 [ править ]

Начиная с закона от 31 июля 1921 года существовало три языковых зоны : голландскоязычный фламандский, франкоговорящий валлонский и двуязычный Брюссель (столица). Эти языковые области 1921 года фактически не имели институционального перевода в структуре бельгийского государства, которое тогда еще было конституционно разделено на провинции и муниципалитеты. Отсюда франкоговорящий одноязычный муниципалитет мог бы, например, быть частью провинции Западная Фландрия.

Бельгийский закон от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах основывал языковой статус каждого бельгийского муниципалитета на десятилетней переписи населения, которая с 1846 года включала несколько языковых вопросов, касающихся знаний, а также повседневной практики. . [2] Критерием принадлежности к фламандскому или валлонскому языку был порог в 50%; тогда как с порогом в 30% муниципальные власти должны были предлагать услуги также на языке меньшинства. [2] Муниципалитет мог попросить правительство изменить свой языковой статус королевским указом только после того, как перепись выявила превышение 30% или 50% порога.

Немецко- и люксембургоязычные меньшинства в Восточной Валлонии не упоминались в законах 1921 и 1931 годов. Немецкоязычное меньшинство в основном проживало в « Восточных кантонах », несколько прусских муниципалитетов были переданы Бельгии по Версальскому договору 1919 года и управлялись с 1920 по 1925 год военным Верховным комиссаром Бельгии. В некоторых муниципалитетах, граничащих с Великим Герцогством Люксембург, было и остается люксембургоязычное меньшинство .

Закон 1932 г. был применен только один раз, поскольку вторжение нацистской Германии в Бельгию в 1940 г. помешало проведению десятилетней переписи населения, которая была организована в 1947 г. и проводилась только 2 июля 1954 г., когда был принят специальный закон, изменявший закон от 28 июня. 1932 г. об использовании языков в административных вопросах передал три ранее одноязычных фламандских муниципалитета с языковыми услугами франкоговорящему меньшинству ( Эвере , Гансхорен и Синт-Агата-Берхем ) в двуязычный регион Брюсселя, таким образом и представив языковые возможности для франкоязычная меньшинство в четырех ранее одноязычных фламандских муниципалитетов ( Drogenbos , Kraainem , WEMMEL, и Линкебек ).

1962 г. [ править ]

В 1962–1963 годах были официально определены четыре языковые области: область голландского языка (теперь также соответствующая Фламандскому региону ), двуязычная область Брюссель-столица (границы которой стали определять границы нынешнего Брюссельского столичного региона ), франкоязычная область и немецкоязычная область (вместе с Валлонией ).

Ситуация вокруг Брюсселя (в периферийных муниципалитетах , см. Ниже) отличается от ситуации на границе между Фландрией и Валлонией, а также между немецко- и франкоязычными районами Валлонии, где в некоторых муниципалитетах уже несколько столетий проживают языковые меньшинства. Языковая граница кажется довольно стабильной и мирной, за исключением муниципалитетов Voeren (французский язык: Fourons ) и, в гораздо меньшей степени, Mouscron (голландский: Moeskroen ) и Коминес-Варнетон (голландский: Komen-Waasten ).

В 1970-е годы многие муниципалитеты были объединены в более крупный муниципалитет, чтобы уменьшить административные накладные расходы. Однако сложная ситуация в муниципалитетах с языковыми услугами привела к тому, что никакие другие муниципалитеты не захотели слиться с ними (если у них уже не было таких же возможностей). В результате многие из самых маленьких муниципалитетов в Бельгии сегодня являются муниципалитетами с языковыми услугами. Sa наименее населенный муниципалитет ( Herstappe ) и самый маленький муниципалитет с названием города ( Mesen ).

