Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Новая английская Библия (NEB) является английский перевод из Библии . Новый Завет был опубликован в 1961 году , и Ветхий Завет (с апокрифов) был опубликован 16 марта 1970 года [1] В 1989 году он был значительно переработан и переиздан в качестве пересмотренного английской Библии .

Фон [ править ]

Незадолго до истечения срока действия авторских прав на английскую пересмотренную версию (1935 г.), Oxford University Press (OUP) и Cambridge University Press (CUP), которые в настоящее время являются правообладателями английской пересмотренной версии , начали расследование, чтобы определить была ли необходимость в современной редакции текста английской пересмотренной версии . В мае 1946 г. Г.С. Хендри вместе с пресвитерией Стерлинга и Данблейна подготовил уведомление, которое было представлено Генеральной ассамблее церкви Шотландии., указывая на то, что работа по переводу должна быть предпринята для того, чтобы создать Библию на полностью «современном английском». После того, как работа делегации была завершена, в октябре 1946 года была проведена генеральная конференция, на которой было решено, что следует предпринять совершенно новый перевод, а не пересмотр, как первоначально предлагали университетские прессы Оксфорда и Кембриджа.

Перевод [ править ]

В свое время были задействованы три комитета переводчиков и один комитет литературных консультантов, которым было поручено выпустить Новую английскую Библию. Каждый из трех комитетов по переводу отвечал за отдельный раздел Библии. Эти три раздела состояли из Ветхого Завета , Апокрифов и Нового Завета .

Работа по переводу обычно выполнялась следующим образом: член или члены одного из комитетов составляли черновик книги или книг Библии (обычно из раздела, в который они были назначены) и представляли проект в комитет секции. Иногда для участия в этом этапе процесса перевода приглашался ученый, не входящий в комитет, и его просили представить черновик книги или книг, с которыми он или она имеют большой опыт. Затем этот проект был распространен среди членов соответствующего комитета. Затем члены комитета встретятся и обсудят варианты перевода, сделанные в проекте. Черновик, который явился результатом этого заседания заинтересованного комитета, затем был отправлен в комитет литературных консультантов, который доработал проект вместе с переводчиками.Когда будет достигнут консенсус по проекту, окончательный проект будет отправлен в Объединенный комитет, который возглавляет четыре подкомитета.

Для Ветхого Завета переводчики в основном использовали масоретский текст, представленный Рудольфом Киттелем в его 3-м издании Biblia Hebraica (1937). Помимо масоретского текста, переводчики также использовали Свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , греческую Септуагинту , арамейские Таргумы и сирийские Пешитты .

Для апокрифов переводчики приняли решение следовать Ветхому Завету на греческом языке в соответствии с Септуагинтой , отредактированной HB Swete . Кроме того , переводчики сделали использование Синайского кодекса (для книги Товита ), Феодотион перевод «сек апокрифа (для Песни Три, Даниилы и Сусанны, и Даниила, Бел и Змей (иногда называют Дракон)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (для Сираха ), Codex 248 (также для Sirach ) и латинский текст Р.Л. Бенсли « Четвертая книга Ездры для 2-х Ездр».

В Новом Завете переводчики Библии на английский язык опирались на большой массив текстов, включая ранние греческие рукописи Нового Завета, ранние переводы, выполненные на других языках (помимо греческого), а также цитаты ранних христианских писателей и носителей языка. Текст, которого придерживаются переводчики Новой английской Библии, можно найти в Греческом Новом Завете , отредактированном Р.В.Г. Таскером и опубликованном Оксфордским и Кембриджским университетами (1964).

Форма [ править ]

Переводчики Новой английской Библии решили сделать свой перевод с использованием принципа перевода, называемого динамической эквивалентностью (также называемой функциональной эквивалентностью или переводом «мысль для размышления»). Ч. Додд , заместитель председателя и директор Объединенного комитета, прокомментировал, что переводчики «... задумали нашу задачу - понять оригинал настолько точно, насколько это возможно ... и затем снова сказать на своей родной идиоме то, что мы полагал, что автор говорит по-своему ".

