Джана Гана Мана


Гимн Индия является национальным гимном из Индии . Первоначально он был составлен как Бхарото Бхагио Бидхата на бенгали эрудитом Рабиндранатом Тагором . [6] [7] [8] Первая строфа песни Bharoto Bhagyo Bidhata была принята Учредительным собранием Индии в качестве государственного гимна 24 января 1950 года. [9] [10] Официальное исполнение государственного гимна занимает приблизительно 52 секунды. Укороченная версия, состоящая из первой и последней строк (играющая около 20 секунд), также иногда ставится. [11]Впервые он был публично исполнен 27 декабря 1911 года на сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (ныне Калькутта ) . [12]

Гурудев Рабиндранат Тагор , автор и композитор государственных гимнов Индии и Бангладеш .
Рабиндранат Тагор поет Джана Гана Мана

Стихотворение было впервые публично читал на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (ныне Калькутта) 27 декабря 1911. Затем он последовал в январе 1912 года на ежегодном событии Ади Брахмо Самадж , [13 ] [14] однако он был в основном неизвестен, за исключением читателей журнала Ади Брахмо Самадж, Таттвабодхини Патрика . Поэма была опубликована в январе 1912 года под названием « Бхарат Бхагья Бидхата» в «Татвабодхини Патрика», который был официальным изданием «Брахмо-самаджа» с Тагором в то время редактором.

В 1912 году песню исполнила Сарала Деви Чаудхурани , племянница Тагора, вместе с группой школьников перед видными членами Конгресса, такими как Бишан Нараян Дхар, президент Индийского национального конгресса, и Амбика Чаран Маджумдар.

За пределами Калькутты эту песню впервые спел сам бард на сессии в Теософском колледже Безант в Маданапалле, штат Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года, когда Тагор посетил колледж и спел песню. Песня привела в восторг студентов колледжа, в то время как Маргарет Казинс , тогдашний вице-директор колледжа (также эксперт по европейской музыке и жена ирландского поэта Джеймса Казинса), оба попросили Тагора создать английский перевод песни и записать нотную запись. под национальный гимн, который исполняется только тогда, когда песня поется в оригинальном медленном исполнении. 28 февраля 1919 года в колледже Тагор перевел эту работу на английский язык под названием «Утренняя песня Индии»  - через Wikisource . Колледж принял перевод песни Тагора в качестве своей молитвенной песни, которая поется до сих пор.

Яна Гана Мана исполняла национальный гимн 11 сентября 1942 года в Гамбурге.

Песня была выбрана в качестве государственного гимна Субхасом Чандрой Бозом, когда он был в Германии. По случаю учредительного собрания Немецко-индийского общества 11 сентября 1942 года в отеле Atlantic в Гамбурге Симфонический оркестр Гамбургского радио впервые сыграл Яну Гана Мана в качестве государственного гимна независимой Индии. [15]

Прежде чем он официально стал национальным гимном Индии в 1950 году, «Джана Гана Мана» звучал в фильме 1945 года « Хамрахи» . [16] Она также была принята в качестве школьной песни The Doon School, Дехрадун в 1935 году. [17]

По случаю обретения Индией свободы Индийское Учредительное собрание впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным выступлением Джаны Гана Маны.

Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись «Джана Гана Мана» в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед собравшимися представителями со всего мира.

Государственный гимн Индии исполняется или поется в различных случаях. Время от времени издаются инструкции относительно правильных версий гимна, случаев, когда их следует играть или петь, и о необходимости отдавать дань уважения гимну, соблюдая надлежащие приличия в таких случаях. Суть этих инструкций отражена в информационном листке, выпущенном правительством Индии для общей информации и руководства. Приблизительная продолжительность полной версии государственного гимна Индии составляет 52 секунды и 20 секунд для более короткой версии. [11]

Поэма была составлена ​​в литературном реестре бенгальского языка, называемом садху бхаса , который сильно санскритизован.