В начале 1990-х годов пересмотр Конституции Бельгии усложнил изменение языкового статуса соответствующих муниципалитетов, потребовав, чтобы любое такое изменение получило большинство в каждой из двух языковых групп в Палате представителей и Сенате. . Раньше было бы достаточно общего большинства, что теоретически могло позволить почти единодушным фламандским представителям наложить отмену льгот вопреки единодушному желанию франкоязычных представителей. Этот пересмотр Конституции был широко воспринят франкоговорящими людьми как признание того, что языковые учреждения имеют постоянный статус.

Реализация [ править ]

В настоящее время говорящие на голландском и французском языках жалуются на плохое или полное отсутствие уважения некоторыми властями к их языковым правам. Бельгийские и европейские суды часто привлекаются к арбитражу. Связанные с этим политические дебаты часто проходят в различных ассамблеях Бельгии, то есть в федеральном, региональном и общинном парламентах.

Школы [ править ]

В соответствии со статьей 6 Закона о языковом обеспечении в вопросах образования, принятого 30 июля 1963 года [3], и статьей 3 Королевского указа от 14 марта 1960 года (имплементирующая статью 4 закона от 29 мая 1959 года, на которую он ссылается): [4] ясли и начальное образование могут быть организованы на другом государственном языке, отличном от официального языка языковой области, при условии, что:

  • не менее 16 глав домохозяйств, проживающих в одном муниципалитете, подают официальный запрос на открытие такой школы;
  • язык, который чаще всего используется их детьми для обучения в школе, считается языком
  • на расстоянии менее 4 км нет школы, обеспечивающей обучение на этом языке.

После реформы 1988 года, в результате которой вопросы образования были переданы с уровня федерального правительства на уровень сообществ, принимающее сообщество несет ответственность за финансирование школ, соответствующих вышеуказанным критериям. Однако финансовые средства поступают из специального федерального фонда, который распределяется между сообществами в соответствии с количеством школ / учеников, которыми они соответственно руководят в соответствии с вышеуказанными правовыми положениями. Ежегодная субвенция: около 10 миллионов евро.

В соответствии с вышеуказанными правовыми положениями:

  • Голландскоязычное сообщество финансирует девять франкоговорящих детских садов и начальных школ для франкоговорящих в Дрогенбосе (1), Линкебеке (1), Синт-Генезиус-Роде (2), Веммеле (1), Краайнеме (1), Везембике-Оппеме. (2) и Ронсе (1). [5]
  • Франкоязычное сообщество финансирует нидерландский детский сад и начальную школу для говорящих на нидерландском языке в Мускроне. [6]

Кроме того, Указ Бельгийского франкоговорящего сообщества от 13 июля 1998 г. [7] и последующие указы и циркуляры об организации образования разрешают школам, финансируемым франкоязычным сообществом, предлагать обучение с языковым погружением . В 2011 году франкоязычное сообщество финансирует 152 детских сада и начальных школ [8] и 101 среднюю школу [9], обеспечивающую такое образование в Валлонии и Брюсселе. Из них 118 детских садов и начальных школ и 76 средних школ используют голландский язык в качестве языка погружения, а 16 расположены в муниципалитетах, где есть языковые возможности для говорящих на нидерландском:

  • 8 детских садов и начальных школ с погружением в голландский язык в Мускроне (3), Комин-Варнетоне (1) и Энгиене (2).
  • 8 средних школ с погружением в голландский язык в Мускроне (4), Комин-Варнетоне (1) и Энгиене (3).

Помимо вышеперечисленного, также существуют:

  • 1 небольшой частный детский сад и начальная школа с голландским языком обучения в валлонском муниципалитете Комин-Варнетон. Поскольку вышеупомянутые юридические критерии для создания такой школы не были соблюдены, она финансируется голландскоязычным сообществом. [6]
  • 1 специальная франкоязычная школа для больных детей (подпадающих под другой закон) во фламандском муниципалитете (без языковых возможностей) Де Хаан [5], связанная с педиатрическим медицинским центром Zeepreventorium. Он финансируется голландскоязычным сообществом.

