«Симпсоны» - американский анимационный ситком, транслируемый Fox Broadcasting Company с 1989 года. В других странах телешоу начало транслироваться после 1989 года либо в оригинальной англоязычной версии, либо в дублированной версии .
По языку
арабский
Шоу впервые транслировалось в этом районе на английском языке с арабскими субтитрами в таких сетях, как Showtime Arabia и One TV в Дубае , где оно получило поклонников в этом районе.
В сентябре 2005 года шоу было окончательно переведено на арабский язык под названием «Аль-Шамшун» ( арабский : آل شمشون , латинизированный : l Shamshūn , букв. «Шамшуны»). Помимо дублирования на арабский язык (с субтитрами для снимков, включая письменный английский, например, классные доски), ссылки на алкоголь, свинину и многие другие темы были удалены или значительно изменены. Например, Гомер пьет газировку вместо пива, ест говяжьи сосиски и хот-доги вместо свинины, в то время как кадры, где он ест бекон и свинину, были полностью удалены, он ест каак вместо пончиков , и все упоминания о таверне Мо. были вырезаны. [1] Также были удалены ссылки на раввина Крастофски , отца клоуна Красти . По словам Ричарда Поплака из CBC , бывший сотрудник Disney в Ливане сказал ему, что, по словам Поплака, «если телеканал может помочь ему, они исключат упоминания иудаизма из шоу, предназначенных для панарабского рынка». [2] Бадих Фаттух, руководитель отдела закупок и драматургии MBC 1, сказал: «Вы должны понимать, что мы не просто дублировали, но мы арабизировали концепцию и немного смягчили ее. Мы смягчили [ смягчили ] формулировку - мы Арабизировал это в культурном смысле ". [2]
MBC 1 , компания, принадлежащая шейхам Саудовской Аравии , создала арабскую адаптацию. Сценаристом выступил Амр Хосни, сценарист, который часто адаптирует произведения для арабского мира. Творческие личности, стоявшие за Аль-Шамсхун, были египтянами. Продюсеры решили адаптировать «классические» эпизоды, начиная с 4-го сезона , а не начинать с оригинальных эпизодов. Персонажам также были даны типичные арабские имена, такие как Омар, Мона, Биса и Бадр для Гомера, Мардж, Лиза и Барт, соответственно, в рамках переоснащения, в то время как голоса были предоставлены ведущими актерами, в том числе египетской кинозвездой Мохамедом Хенеди в роли «Омара». ". Их родной город Спрингфилд назывался Rabeea (по-арабски весна ), что делало его похожим на американский город с преимущественно арабским населением. Поплак сказал: «Хотя Fattouh и MBC не сообщают никаких цифр, лицензионные сборы от 20th Century Fox не могли быть дешевыми». [2]
По поводу оригинального сериала Хосни сказал: «Мне он понравился. Я снимаю шапку: они очень хорошие художники. А сценаристы невероятные. Мне понравился персонаж Гомера. В этом персонаже есть что-то очень странное. Это очень похоже. с египетской точки зрения. Он очень простой и добрый человек; с некоторых точек зрения вы чувствуете, что он невероятно глуп, а с некоторых точек зрения вы чувствуете, что он мудр. Иногда мне казалось, что я говорю о египтянине. Ничто не является достоверным и само собой разумеющимся - это не ipso facto - и это делает искусство хорошим ». Хосни сказал, что шейхи, владеющие MBC, вмешались в творческий процесс, сделав шоу более отредактированным и менее понятным. Например, Хосни хотел создать «Маленький арабский городок», в котором было бы объяснено, почему в центре Соединенных Штатов проживает много арабов . Шейхи отклонили предложения Хосни. Поплак сказал: «Вместо этого Спрингфилд остался, и не было дано внятного объяснения того, почему полноценное арабское сообщество существует в центре Средней Америки». Хосни хотел, чтобы Гомер выпил безалкогольный солодовый напиток, так что дубляж будет легко. Шейхи настояли на том, чтобы Гомер пил сок. Хосни также заявил, что он пытался недооценить гомосексуальное влечение Уэйлона Смитерса к мистеру Бернсу . Поплак сказал: «Благодаря постоянному процессу межкультурного истощения - никаких бутербродов с беконом, никакой таверны Мо, церковь становится мечетью - « Симпсоны » превратились в тень самой себя». [2]