Полная версия

Оригинальная композиция на бенгали

Фонетическая транскрипция бенгальской версии

Официальные тексты песен на хинди

Фонетическая транскрипция

Рага, используемая в гимне

Гимн Индии Джана гана мана поется в раге Алхайя Билавал . [20] В национальном гимне используется тивра Мадхьяма свара. Некоторые утверждают, что, учитывая раг, используемый в Государственном гимне в раг Билавал, и то, что это раг, состоящий из рва шуддха ; представляет эту аномалию. Это направление мысли представляет собой композицию государственного гимна в рага Гауд Саранг, в которой используется тивра Мадхьяма свара. [21] Однако следует также отметить, что в композициях рага довольно часто используется вивади свара . Алхайя Билавал поется вместе с тиврой Мадхьяма, и его довольно часто называют раг билавал .

Сокращенная версия

В некоторых случаях также исполняется короткая версия, состоящая из первой и последней строк государственного гимна. Он гласит следующее [22]

Перевод

Перевод Тагора от 28 февраля 1919 года в Теософском колледже Безанта . [25]

Ты правитель умов всех людей,
Распорядитель судьбы Индии.
Имя Твое будит сердце Пенджаба , Синдх ,
Гуджарат и маратхов ,
Тот Дравид и Odisha
и Бенгалии ;
Она отголоски в горах Виндхья и
Гималаях ,
переплетается в музыке Ганга и Ямуна
и поется на
волнах Индийского моря.
Они молятся о твоих благословениях и поют тебе хвалу.
Спасение всех людей ждет в твоей руке,
Ты, раздающий судьбу Индии.
Победа, победа, победа тебе. [26]

  • Перевод Тагора Джана Гана Мана 28 февраля 1919 года в Теософском колледже Безанта

  • Страница 1 перевода Джана Гана Мана Тагором от 28 февраля 1919 года в Теософском колледже Безанта

  • Страница 2 перевода Джана Гана Мана Тагором от 28 февраля 1919 года в Теософском колледже Безанта

  • Ранняя или оригинальная партитура Джана Гана Мана

В Керале учащиеся, принадлежащие к религиозной конфессии Свидетелей Иеговы, были исключены администрацией школы за отказ петь национальный гимн по религиозным мотивам, хотя они встали, когда гимн пел. [27] Кералы Высокий суд пришел к выводу , что не было ничего в нем , которые могли бы оскорбить чью - либо религиозную восприимчивость, и оставил в силе их высылки. С 11 августа 1986 года [28] Верховный суд отменил Верховный суд и постановил , что Верховный суд неверно направил , потому что вопрос не является ли та или иная религиозная вера или практика обращается к нашему разуму и чувства , но является ли вера действительно и добросовестно проводится как часть профессии или исповедания религии. «Наши личные взгляды и реакции не имеют значения». Верховный суд подтвердил принцип, согласно которому светский судья не вправе выносить приговор о правильности религиозных убеждений. [29]

Верховный суд отметил в своем постановлении, что: [30]

"Нет никаких положений закона, обязывающих кого-либо петь Государственный гимн, и не является проявлением неуважения к Государственному гимну, если человек, который уважительно встает во время исполнения Государственного гимна, не присоединяется к пению. Государственному гимну проявляется должное уважение. вставая во время исполнения государственного гимна. Было бы неправильно сказать, что неуважение проявляется в том, что вы не присоединяетесь к пению. Уважительное вставание во время исполнения государственного гимна, но не пение самого себя, также не мешает пению Государственный гимн или нарушить работу собрания, исполняющего такое пение, что является преступлением, указанным в статье 3 Закона о предотвращении оскорблений национальной чести ".

В некоторых штатах обязательно звучание гимна перед показом фильмов в кинотеатрах. 30 ноября 2016 года, чтобы привить «преданный патриотизм и национализм», Верховный суд постановил, что все кинотеатры по всей стране должны показывать государственный гимн с изображением флага Индии перед всеми фильмами. Ожидается, что посетители будут стоять в знак уважения к гимну, а двери в кинозал должны были быть заперты во время исполнения гимна, чтобы свести к минимуму неудобства. [31] Постановление было спорным, поскольку утверждалось, что посетители, которые предпочли не участвовать, будут подвергаться преследованию и выделению, как это было в случае инцидента, обнародованного в 2015 году, который имел целью показать группу посетителей (как утверждает загрузчик YouTube быть мусульманами), когда другие кричат. 10 февраля 2017 года два кашмирца (в том числе сотрудник правительства штата) были арестованы в соответствии с Законом о предотвращении оскорблений национальной чести за то, что не стояли во время исполнения гимна в кинотеатре, что стало первым подобным арестом, произведенным государством. правительство. Сообщалось также о других случаях вспышек насилия, связанных с политикой. [32] [33] [34]

