переводы Библии на арабский язык


Переводы Библии на арабский язык известны из раннехристианских церквей Сирии, Египта, Мальты и Испании. Некоторые из этих переводов сделаны с сирийского ( пешитта ), коптского или латинского языков. [1]

Есть много переводов или частей Нового Завета на региональные разговорные формы арабского языка, например, египетский арабский, суданский арабский, палестинский арабский, марокканский арабский, чадский арабский и т. д.

Часть того, что кажется самой старой арабской Библией или Новым Заветом из существующих, была обнаружена в 19 веке в монастыре Святой Екатерины . Рукопись под названием «Арабский кодекс горы Синай 151» была создана в 867 году нашей эры в Дамаске кем-то по имени Бишр ибн Аль-Сирри. Хотя это большая книга в переплете, она содержит только книгу Деяний и Послания, переведенные с арамейского ( сирийского ). Он включает библейский текст, комментарии на полях, лекционные примечания и глоссы. [2] [3]

Арабский кодекс из монастыря Святой Екатерины представляет собой палимпсест , содержащий (среди других текстов) Иоанна 9:16-38 на арабском языке примерно 900 г. н.э. [4]

Самым ранним фрагментом Ветхого Завета на арабском языке является текст Псалма 77, найденный в мечети Омейядов . Первоначально она была датирована концом 8-го века Бруно Вайолетом [ 5 ] , ученым, обнаружившим фрагменты в 1901 году. фотографий. [7] [8] [9]

В большинстве арабских переводов Яхве (יהוה), еврейское имя Бога (Господь или Иегова на английском языке / Кириос на греческом языке), переведено как Аллах или Ар-рабб ( الله или الرب , соответственно). Они аналогичны наименованиям, используемым мусульманами в классическом арабском языке, но термин ар-рабб сильно отличается от мусульманского употребления, в котором обычно не используется определенный артикль, вместо этого преимущественно используется звательный падеж без артикля или прикрепленное притяжательное местоимение. Арамейское слово Mār / Mōr (учитель или господин) переводится как Рабб или Сайид ( رب или سيِّد )., соответственно). Есть много случаев, когда этимологический корень существует между арабским словом и исходным еврейским или арамейским текстом, но вместо этого он переводится в разговорное или обычно используемое слово.


Арабский кодекс
Библия арабика, 1590-1591 гг.