Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На покрышке на задней части внедорожника изображен слоган.
Австралийский автомобиль показывает "Не беспокойся"

Не беспокойтесь - это выражение в английском языке, означающее «не беспокойся об этом», «все в порядке», «она будет в порядке», «через плечо», «забудь об этом» или «верная вещь». Это похоже на американский английский " без проблем ". Эта фраза широко используется в австралийской речи и представляетв австралийской культуре чувство дружелюбия, хорошего юмора, оптимизма и « дружбы ». Фраза была названа национальным девизом Австралии .

Эта фраза повлияла на аналогичную фразу, используемую в языке ток писин в Папуа-Новой Гвинее . Компания «Не беспокойтесь об использовании» перекочевала в Новую Зеландию после создания в Австралии. Его использование стало более распространенным в британском английском после увеличения использования в австралийских мыльных операх, которые транслировались по телевидению в Соединенном Королевстве . Эксперты в области лингвистики не уверены, как эта фраза стала использоваться в американском английском ; теории включают использование Стивом Ирвином в телевизионной программе «Охотник на крокодилов» и использование средствами массовой информации Соединенных Штатов во времяОлимпийские игры 2000 года в Сиднее . Он также получил распространение в канадском английском [ необходима цитата ] .

Определение [ править ]

«Не беспокойся» - это выражение австралийского английского языка , означающее «не беспокойся об этом» [1] или «все в порядке». [2] Это также может означать «верный» [3] и «пожалуйста». [4] Другие разговорные австралийские термины, которые означают то же самое, включают « она будет права ». [5] Выражение сравнивали с эквивалентом американского английского «без проблем». [6] В своей книге « Австралийский язык и культура: без забот!» , авторы Ванесса Баттерсби, Пол Смитц и Барри Блейк отмечают: «Не беспокойтесь - это популярный австралийский ответ, похожий на«нет проблем »,« все нормально »или« верное дело »».[7]

Культурное происхождение [ править ]

Ранние сроки документации фразы обратно в 1966 год [8] Согласно автору Когда Культуры Collide: ведущая в разных культурах , Ричард Д. Льюис , фраза является формой выражения расслабленных отношений в австралийской культуре. [9] Анна Вежбицкая комментирует, что это выражение иллюстрирует важные аспекты австралийской культуры, в том числе: «дружелюбие, дружелюбие, ожидание общих позиций (склонность к легкому« дружбе »), шутливая жесткость, хороший юмор и, прежде всего, непринужденность. оптимизм". [10] Она заключает, что наряду с «хорошо для вас» эти выражения отражают «национальный характер» и «преобладающий дух» Австралии. [11]Хотя первоначально эта фраза использовалась в Австралии, она также перекочевала в Новую Зеландию . [12] [13]

Использование [ править ]

Вежбицкая пишет в своей книге « Межкультурная прагматика», что выражение «пронизывает австралийскую речь», «обслуживает широкий спектр иллокутивных сил» и демонстрирует «случайный оптимизм». [14] В своей книге « Семантика, культура и познание» 1992 года Вежбицка классифицирует эту фразу как «среди наиболее характерных австралийских выражений», наряду с «хорошо для тебя». [10]

Этот термин также может использоваться в контексте извинений. [15] Эта фраза широко использовалась в британском английском с конца 1980-х годов, что отчасти связано с успехом австралийских мыльных опер, таких как « Соседи в Великобритании». [16]

Фраза «no wucking forries» имеет то же значение в Австралии; как непроизвольная перестановка звуков «без забот гребаных», [1] [17] и стягивается фразы «нет wuckers» и «нет» wucks. [1]

Влияние [ править ]

«Не беспокойся» было названо «национальным девизом» Австралии в 1978 году [10], а в своей работе « Diving the World» в 2006 году Бет и Шон Тирни называют «не беспокойся, дружище» национальным девизом страны. [4] Письмо в The New York Times Book Review , Аннет Kobak называет выражение а "ритуал колдовства" , который имеет "особое очарование". [18] Фраза «no waris» в языке Tok Pisin Папуа-Новой Гвинеи происходит от термина австралийского английского языка. [19] [20]