В 2011 году голландскоязычные школы в Валлонии и франкоязычные школы во Фландрии соответственно проверяются голландскими и франкоязычными школьными инспекторами. В 2007 году фламандское правительство решило, что франкоязычные школы во Фландрии должны проверяться фламандскими инспекторами, но Конституционный суд отменил это решение в 2010 году для муниципалитетов, имеющих языковые возможности вокруг Брюсселя, и подтвердил свое решение в 2011 году, распространив его на все фламандские муниципалитеты. с языковыми средствами для франкоговорящих. [10]

Связь и перевод [ править ]

Языковые возможности регулируются бельгийскими законами, принятыми 8 ноября 1962 года и 2 августа 1963 года. Администрация муниципальных образований, располагающая средствами, является внутренне одноязычной (администрация работает на одном языке) и внешне двуязычной (общается с населением на двух языках). До 1990-х годов эти законы применялись для обращения к местным жителям на их родных языках и публикации публичных объявлений на обоих языках. [ необходима цитата ]

В конце 1990-х годов два фламандских министра (Лео Петерс и Люк Ванденбранде) предложили более строгое толкование вышеупомянутых законов и поручили фламандским муниципалитетам предоставить франкоговорящим лицам возможность отправлять все документы только на голландском языке и предоставлять перевод на французский язык только для люди, которые подадут индивидуальный официальный запрос, который нужно обновлять для каждого документа. Эти инструкции оттачивали практику до тех пор, пока это не поддерживалось Постоянной комиссией по контролю за языком, совместной комиссией, созданной в соответствии с законом для контроля за правильным применением языковых законов в Бельгии.

Выступающие на французском языке попросили Совет Европы дать совет по поводу общей ситуации с защитой национальных меньшинств в Бельгии и обратились во Фламандский регион с просьбой восстановить прежнюю практику. В 2002 году , после отправки различных представителей для расследования ситуации, [11] Парламентская ассамблея Совета Европы приняла резолюцию 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии поддерживает требование французских ораторов , чтобы быть признанным в качестве „национального меньшинства“ во фламандском регионе, как говорящие по-голландски и говорящие по-немецки в Валлонии. [12] Тем не менее, это собрание играет моральную консультативную роль, а не полномочия навязывать правила своим членам.

До сих пор ни франкоязычные власти, ни немецкоязычные власти не предприняли никаких официальных шагов по ограничению языковых возможностей аналогичным образом для голландцев / французов / немецкоязычных жителей валлонских муниципалитетов, имеющих языковые возможности. Однако в 2005 году фламандская газета De Tijd указала, что документы, отправленные жителям валлонского муниципалитета Ангиен, как правило, были написаны только на французском языке, в то время как включая небольшую записку на голландском языке с просьбой сообщить получателю, желает ли он / она получить голландская копия. [13] С тех пор муниципалитет исправил эту практику.

Суды [ править ]

Бельгийские суды крайне неохотно выступают в качестве арбитров по всем вопросам, связанным с языковыми и этническими правами различных этнических и языковых групп в Бельгии. Попытка была предпринята в высшем административном суде Бельгии: в 2004 году в редком случае отклонения рекомендации своего аудитора 12-я фламандская палата Государственного совета Бельгии постановила, что фламандское толкование языковых законов не противоречит вышеупомянутым законам. . Франкоязычные люди в целом считают, что это решение было политически мотивированным и юридически необоснованным; и продолжали требовать смягчения фламандского толкования языковых законов и ратификации Бельгией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. согласно рекомендациям Совета Европы (требование в настоящее время заблокировано большинством фламандских политических партий).

Последние тенденции [ править ]

Со временем фламандцы стали недовольны продолжающимся и растущим присутствием франкоговорящих жителей «краевых» муниципалитетов Брюсселя. В результате сейчас во Фландрии наблюдается сильная и растущая реакция, требующая, чтобы существующие языковые возможности были постепенно закрыты, особенно для недавних «мигрантов» из Брюсселя. Что касается объектов в муниципалитетах с историческими меньшинствами на валлонско-фламандской границе, все еще существует готовность рассмотреть возможность их содержания на условиях взаимности (что эти объекты также надлежащим образом реализованы в Валлонии).