Киноклуб в Керале (чей кинофестиваль должен был соблюдать приказ, что привело к нескольким арестам) оспорил приказ как нарушение их основных прав, утверждая, что кинотеатры «совершенно не подходят для серьезности и трезвости, которые должны сопровождать игру. государственного гимна ", и что показанные фильмы часто" противоречили бы чувствам национального уважения ". [35] В октябре 2017 года судья Дхананджая И. Чандрачуд поставил под сомнение цель приказа, заявив, что гражданам «не обязательно носить патриотизм на рукаве», и не следует предполагать, что люди, не поддерживающие гимн были менее патриотичны, чем те, кто это делал. В январе 2018 года приказ был отменен в ожидании дальнейшего обсуждения в правительстве. [36] [37] [38]

В октябре 2019 года стало вирусным видео, на котором супружеская пара из Бангалора подвергается издевательствам за то, что не вставала во время исполнения государственного гимна в кинозале. Их спросили: «Вы пакистанец?». По этому поводу велись дебаты; некоторые юристы вспомнили о статье 21, некоторые назвали ее способом привлечь внимание средств массовой информации, а некоторые рекомендовали посетить фильм после исполнения государственного гимна, чтобы избежать каких-либо проблем. Но после дебатов Верховный суд отменил свое прежнее постановление, сделав обязательным для кинозалов воспроизведение государственного гимна. [39]

Историческая значимость

Впервые композиция была исполнена во время съезда Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. [40] Она была исполнена на второй день съезда. Об этом событии сообщалось в британской индийской прессе:

«Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор спел песню, сочиненную им специально для приветствия Императора». (« Государственный деятель» , 28 декабря 1911 г.)
«Слушания начались с исполнения Рабиндранатом Тагором песни, специально сочиненной им в честь Императора». ( Англичанин , 28 декабря 1911 г.)
«Когда в среду, 27 декабря 1911 г., начались заседания Индийского национального конгресса, была исполнена бенгальская песня в честь Императора. Также единогласно была принята резолюция, приветствующая Императора и Императрицу». ( Индия , 29 декабря 1911 г.)

Многие историки утверждают, что приведенные выше газетные сообщения ошибочны. Путаница возникла в британской индийской прессе после того, как другая песня, «Бадшах Хумара», написанная на хинди Рамбхуджем Чаудхари [41], была исполнена в том же случае в честь монарха. Националистическая индийская пресса четко констатировала это различие событий:

«Работа партийного заседания Конгресса началась с молитвы на бенгальском языке, прославляющей Бога (песня благословения). За ней последовала резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Затем была исполнена еще одна песня, приветствующая короля Георга V.» ( Амрита Базар Патрика , 28 декабря 1911 г.)
«Ежегодная сессия Конгресса началась с исполнения песни великого бенгальского поэта Рабиндраната Тагора. Затем была принята резолюция, выражающая верность королю Георгу V. Песня, выражающая сердечное почтение королю Георгу. Затем V спела группа мальчиков и девочек ". ( Бенгалия , 28 декабря 1911 г.)

Даже в отчете ежегодной сессии Индийского национального конгресса за декабрь 1911 г. говорилось об этом различии:

"В первый день 28-й ежегодной сессии Конгресса слушания начались после пения Ванде Матарама . На второй день работа началась после исполнения патриотической песни Бабу Рабиндраната Тагора. Затем были зачитаны послания доброжелателей и принята резолюция выражая верность королю Георгу V. После этого была исполнена песня, написанная для приветствия короля Георга V и королевы Марии ».

10 ноября 1937 года Тагор написал Пулину Бихари Сену письмо о споре. Это письмо в Бенгальском можно найти в биографии Тагоры Rabindrajibani, то II страницы 339 по Prabhatkumar Мукерджи .