Шоу дебютировало после аль-ифтара 4 октября 2005 года, в первую ночь Рамадана . В целом у шоу был плохой прием. Фатту сказал: «Шоу не имело большого успеха. В противном случае, конечно, мы бы продолжили играть еще один сезон. Я бы сказал, что он был принят справедливо, но в среднем. Это заставило нас пересмотреть свое мнение». Поплак сказал: «Мягко говоря. Основные зрители MBC были сбиты с толку. По большинству отзывов, шоу было бессвязным». Шоу MBC было плохо встречено на рынке Саудовской Аравии, которое Поплак назвал «исключительно важным». Мультфильмы в Саудовской Аравии воспринимаются как детские, а взрослые, недоумевая, почему мультфильмы транслируются в период после ифтара , предпочитают смотреть другие каналы. Негативно отреагировали и арабы, фанаты Симпсонов . [2] Асад Абу Халил , профессор Калифорнийского государственного университета, Станислав и блогер, который управляет « Службой злых арабских новостей » ( арабский : وكالة أنباء العربي الغاضب ), сказал, что после того, как он увидел рекламный сегмент, «Это просто за гранью бледности [.] »и« Это было просто болезненно.… Парень, сыгравший Гомера Симпсона, был одним из самых несмешных людей, которых я когда-либо видел. Просто бросьте проект и вместо этого покажите эфир шоу Тони Данзы. . " [1] Фаттух добавил: «Видите ли, с культурной точки зрения это не очень хорошо пересекалось. Может быть, чувство юмора слишком североамериканское. Комедия - это особенно культурно чувствительный вопрос. То, что вы можете определить как смешное, является результатом обучения, привычек , поступки, местное поведение - это сумма множества факторов. Драма - это одно, а комедия - это черное и белое. Глубоко внутри вы либо смеетесь, либо говорите: «Нет, это не смешно». Они не думали, что это было смешно ». В результате в эфир вышло только 34 из 52 адаптированных серий. [2]
Поплак сказал: «Это урок межкультурной адаптации и предупреждение о том, насколько хрупким на самом деле является мощное телевизионное искусство, такое как Симпсоны ». [2]
Шоу в неотредактированном виде в настоящее время транслируется на Fox Series на английском языке с арабскими субтитрами. [ необходима цитата ]
Чешский
"Симпсоны" ("Simpsonovi") на чешском языке транслируются в Чешской Республике и Словакии, премьера состоится 8 января 1993 года на Česká televize , которая транслировала сериал до 2010 года, когда права на чешскую трансляцию были куплены Prima Cool . До 2017 года озвучивала Лизу Симпсон покойная актриса Хелена Штахова ; [3] с тех пор Ивана Королова озвучивала Лизу. [4] Популярный чешский актер Иржи Лабус озвучивает Мардж Симпсон. Мартин Дейдар озвучивал Барта, а Властимил Бедрна озвучивал Гомера до 13-го сезона, а с тех пор его озвучивал Властимил Завржел. [5]
Французский
«Симпсонов» дважды дублировали на французский язык : один раз в канадской провинции Квебек, а затем во Франции . Шоу называется "Les Simpson" в обоих регионах в соответствии с местными стандартами орфографии. Французский звук на большинстве DVD-дисков региона 1 - это квебекский дубляж, хотя в очень ранних выпусках вместо него использовался европейский французский дубляж. Это одно из немногих американских телешоу, которые имеют полностью отдельные версии в Квебеке и Франции, и был проведен ряд исследований для их сравнения. Во Франции все персонажи говорят на стандартном французском, за исключением представителей этнических меньшинств: Апу имеет португальский акцент, а Карл , у которого американский акцент в английской версии, также говорит по-французски. Кирку Ван Хаутену придают стереотипный брюссельский акцент, поскольку «Ван Хаутен» - это имя, которое можно принять за бельгийское . В версии Квебека только представители городской элиты, такие как директор Скиннер и преподобный Лавджой , говорят с французским акцентом. Семья Симпсонов и большинство горожан говорят с сильным квебекским акцентом. В версии Квебека у этнических меньшинств тоже есть акценты. Примечательно, что у Карла акцент чернокожего иммигранта из Гаити. [6]
Иногда вместо прямого перевода используются местные идиомы. Американские культурные и политические шутки иногда заменяются местными отсылками. Например, ссылка на Ньюта Гингрича в Квебеке обычно заменяется ссылкой на Майка Харриса . Большинство повторяющихся персонажей сохраняют свои английские имена в каждой французской версии. Двумя исключениями являются Sideshow Bob и Sideshow Mel , которых во Франции называют Таити Боб и Таити Мел, поскольку у слова sideshow нет прямого перевода. В Квебеке интермедия в заголовке сохраняется как англицизм. Еще одно исключение сделано для собаки семейства Симпсонов, Маленького помощника Санты , которого называют «Le p'tit renne au nez rouge» (французское название песни « Рудольф, Красноносый олень », что буквально означает « Красноносый »). Nosed Reindeer ") в версии Квебека и" Petit Papa Noël "(название французской рождественской песни, что буквально означает" Маленький Дед Мороз ") во французской версии.