Говорящие на французском языке хотят сохранить все существующие объекты во Фландрии , а более воинственное крыло желает расширить их масштабы и / или площадь. Политические партии, говорящие на французском языке, особенно протестовали против циркулярных писем фламандских министров от социалистического министра Лео Петерса (см. Выше). Эти циркулярные письма, различные дополнительные ограничения на использование французского языка в этих муниципалитетах и ​​заявления все большего числа фламандских политиков об отмене этих учреждений вызвали радикализацию части франкоговорящих, многие из которых теперь считают себя своими языковые права были бы лучше защищены, если бы «краевые» муниципалитеты присоединились к двуязычному Брюссельскому столичному региону. В то же время франкоговорящие представители гражданского общества, такие как профессорФилипп Ван Париж и франкоговорящие члены Брюссельской торгово-промышленной ассоциации предприятий (BECI) внесли предложения, направленные на решение этих проблем (среди прочего), одновременно обращая внимание на озабоченности фламандцев и требование соблюдения принципа территориальности фламандцев. ':

  • BECI, на основе исследования, проведенного швейцарским агентством «Бак Базель Экономикс», сравнивающего производительность Брюсселя с 15 мегаполисами в Европе, выступает за создание Брюссельского метрополитена через существующие региональные границы на всей экономической глубине Брюсселя. Он будет охватывать Брюссель, большую часть фламандского района Брюссель-Галле-Вилворде и большую часть валлонского района Нивель . В то время как некоторые видят в этом предложении возможность расширить границы двуязычного Брюссельского региона, другие заявляют, что существующие региональные границы останутся несвязанными, но разумная социально-экономическая политика и политика городского развития будут четко координироваться по всей территории.
  • В предложении от 23 августа 2007 г. [14] профессор Филипп Ван Парижс объясняет, что, хотя было бы глупо думать, что Брюсселем можно было бы согласованно управлять отдельно от его непосредственных внутренних районов (Фламандский и Валлонский Брабант) , франкоговорящие люди должны быть реалистами и отказаться такие требования о расширении Брюссельского региона на все его экономические внутренние районы, поскольку такое расширение подвергнет риску голландский язык . Он предлагаетуслуги будут сохранены для франкоговорящих, которые в настоящее время проживают в 2 крупнейших муниципалитетах из 6 муниципалитетов с удобствами вокруг Брюсселя, тогда как они больше не будут применяться к их детям и новоприбывшим. Четыре небольших муниципалитета (покрывающих менее 40% совокупной территории шести коммун) будут включены в двуязычный регион Брюссель; и район Брюссель-Галле-Вилворде будет разделен вдоль этой новой границы . В 2010 году в публикации под названием «Принцип лингвистической территориальности: нарушение прав или равенство уважения» [15] он подтвердил свою веру в «территориальный лингвистический федерализм» в противоположность «нетерриториальному лингвистическому федерализму». Действительно, последнее означает, чтолюди, живущие в одном месте, будут получать доступ к услугам, качество которых может сильно различаться в зависимости от языкового сообщества, от которого они зависят, тогда как первый, избегая этого недостатка, также обращается к неснижаемой особой природе любого связного, всеобъемлющего проекта для политического сообщества .

Список [ править ]

Фландрия [ править ]

Голландские муниципалитеты с удобствами для франкоговорящих [ править ]

Во Фландрии есть два типа муниципалитетов с удобствами. Районные муниципалитеты расположены на фламандском крае вокруг Брюссельского столичного региона и являются частью Фламандского Брабанта . Остальные муниципалитеты называются языковыми приграничными муниципалитетами, потому что они расположены недалеко от границы с Валлонией .