Как сообщает The Sunday Mail, в газетном сообщении 2004 года отмечается, что в американском английском не стали употреблять слова « беспокойства» . [21] Самела Харрис в статье для «Рекламодателя» в 2004 году комментирует: «Американцы понятия не имеют этимологию слова« не беспокойся ». Поэтому, хотя они могут с радостью принять нашу мантру« не беспокойся »,« не беспокойся »будет никогда не завоевывай популярность как отношение ". [22] По словам Тома Далзелла , автора двух книг об использовании сленга в Соединенных Штатах, лингвистические эксперты не уверены, как это выражение стало популярным в этой стране. Одна возможность, не упомянутая в источнике, - это то, что эта фраза занимает видное место в тексте песни " Hakuna Matata"."в популярном диснеевском фильме 1994 года " Король Лев " . [23] Было выдвинуто использование этого термина Стивом Ирвином в фильме " Охотник на крокодилов " , а также попытки представителей американской прессы имитировать это выражение во время Олимпийских игр 2000 года в Сиднее. как теории, объясняющие распространение этого выражения в Соединенных Штатах. [23] Профессор лингвистики Кейт Берридж в своей книге 2004 года « Сорняки в саду слов» пишет, что выражения, включающие «не беспокойтесь», «абсолютно» и «чистая прибыль», стали менее распространены в пользу более новых высказываний. [24] Фраза использовалась в некоторыхКанадский английский .

См. Также [ править ]

  • Австралийская комедия
  • Фонология австралийского английского
  • Словарь австралийского английского
  • Хакуна матата
  • Словарь Macquarie
  • Без проблем

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c Партридж, Dalzell & Victor 2006 , стр. 1390
  2. ^ Стюарт-Гамильтон 2007 , стр. 161
  3. ^ Анджело и Батлер 1998 , стр. 22
  4. ^ а б Тирни и Тирни 2006 , стр. 32
  5. ^ Нолан и л ь 1996 , стр. 274
  6. ^ Morrison, Conaway & Борден 1994 , стр. 9
  7. ^ Battersby, Шмитц & Blake 2007 , стр. 33
  8. ^ Hoffmann & Siebers 2009 , стр. 120
  9. Перейти ↑ Lewis 2005 , p. 209
  10. ^ a b c Wierzbicka 1992 , стр. 388
  11. Перейти ↑ Moon 1998 , p. 271
  12. ^ Крайер 2006 , стр. 139
  13. ^ Hoffmann & Siebers 2009 , стр. 119-121
  14. ^ Вежбицкие 1991 , стр. 56
  15. ^ Боу и Мартин 2007 , стр. 56
  16. ^ "Никакие заботы проникают в британский английский" . Национальные девять новостей . news.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 3 октября 2012 года . Проверено 12 января 2011 года .
  17. Перейти ↑ Goddard 2006 , p. 72
  18. Перейти ↑ New York Times Staff 2001 , p. 1499
  19. Перейти ↑ Romaine 1991 , p. 148
  20. ^ Biber & Finegan 1994 , стр. 63
  21. Уайтинг, Фрэнсис (25 июля 2004 г.). «Это вроде как вышло из-под контроля». The Sunday Mail . п. 018.
  22. Харрис, Самела (20 мая 2004 г.). «Не беспокойся, приятель, она будет права, и хорошего дня». Рекламодатель . п. 020.
  23. ^ a b Маккенна, Майкл (22 января 2003 г.). «Крики, стрин вступает во владение». Курьерская почта . Квинслендские газеты. п. 3.
  24. ^ Макгарри, Хелен (12 сентября 2004). «Язык - Книги Экстра». The Sun-Herald . п. 72.