Кроме того, хотя место и сеттинг шоу не изменились в дубляже Квебека (все еще имеет место в Соединенных Штатах), многие ссылки на персонажей, смотрящих американские телешоу, фильмы и т. Д., Заменены ссылками на квебекские. Например, ссылка на Гомера, смотрящего " CSI: Майами" в оригинале, была изменена на " Фортье" , похожее шоу из Квебеков. Хотя эти измененные отсылки были бы знакомы французско-канадскому зрителю, в реальной жизни это было бы неудобно, потому что почти все квебекские СМИ неизвестны в Соединенных Штатах. Это пример локализации юмора для рынка Квебека. В эпизоде « Соперница Лизы » упоминание Барта о том, что Миллхаус Ван Хаутен попадает в сериал « Самые разыскиваемые лица Америки» , просто заменено на «на телевидении». Кроме того, в большинстве случаев слово «английский» заменено на «французский». Из-за этого в одном эпизоде, где Гомер посещает Канаду, роли англоязычных и франкоязычных полностью меняются, что приводит к стереотипному англо-канадскому говорению по-французски и стереотипному франко-канадскому говорящему по-английски. В другом эпизоде англоязычным канадцам придали стереотипный американский акцент, говоря по-французски, даже когда главные герои из США - нет. Та же самая практика используется в квебекском дубляже Короля горы , сделанном той же труппой и многими из тех же актеров, но в большей степени: вместо того, чтобы проходить в Арлене, штат Техас, шоу проходит в Сент-Ирэн. , Квебек , и имена многих персонажей изменены. Однако флаги США и Техаса вместе с изображениями штата Техас (например, на бортах полицейских машин) не редактируются.
Как правило, имена произносятся по правилам французского произношения. Например, Milhouse van Houten звучит как Meeloose Vanooten . Мардж , то GE является pronouned / ʒ / вместо / dʒ /, в Гомера , то ч немой. У в Красти произносится как / œ / , как обычно , по - французски , если слова происходят от английского языка , таких как клуб . Другие имена немного отличаются, например, Эдна Крабаппель, которую зовут Эдна Крапабель . В отличие от оригинальной версии, некоторые имена подчеркнуты на втором слоге, например Li'Sa , Mag'Gie или Nel'Son .
Эпизоды озвучиваются командой актеров озвучивания, как и в оригинале. Команда снимает около двух серий в день. В основном озвучивают персонажей, озвученных знаменитостями в американской версии. Во французской версии иногда используются официальные дублеры. Например, в эпизоде " Спрингфилдские файлы ", где агенты Малдер и Скалли из Секретных материалов озвучивают актеров, которые озвучивают французскую версию фильма. Гость " Секретных материалов" снялся.
До определенного момента анимация шоу не менялась, и то, что написано на английском языке, отображается на английском языке с субтитрами на французском языке или произносится персонажем на французском языке в двух французских версиях. Одним из важных исключений является анекдот на доске в начале каждого эпизода. В то время как версия для Франции сохранила оригинальный английский язык с переводом в субтитрах, версия в Квебеке изменила написание на доске прямо на французский. Однако для более поздних эпизодов версии Квебека был изменен и другой текст, например названия фильмов («Космические войны» превратились в «La guerre de l'espace» [Космическая война] в эпизоде « День созависимых »).