Муниципалитеты с языковыми услугами недалеко от Брюсселя

Приграничные муниципалитеты:

  • Дрогенбос
  • Kraainem (французский, не часто: Crainhem )
  • Linkebeek
  • Sint-Genesius-Rode (французский: Род-Сен-Женез )
  • Wemmel
  • Wezembeek-Oppem

Wezembeek-Oppem и Kraainem иногда называют oostrand (восточный край). Обзор, опубликованный в Le Soir 14 февраля 2005 года, показал, что во всех шести периферийных муниципалитетах большинство населения было франкоговорящим (исследование было неофициальным, поскольку государственные органы отказываются проводить перепись). Точнее, опрос утверждал, что франкоговорящее население составляет 55% населения в Дрогенбосе, 78% в Краайнеме, 79% в Линкебеке, 58% в Синт-Генезиус-Роде, 54% в Веммеле и 72% в Wezembeek-Oppem.

Язык приграничных муниципалитетов:

  • Бевер (французский: Biévène )
  • Herstappe
  • Мезен (французский: Messines )
  • Ронс (французский: Renaix )
  • Spiere-Helkijn (французский: Espierres-Helchin )
  • Voeren (французский: Fourons )

Хотя Синт-Генезиус-Роде также граничит с Валлонией, он считается краевым, а не пограничным муниципалитетом.

Валлония [ править ]

Франкоязычные муниципалитеты с удобствами для говорящих на голландском [ править ]

  • Коминс-Варнетон (голландский: Комен-Ваастен )
  • Энгиен (голландский: Эдинген )
  • Flobecq (голландский: Vloesberg )
  • Мускрон (голландский: Moeskroen )

Франкоязычные муниципалитеты с удобствами для говорящих по-немецки [ править ]

  • Мальмеди (немецкий, не часто: Мальмюнд )
  • Waimes (немецкий: Weismes )

Франкоязычные муниципалитеты с ограниченными возможностями образования для немецко-говорящих и голландских [ править ]

  • Baelen
  • Пломбьер (голландский: Blieberg , немецкий: Bleiberg )
  • Welkenraedt (голландский: Welkenraat , немецкий: Welkenrath )

Немецкоязычные муниципалитеты с удобствами для франкоговорящих [ править ]

Во всех муниципалитетах немецкоязычного сообщества есть объекты на французском языке:

  • Амель (французский: Amblève )
  • Бюллинген (французский язык: Bullange )
  • Burg-Reuland
  • Бютгенбах (французский: Бутгенбах )
  • Эйпен (старофранцузский: Néau )
  • Кельмис (французский: Ла Каламин )
  • Lontzen
  • Raeren
  • Санкт-Вит (французский: Сен-Вит )

См. Также [ править ]