Ссылки [ править ]

  • Анджело, Дениз; Батлер, Сью (1998), Австралийский разговорник: набор для выживания в языке , Lonely Planet , стр. 22 , ISBN 0-86442-576-7
  • Баттерсби, Ванесса; Смитц, Пол; Блейк, Барри (2007), Австралийский язык и культура: без забот! , Одинокая планета , стр. 33 , ISBN 1-74059-099-6
  • Бибер, Дуглас; Финеган, Эдвард (1994), Социолингвистические перспективы регистра , Oxford University Press, США , стр. 63, ISBN 0-19-508364-4
  • Боу, Хизер Джоан; Мартин, Кайли (2007), Коммуникация между культурами: взаимопонимание в глобальном мире , Cambridge University Press , стр. 56, ISBN 0-521-69557-0
  • Крайер, Макс (2006), Словарь Годзоны: Любимые новозеландские слова и фразы , Титиранги , Окленд , Новая Зеландия : Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745
  • Годдард, Клифф (2006), Этнопрагматика: понимание дискурса в культурном контексте , Мутон де Грюйтер , ISBN 3-11-018874-0
  • Хоффманн, Томас; Зиберс, Люсия (2009), World Englishes - Problems, Properties and Prospects , Амстердам , Нидерланды : издательство John Benjamins Publishing Company , стр. 119–121, ISBN 9027249008
  • Льюис, Ричард Д. (2005), Когда культуры сталкиваются: лидерство в разных культурах , Nicholas Brealey Publishing, стр. 209 , ISBN 1-904838-02-2
  • Сотрудники New York Times (2001), The New York Times Book Reviews 2000 , Taylor & Francis , p. 1499, ISBN 1-57958-058-0
  • Мун, Розамунд (1998), фиксированные выражения и идиомы на английском языке: подход , основанный на корпусе , Oxford University Press , стр. 271, ISBN 978-0-19-823614-6
  • Моррисон, Терри; Conaway, Wayne A .; Борден, Джордж А. (1994), Поцелуй, поклонись или пожимай руки: как вести бизнес в шестидесяти странах , Adams Media , стр. 9 , ISBN 1-55850-444-3
  • Нолан, Джеймс Л .; Хинкельман, Эдвард (1996), Австралийский бизнес: портативная энциклопедия для ведения бизнеса с Австралией , World Trade Press, стр. 274, ISBN 1-885073-03-8
  • Куропатка, Эрик ; Далзелл, Том ; Виктор, Терри (2006), Новый словарь сленга куропатки и нетрадиционного английского языка , Тейлор и Фрэнсис , стр. 1390, ISBN 0-415-25938-X
  • Ромейн, Сюзанна (1991), Язык, образование и развитие: городские и сельские районы Ток-писин в Папуа-Новой Гвинее , Oxford University Press , стр. 148, ISBN 0-19-823966-1
  • Стюарт-Гамильтон, Ян (2007), Словарь повседневных выражений Аспергера , издательство Jessica Kingsley Publishers , стр. 161, ISBN 1-84310-518-7
  • Тирни, Бет; Тирни, Шон (2006), Diving the World: A Guide to the World's Coral Seas , Footprint Travel Guides, стр. 32 , ISBN 1-904777-59-7
  • Вежбицкая, Анна (1991), Межкультурная прагматика: семантика человеческого взаимодействия , Вальтер де Грюйтер , стр. 56, ISBN 3-11-012538-2
  • Вежбицкая, Анна (1992), Семантика, культура и познание: универсальные человеческие концепции в конфигурациях , специфичных для культуры , Oxford University Press, США , стр. 388, ISBN 0-19-507326-6

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Леонард, Розмари ; Центр исследований социальной справедливости и социальных изменений Университета Западного Сиднея (2004 г.), Справедливое решение: некоторые проблемы социальной справедливости в Австралии , Common Ground, стр. 152–153, ISBN 1-86335-561-8, "Знаковая тема: Никаких забот, она будет права, не моя проблема, приятель ..."

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарь австралийского сленга , Koala Net
  • Не беспокойтесь - определение в австралийском словаре
  • Австралийский сленг , Australia Travel Wiki
  • Краткий словарь австралийского сленга , Университет Монаша