"Некий высокопоставленный чиновник на службе Его Величества, который также был моим другом, попросил меня написать песню поздравления Императору. Эта просьба просто поразила меня. Она вызвала большой переполох в моем сердце. В суматохе я провозгласил победу в Джана Гана Мане того Бхагья Бидхата [изд. Бога Судьбы] Индии, который из века в век твердо держал поводья индийской колесницы через подъем и падение, через прямой и изогнутый путь. Повелитель судьбы, этот читатель коллективного разума Индии, этот вечный проводник, никогда не мог быть Георгом V, Георгом VI или любым другим Джорджем. Даже мой официальный друг понимал это в песне. В конце концов, даже если его восхищение песней корона была чрезмерной, в нем не было недостатка в простом здравом смысле ". [42] [43]

И снова в своем письме от 19 марта 1939 г. Тагор пишет: [44]

"Я бы оскорбил себя, только если бы я захотел ответить тем, кто считает меня способным на такую ​​безграничную глупость, чтобы воспевать Георгия Четвертого или Георгия Пятого как Вечного Возничего, ведущего паломников в их путешествие через бесчисленные века вневременной истории человечества ". (Пурваса, Пхалгун, 1354, стр.738).

Однако эти разъяснения по поводу спора пришли только после смерти короля Георга V в 1936 году. Ранее, в 1915 году, после того, как Тагор был удостоен Нобелевской премии, король пожаловал ему рыцарское звание, которое он вернулся в 1919 году, протестуя против Джаллианвала Баг. резня .

Региональные аспекты

Другой спор заключается в том , что были упомянуты только те провинции, которые находились под властью Великобритании, то есть Пенджаб , Синд , Гуджарат , Маратха , Дравида ( Южная Индия ), Уткал и Бенгалия . Ни одно из княжеских государств - Кашмир , Раджастан , Хайдарабад , Майсур или штаты Северо-Восточной Индии , которые сейчас являются неотъемлемой частью Индии, не упоминались. Но противники этого предложения утверждают, что Тагор упомянул только приграничные штаты Индии, включая всю Индию. Будут ли княжеские государства стать частью независимой индийской республики, было предметом споров даже до обретения Индией независимости .

В 2005 году раздались призывы исключить слово «Синд» и заменить его словом Кашмир . Аргумент состоял в том, что Синд больше не был частью Индии, став частью Пакистана в результате раздела 1947 года. Противники этого предложения считают, что слово «Синд» относится к Инд и к культуре синдхов, и что Синдхи люди являются неотъемлемой частью культурной ткани Индии. Верховный суд Индии отказался изменить национальный гимн и формулировка остается неизменной.

17 декабря 2013 года MLA Ассама , Фани Бхушан Чоудхури процитировал статью The Times of India, опубликованную 26 января 1950 года, в которой говорилось, что изначально слово «Камаруп» было включено в песню, но позже было изменено на «Синдху», и утверждалось, что Камаруп следует снова включить. [45] На это тогдашний министр Рокибал Хуссейн ответил, что правительство штата предпримет шаги в этом отношении после ответа газеты. [45] К дискуссии также присоединился тогдашний министр Ардхенду Дей, упомянув «Санчайита» (отредактированный самим Тагором) и т. Д., Где, по его словам, Камруп не упоминается. [45]

В 2017 году правительство штата Джаркханд в рамках партии Бхаратия Джаната предложило сделать обязательным пение государственного гимна в медресе . Это было встречено противодействием части мусульманских священнослужителей на том основании, что это нарушает основные принципы исламских учебных центров. [46]

  • Ванде Матарам , Национальная песня Индии
  • Сааре Джахан Се Ачча
  • Amar Shonar Bangla , Государственный гимн Бангладеш, также написанный Рабиндранатом Тагором
  • Национальное обязательство