Этот метод перевода отличается от традиционных переводов Авторизованной версии (Версия Короля Джеймса ), Пересмотренной английской версии , Американской стандартной версии , Пересмотренной стандартной версии и других, в которых делается упор на дословное соответствие между источником. и целевой язык. Ч. Додд резюмирует перевод Новой английской Библии как «… он может быть свободным, а не буквальным, но, тем не менее, точным переводом, насколько мы можем его представить».

В результате, Новая английская Библия обязательно временами более перефразирована , чтобы передать мысли первоначального автора на современный английский язык.

Прием [ править ]

Благодаря своим ученым переводчикам, Новая английская Библия считается одним из наиболее важных переводов Библии, которые были произведены после Второй мировой войны . Библеист Ф. Ф. Брюс заявил, что «Спонсорам и переводчикам Новой английской Библии англоговорящий мир в огромном долгу. Они дали нам версию, которая является современной по идиоме, современной с точки зрения науки, привлекательной и привлекательной. время захватывающее по содержанию ... » Т. С. Элиот , однако, заметил, что Новая английская Библия« поражает сочетанием пошлого, тривиального и педантичного ». [2] [3] Генри Гиффорд утверждал, что «новые переводчики… убивают чудо». [4]

Новая английская Библия была создана в основном британскими и европейскими исследователями (например, Троица передана в 1 Коринфянам 16: 8, а не в Пятидесятнице ). Однако сразу после Второй мировой войны английский язык Соединенного Королевства и Европы начал испытывать влияние иностранной идиомы , особенно американской. По этой причине отрывки из Новой английской Библии могли быть поняты большинством англоговорящих людей. Британский издатель и автор Адам Николсон в своей книге 2003 года о Библии короля Иакова раскритиковал новый перевод за его «беспокойство о том, чтобы не скучать и не запугивать». [5]

Что касается вопроса гендерной инклюзивности , Новая английская Библия была выпущена до того времени, когда гендерно-инклюзивный язык был включен в переводы Библии. Он воспроизводил местоимения (среди других частиц) с использованием традиционного литературного метода, за которым последовали многие предыдущие переводы, в которых общее использование слова «он» точно переведено из оригинальных рукописей. Однако использование этого традиционного литературного метода в последнее время стало предметом споров в некоторых христианских кругах, и была предпринята переработка Новой английской Библии под названием Пересмотренная английская Библия, которая включала в себя язык с гендерным учетом. NEB с апокрифом - одна из версий, разрешенных для использования в епископальной церкви . [6]

NEB обычно «высоко ценился при публикации», но «он был продуктом своего времени» и «вышел из моды». Это привело к ее переработке в Пересмотренную английскую Библию.

Авторы и спонсоры Новой английской Библии [ править ]

  • Баптистский союз Великобритании и Ирландии
  • Британское и зарубежное библейское общество
  • Церковь Англии
  • Церковь Шотландии
  • Прихожанам церкви в Англии и Уэльсе
  • Совет церквей Уэльса
  • Ирландский совет церквей
  • Лондонское Годовое Собрание в Религиозного Общества Друзей
  • Методистской церкви Великобритании
  • Национальное Библейское общество Шотландии
  • Пресвитерианской церкви Англии

Члены комитетов [ править ]

Председатель Объединенного комитета по переводу [ править ]

Преподобный Дональд Когган , архиепископ Йоркский (1961–1974). [7]

Комитет Ветхого Завета [ править ]

Профессор У.Д. МакХарди , профессор Б.Дж. Робертс, профессор А.Р. Джонсон, профессор Джон Адни Эмертон , доктор К.А. Симпсон, профессор сэр Годфри Драйвер (созывающий), Л.Х. Брокингтон, доктор Н.Х. Снайт, профессор Н.В. Портеус, профессор Х.Х. Роули , С.Х. Додд (по должности) , и П.П. Аллен (секретарь).

Комитет апокрифов [ править ]

Профессор У.Д. МакХарди (созывающий), профессор У. Барклай, профессор У.Х. Кадман, доктор Г.Д. Кейрд , профессор CFD Moule , профессор JR Porter, GM Styler.