В июле 2007 года Мэтт Грёнинг сказал в интервью « Поздней ночью с Конаном О'Брайеном», что актер (Филипп Пейтье), озвучивающий французского французского Гомера, говорит: «Да!» вместо товарного знака Гомера «D'oh!». Это происходит из-за того, что актер неправильно прочитал строчку, когда впервые озвучил Гомера, и с тех пор так и остается. Во французской версии шоу также переведены многие другие крылатые фразы : «Съешь мои шорты» Барта становится «Va te faire shampouiner» («Иди шампунь сам», похоже на «иди к черту»). Когда Гомер пытается задушить Барта, его фраза «Почему ты маленький ...» превращается в «espèce de sale petit ...» (буквально «ты, грязный маленький ...»). В этой версии также есть свои популярные крылатые фразы для перевода некоторых терминов, которые в исходной версии не являются крылатыми. Таким образом, вместо «О, боже!» Гомер произносит «О, пинайз!», Что является искажением «О, пунайз!». (О черт!), Разбавленная форма ругательства "О, путан!" (Ох черт!). [7] «О, пинез!» во французском языке столь же важно для характеристики Гомера, как «D'oh» в английском языке. Гомер также не может произносить некоторые термины, такие как «bibliothèque» (библиотека) и говорит «bibiliothèque». [7] Эти крылатые фразы также переведены в канадской французской версии: «Ешь мои шорты» превращается в «mange de la crotte» («есть дерьмо»), а «Почему ты, маленький ...» - на «mon p'tit verrat». "(" ты маленький засранец ").
Gérard Rinaldi , который заменил Мишель Модо (который умер в 2008 году [8] и который особенно озвучивает Красти, главный Wiggum, доктор Хибберт, мистер Бернс, и главный Skinner), сам был заменен Ксавье Fagnon после его смерти в марте 2012 года [ 9] [10] Реджин Тейссо озвучила почти всех второстепенных женских и детских персонажей.
Немецкий
Die Simpsons транслируется на ProSieben в Германии и на ORF1 в Австрии. До 1994 года ZDF транслировала Симпсонов в Германии. До 26-го сезона главные голоса озвучивал Норберт Гастелл для Гомера . После его смерти в 2015 году его заменил Кристоф Яблонка с 27-го сезона. Мардж дублировала Элизабет Фолькманн . Она умерла в 2006 году, ее преемницей стала Анке Энгельке . Смена голосов произошла в середине 17-го сезона, когда последней дублированной серией Фолькманна была « Мы на пути к D'ohwhere», а первой дублированной серией Энгельке была « Моя прекрасная девчонка» . В то время как голос Элизабет Фолькманн не так близок, голос Анке Энгельке скорее «адаптирован» к исходному голосу. Барта дублирует Сандра Швиттау, а Лиза - Сабина Больманн, которая также дублирует Мэгги . Одно из основных различий в том, что гомеровское «Да!» кричат яростным "НЕИН!" («НЕТ!») . Всякий раз, когда Гомер душит Барта, он говорит: «Na warte, du Kleiner ...» («Подожди, немного ...») или «Du mieser Kleiner ...» («Ты имеешь в виду маленький ...») .
Итальянский
"I Simpson" выходит в эфир в Италии с 1 октября 1991 года. Главные голоса - Тонино Акколла (Гомер), Лиу Бозисио (Мардж), Илария Станьи (Барт) и Моника Уорд (Лиза). Изменена анимация шоу: всякий раз, когда что-то написанное на английском языке появляется на экране, итальянская версия накладывает переведенную фразу. В начальной сцене с классной доской Барт читает переведенную фразу, но на самой доске по-прежнему отображаются английские слова. Хотя все имена персонажей остались на английском языке, некоторые из них были изменены, возможно, чтобы их было легче понять и распознать как имя для аудитории: в частности, Мо стал Бо (и все кадры знака его бара графически изменены соответствующим образом), Эдну Крабаппель зовут Капрапалл , шеф Виггам - комиссар Винчестер, а Зуд и Скретчи заменены на Grattachecca e Fichetto (первая относится к типичной граните, продаваемой в Риме. Фичетто - человек, который хочет быть крутым, но не преувеличенно). Все персонажи, имеющие роли в их имени (Директор Скиннер, Шеф Виггам, Садовник Уилли и т. Д.) Или английские слова (Толстый Тони) получили буквальный перевод своего названия, а Интермедия (Мел и Боб) стала Телеспалла (слово не существовало). на итальянском перед шоу, но это хороший перевод, так как spalla - это роль интермедии). Многие персонажи дублированы с сильным местным акцентом.