  1. ^ а б «Знай Индию - Элементы национальной идентичности - Государственный гимн» .
  2. ^ а б Рабиндранат Тагор (2004). Английские сочинения Рабиндраната Тагора: Стихи . Sahitya Akademi. С. 32–. ISBN 978-81-260-1295-4.
  3. ^ а б Эдгар Торп, Шоуик Торп. Руководство Pearson CSAT 2011 . Pearson Education India. С. 56–. ISBN 978-81-317-5830-4.
  4. ^ а б Сабьясачи Бхаттачарья (24 мая 2017 г.). Рабиндранат Тагор: интерпретация . Издательство Random House India Pvt. Ограничено. С. 326–. ISBN 978-81-8475-539-8.
  5. ^ а б «BBC News - превозносит ли национальный гимн Индии британцев?» .
  6. ^ http://www.news18.com/news/india/national-anthem-of-india-a-brief-on-jana-gana-mana-498576.html Цитата: «Хотя написано на бенгали, использовался язык садху бенгальский или татсама бенгальский, на который сильно влияет санскрит. Многие слова имеют одно и то же значение в разных индийских языках, и, таким образом, все индийцы понимают слова и значение национального гимна "
  7. ^ «Государственный символ: Государственный гимн» . Национальный портал Индии . Проверено 10 апреля 2017 года .
  8. ^ «Государственный гимн Индии: краткое содержание« Джана Гана Мана » » . Новости18 Индия. 14 августа 2012 . Дата обращения 6 сентября 2020 .
  9. ^ Британника, редакторы энциклопедии (2008), Британская энциклопедия Индии (набор из 5 томов) , Британская энциклопедия Индии, стр. 167, ISBN 978-81-8131-008-8CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка ) Цитата: «Принятая Учредительным собранием в качестве государственного гимна Индии 24 января 1950 года, песня« Джана-гана-мана »в хинди-версии первой строфы была первоначально написана на бенгали поэтом Рабиндранатом Тагором»
  10. ^ http://mha.gov.in/sites/upload_files/mha/files/pdf/NationalAnthem(E).pdf Цитата: «Композиция, состоящая из слов и музыки первой строфы песни покойного поэта Рабиндры Нат Тагор. известный как «Джана Гана Мана» - это Государственный гимн Индии »
  11. ^ а б «Национальный гимн - Элементы национальной идентичности Индии - Знай Индию: Национальный портал Индии» . knowindia.gov.in (на хинди). Архивировано из оригинального 15 января 2013 года . Проверено 11 апреля 2017 года .
  12. ^ Чоудхури, Арунангсу Рой. «100 лет со дня рождения Джана Гана Мана» . Индус . Проверено 11 апреля 2017 года .
  13. ^ http://satyashodh.com/janaganaman/
  14. ^ Бхаттачарья, Сабьясачи (2011). Рабиндранат Тагор: интерпретация . Нью-Дели: Викинг, Penguin Books India. п. 206. ISBN. 978-0670084555. Кстати, миф об этой песне нужно опровергнуть и развеять. Известно, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Дели Дурбар собрался в честь короля императора Георга V. Очевидно, стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для события на следующий день. Песня была впервые исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале выступления. После этого его также спели в годовщину основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов «Брахма Сангит».
  15. ^ Сугата Бозе (14 августа 2017 г.). «История патриотизма: когда Махатма Ганди отказался выступить в защиту национальной песни» . Кварц Индия .
  16. ^ Чандра, Балакришнан, Пали, Виджай Кумар. «100 лет Болливуда-Хумрахи (1945)» . indiavideo.org . Invis Multimedia Pvt. Ltd . Проверено 14 августа 2018 .
  17. ^ Шривастава, Санджай (2005). Построение постколониальной Индии . Лондон: Рутледж . п. 91. ISBN 9781134683581. С момента своего основания в Школе приняты строго неконфессиональные молитвы и гимны, и здесь не подают говядину и свинину. Фактически, школа приняла «Jana Gana Mana» в качестве своей школьной песни в 1935 году, задолго до того, как она стала национальным гимном в 1947 году.
  18. ^ "भारत के राष्ट्रगान के संबंध में आदेश" [Приказ, относящийся к государственному гимну Индии] (PDF) . mha.gov.in . Министерство внутренних дел, правительство Индии . Проверено 24 июня 2018 .
  19. ^ «Приказы, касающиеся государственного гимна Индии» (PDF) . Министерство внутренних дел, правительство Индии . Проверено 18 июня 2018 .
  20. ^ https://www.indiatoday.in/education-today/gk-current-affairs/story/national-anthem-facts-952549-2016-12-27