  • Муниципалитеты в Бельгии
  • Францификация Брюсселя
  • Список муниципалитетов Брюссельского столичного региона
  • Список муниципалитетов Фламандского региона
  • Список муниципалитетов в Валлонии
  • Де Гордель
  • Брюссель-Галле-Вилворде
  • Языковое законодательство в Бельгии
  • Закон о службах французского языка - аналогичный закон в отношении служб французского языка в Онтарио , Канада.
  • Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств [1] [2]
  • Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б «Бельгия» . protal.cor.europa.eu . Комитет регионов . Проверено 10 марта 2015 года .
  2. ^ a b (на голландском языке) Over faciliteiten, Taalwetgeving Faciliteitengemeenten
  3. ^ "30 ИЮЛЯ 1963. - Wet houdende taalregeling in het onderwijs / Loi careant le régime linguistique dans l'enseignement" (на голландском и французском языках). Юстель . Проверено 3 сентября 2011 года .
  4. ^ "Arrêté royal portant application de l'article 4 de la loi du 29 mai 1959" (PDF) (на французском языке). gallilex.cfwb.be . Проверено 3 сентября 2011 года .
  5. ^ a b "Basisscholen vestigingsplaatsen met franstalig onderwijs" (на голландском языке). Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming . Проверено 2 сентября 2011 года .
  6. ^ a b «La Wallonie aussi a ses écoles à fastenés» (на французском языке). La Libre Belgique. 26 декабря 2007 , Проверено 2 сентября 2011 года .
  7. ^ "Décret portant organization de l'enseignement maternel et primaire ordinaire et modifiant la réglementation de l'enseignement" (на французском языке). Галлилекс . Проверено 3 сентября 2011 года .
  8. ^ "L'Immersion Linguistique dans le Fondamental: Liste des Ecoles" (на французском языке). Communaut'e Française de Belgique. 2010–2011 гг . Проверено 2 сентября 2011 года .
  9. ^ "L'immersion Linguistique dans le Secondaire" (на французском языке). 2011–2012 гг . Проверено 2 сентября 2011 года .
  10. ^ "Le décret flamand sur l'inspection scolaire en périphérie est annulé" (на французском языке). Enseignons.be. 28 октября 2010 года Архивировано из оригинала 5 августа 2011 года . Проверено 2 сентября 2011 года .
  11. ^ Ведущий к написанию различных отчетовсреди которых доклад ДОМЕНИТЕ Columberg и отчет Lili Nabholz-Haidegger, все приглашения Бельгии признать тот фактчто есть франкоязычные меньшинства во Фландрии. Их рекомендации были расценены некоторыми фламандскими экспертами как основанные на юридически нестабильных основаниях, поскольку не было определения национальных меньшинств (ни в законодательстве ЕС, ни в каком-либо другом компетентном международном органе). Однако в своей Резолюции 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии, заархивированной 13 июня 2010 г. на Wayback Machine, Европейский Совет разъяснил этот момент, повторив определение, которое он уже дал в своей Рекомендации 1201 (1993) .
  12. Резолюция 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии. Архивировано 13 июня 2010 г. в Wayback Machine.
  13. ^ Huysentruyt, Stefaan (24 января 2005). "Faciliteiten zijn Fransiliteiten" (PDF) (на голландском языке). De Tijd (финансово-экономическая газета) . Проверено 11 июня 2007 года . In hun berichten aan de bevolking, moeten de faciliteitengemeenten tweetalig zijn. Маар в Edingen staat in het beste geval in een verloren hoekje van het bericht de mededeling: «Wenst u een Nederlandstalige kopie van deze short, gelieve het ons te melden». In het slechtste geval worden de brieven verstuurd door privé-firma's из VZW, en zijn ze complete in het Frans. Het delegeren van gemeentetaken aan VZW, om zo de taalwet te omzeilen, является een techniek waaraan all Waalse faciliteitengemeenten zich gretig bezondigen, net als de Brusselse gemeenten overigens. (В своих обращениях к населению муниципалитеты, располагающие средствами обслуживания, должны быть двуязычными. Но в Ангиене, в лучшем случае заявление в небольшом углу сообщения упоминает: «Если вы хотите получить копию этого письма на голландском языке, сообщите нам об этом». В худшем случае письма отправляются частными фирмами или НКО и полностью на французском языке. Передача муниципальных функций НКО, чтобы обойти Закон о языке, - это метод, которым все валлонские муниципалитеты, обладающие инфраструктурой, охотно грешат, точно так же, как и муниципалитеты Брюсселя, кстати.) (цитата, приписываемая опрошенному Лео Камерлинку)
  14. ^ "Réforme de l'Etat: En avant!" (PDF) (на французском языке). Le Soir. 23 августа 2007 . Проверено 4 сентября 2011 года .
  15. ^ «Принцип лингвистической территориальности: нарушение права или паритет уважения» (PDF) . Инициатива Re-Bel. Декабрь 2010 . Проверено 5 сентября 2011 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Краткое содержание отчета Лили Набхольц-Хайдеггер