Комитет Нового Завета [ править ]

Prof CH Додд (Созывающий), д - р С. Дункан, доктор WF Говард, профессор Г. Д. Килпатрик, профессор TW Manson, Prof CFD Муль , JAT Робинсон , Г. М. Styler, профессор RVG Tasker.

Литературный комитет [ править ]

Профессор сэр Роджер Майнорс , профессор Бэзил Уилли , сэр Артур Норрингтон , Энн Ридлер, каноник Адам Фокс, доктор Джон Кэри и руководители групп переводов.

Scholarly Associates [ править ]

Проф. Г. В. Андерсон, преподобный Мэтью Блэк , профессор Дж. Я. Кэмпбелл, Дж. А. Ф. Грегг, Х. Сент-Дж. Харт, профессор Ф. С. Марш, профессор Джон Мочлин, д-р Х. Г. Мичем, профессор С. Р. Норт, профессор О. С. Ранкин, д-р Найджел Тернер.

Публикации [ править ]

  • Новая английская Библия . Библейское общество. 1 января 1990 г. ISBN 978-0564002016.
  • Новая английская Библия с апокрифами . ОУП. 1 января 1970 г. ISBN. 978-1117062006.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Британцы долго трудились: новая версия Библии нацелена на молодежь" . Питтсбург , Пенсильвания, США: Pittsburgh Post-Gazette (опубликовано 16 марта 1970 г.). Ассошиэйтед Пресс ( Нью-Йорк , Нью-Йорк, США). 15 марта 1970 г. с. 2 . Проверено 22 августа 2019 .
  2. ^ Николсон, Адам (31 мая 2004 г.). Сила и слава: Якобинская Англия и создание Библии короля Иакова . ISBN HarperCollins Pub Ltd. 978-0007108947.
  3. Элиот, TS (16 декабря 1962 г.). «Письмо Т.С. Элиота о стиле Новой английской Библии» . Санди телеграф : 7 . Проверено 22 августа 2019 .
  4. ^ Гиффорд, Генри (октябрь 1961 г.). «Английский следует сдерживать: Новая английская Библия: Новый Завет . Издательство Оксфордского университета; Издательство Кембриджского университета, 1961, 8с. 6d». Очерки критики (опубликовано 1 октября 1961 г.). XI (4): 466–470. DOI : 10.1093 / EIC / XI.4.466 . ISSN 0014-0856 . 
  5. ^ Николсон, Адам (2 августа 2005 г.). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Нью-Йорк: Издательство HarperCollins. п. 154. ISBN 978-0060838737.
  6. ^ "Конституция Общего собрания Епископальной церкви" (PDF) . Каноны Общего собрания: Поклонение титулу II: Канон 2: О переводах Библии . п. 55. Архивировано из оригинального (PDF) 24 июля 2015 года . Проверено 22 августа 2019 .
  7. Хейнс, Кеннет (29 мая 2008 г.). Хилл, Джеффри (ред.). Собрание критических сочинений (1-е изд.). ОУП . п. 289. ISBN. 978-0199208470.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Картер, Сесил (1976). Новая английская Библия . Принц Джордж, Британская Колумбия: К.Г. Картер; [ Sl .]: Р-н. Тринитарным Библейским обществом (Канада). NB .: Оценка этой английской версии Библии.
  • Эбор, Д. (редактор) (1970). Новая английская Библия с апокрифами . Издательство Оксфордского университета и Издательство Кембриджского университета .
  • Локьер (старший), Х. (редактор) и др. (1986). Иллюстрированный библейский словарь Нельсона . Нашвилл, Теннесси: ISBN Томаса Нельсона, Inc. 0-7852-5051-4 
  • Макманнерс, Дж. (Редактор) (2001). Оксфордская иллюстрированная история христианства . Грейт-Кларендон-стрит, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-285439-9 
  • Николсон, А., (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство HarperCollins . ISBN 0-06-083873-6 

Внешние ссылки [ править ]

  • Издательство Кембриджского университета: Новая английская Библия
  • Майкл Марлоу о Новой английской Библии
  • Кеннет Рексрот о Новой английской Библии