  21. ^ http://www.tanarang.com/english/gaud-sarang_eng.htm .
  22. ^ «Элементы национальной идентичности - Государственный гимн - Знай Индию: Национальный портал Индии» . knowindia.gov.in . Проверено 12 июля 2018 .
  23. ^ "भरत के राष्ट्र गान के संबंध में आदेश" [Приказ, относящийся к государственному гимну Индии] (PDF) . mha.gov.in . Министерство внутренних дел, правительство Индии . Проверено 24 июня 2018 .
  24. ^ «Приказы, касающиеся государственного гимна Индии» (PDF) . Министерство внутренних дел, правительство Индии . Проверено 18 июня 2018 .
  25. ^ См. Утренняя песня Индии  - черезWikisource.за перевод всего стихотворения. Первоисточники доступны в разделе «Галерея».
  26. ^ Джеймс Минахан (23 декабря 2009 г.). Полное руководство по национальным символам и гербам [2 тома] . ABC-CLIO. п. 61. ISBN 9780313344978.
  27. ^ https://indiankanoon.org/docfragment/1508089/?formInput=national%20anthem%20case
  28. ^ https://www.jw.org/en/news/legal/by-region/india/supreme-court-national-anthem-free-speech/
  29. ^ «Петь или не петь Ванде Матарам» . Индийский экспресс . Проверено 16 декабря 2013 года .
  30. ^ "Биджо Эммануэль и Орс В. Штат Керала и Орс [1986] INSC 167" . indiankanoon.org. 11 августа 1986 . Проверено 16 декабря 2013 года .
  31. ^ «Государственный гимн должен звучать перед просмотром фильмов в кинотеатрах, - постановил Верховный суд» . Индийский экспресс . 1 декабря 2016 . Проверено 19 февраля 2019 .
  32. ^ «J&K: Во-первых, государственный служащий среди двоих, арестованных за то, что не вставал во время исполнения государственного гимна» . Индийский экспресс . 11 февраля 2017 . Проверено 19 февраля 2019 .
  33. ^ «Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах» . BBC News . 9 января 2018 . Проверено 19 февраля 2019 .
  34. ^ «Патриотические дебаты над гимном» . BBC News . 30 ноября 2015 . Проверено 19 февраля 2019 .
  35. ^ Бисвас, Соутик (25 октября 2017 г.). «Поклонники кино бросают вызов гимну Индии» . BBC News . Проверено 19 февраля 2019 .
  36. ^ «Не обязательно исполнять гимн в кинозалах: Верховный суд» . Таймс оф Индия . Проверено 19 февраля 2019 .
  37. ^ «Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах» . 9 января 2018 . Проверено 19 февраля 2019 .
  38. ^ «Гимн Индии не обязателен в кинотеатрах» . BBC News . 2018 . Проверено 10 января 2018 .
  39. ^ «Ссора из-за критики молодежи за то, что она не вставала во время исполнения гимна в кинозале» . Национальный вестник . 28 октября 2019 . Дата обращения 5 февраля 2020 .
  40. ^ «Тагор и Яна Гана Мана» . Мониш Р. Чаттерджи .
  41. ^ «Индия: мы все еще поем для Империи?» . Прадип Кумар Датта .
  42. ^ https://www.thehindu.com/opinion/open-page/tagore-and-that-song/article10886480.ece . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  43. ^ https://www.bbc.com/news/world-asia-india-33438577 . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  44. ^ «BBC News - индийскому гимну Джане Гана Мане исполняется 100 лет» . Bbc.co.uk. 27 декабря 2011 . Проверено 8 июля 2012 года .
  45. ^ a b c Государство должно запросить у газеты разъяснения по отчету . Штатный репортер. Ассам Трибьюн, 17-12-2013
  46. ^ «Мусульманские священнослужители в Джаркханде выступают против того, чтобы правительство включило гимн в медресе» . Hindustan Times . 10 ноября 2017 . Дата обращения 11 мая 2019 .

  1. ^ a b Перевод на санскрит "Бхарата-бхагйа-видхата"
  2. ^ Санскритская транслитерация "Панджава"
  3. ^ Санскритская транслитерация "Drāvia"
  4. ^ Санскритская транслитерация "Vaṅga"
  5. ^ Санскритская транслитерация "Виндхья"
  6. ^ Санскритская транслитерация "Тава"
  7. ^ a b Санскритская транслитерация «тава»
  8. ^ "āśia" также используется
  9. ^ विन्ध्य также используется
  10. ^ a b c तव также используется
  11. ^ "Виндхья" также используется
  12. ^ "Таба" также используется
  13. ^ a b "таба" также употребляется

  • Знай Индию: Государственный гимн , веб-сайт правительства Индии
  • Утренняя песня Индии  - черезWikisource.Английский перевод гимна "Jana Gana Mana" почерком Тагора.