В ноябре 2012 года Лиу Бозисио и Иларию Станьи заменили Соня Скотти (Мардж) и Гайя Болоньези (Барт). Как и во французской и испанской версиях, настоящие и вымышленные персонажи сохраняют свой частый итальянский голос, например, в эпизоде « Any Given Sundance » Вуди Аллен (озвучивает Хэнк Азария ) был дублирован своим итальянским голосом Оресте Лионелло, который сделал последний дубляж. своей карьеры, фактически он умер через неделю после итальянского выхода в эфир. Многие персонажи озвучены приглашенными звездами, такими как экс-министр Игнацио Ла Русса, который озвучил Гарта, менеджера сахарной промышленности, политик Алессандра Муссолини в роли подруги Мардж Тэмми, футболист Франческо Тотти и его жена, танцовщица Илари Блази в роли Бака Митчелла и Табита Викс, Танцовщица Валерия Марини в роли Минди Симмонс, Мария Грация Кучинотта в оригинальной версии - Франческа, жена Боба. 14 июля 2013 года умер Тонино Акколла , озвучивавший Гомера Симпсона, и его заменил Массимо Лопес . На итальянский язык также переведены многие другие крылатые фразы : «Съешь мои шорты» Барта становится «Ciucciati il calzino» («Соси носок»). Когда Гомер пытается задушить Барта, его фраза «Почему ты маленький ...» превращается в «Brutto bagarospo ...» («Уродливая лягушка ...»).
Люксембургский
«Симпсоны» впервые транслировались на люксембургском языке в сентябре 2011 года на канале RTL Luxembourg, после многих лет возможности смотреть шоу на более широко распространенном французском языке по французскому телевидению. Шоу называется D 'Simpsons , сокращение от De Simpsons .
Как и во французской версии, упоминания об американской культуре часто не упоминаются, например, телешоу, не известные на международном уровне, в то время как эпизоды появляются без вырезок и транслируются полностью с неповрежденными титрами. В начале последовательности отображаются субтитры для кляпов на меловой доске.
Эта версия появилась после того, как многие фанаты в Люксембурге протестовали против такой версии, хотя в настоящее время фильм доступен только на французском и немецком языках (два из трех официальных языков страны). Показ шоу RTL спонсирует Почта Люксембурга .
испанский
«Симпсоны» дублируются на испанский язык в двух версиях: одна для Испании , а другая в Мексике, ориентированная на все испаноязычные страны Северной и Южной Америки . В обеих версиях шоу называется Los Simpson , поскольку фамилии на испанском языке имеют множественное число с использованием артикля, а не суффикса -s (хотя это обычно неправильно пишется как «Los Simpsons»).
Между двумя версиями есть много различий, как и между испанским языком, на котором говорят в Испании, и в латиноамериканской Америке. В то время как дубляж в Испании имеет тенденцию быть более буквальным и не переводить ни имена персонажей, ни топонимы, в латиноамериканской версии многие имена персонажей переводятся, иногда свободно. Таким образом, в латиноамериканской Америке Гомер переводится как Гомер Симпсон . Другие переводы в латиноамериканской Америке: Барни Гамбл в роли Барни Гомеса , Шеф Виггам в роли Джефе Горгори , Ральф Виггам в роли Ральфа / Рафы Горгори , преподобный Лавджой в роли преподобного Алегриа и мэр «Даймонд» Джо Куимби в роли Алькальда Диаманте . Itchy и Scratchy переведены в двух версиях: Tomy y Daly для латиноамериканской Америки и Rasca y Pica для Испании (однако «Pica» и «Rasca» дословно переводятся как «чешется» и «чешется»). Интермедия Боб - это Боб Патиньо из латиноамериканской Америки и актер-секундарио Боб из Испании.
Анимация шоу не изменилась, и то, что написано на английском языке, остается на английском языке в испанских версиях. На доске Барт читает переведенную фразу. После введения в латиноамериканской версии испанское название эпизода произносится во время телевизионной съемки рассказчиком, тогда как в испанской версии оно появляется с субтитрами. Тексты в шоу обычно озвучиваются рассказчиком в латиноамериканской версии, в то время как в Испании они имеют субтитры. DVD-диски региона 1 включают латиноамериканские аудиозаписи.
Латинская Америка
Впервые "Симпсоны" были дублированы в Мексике в 1990 году. Первой выбранной студией дублирования была Audiomaster 3000; в Мехико . В списке выбранных актеров озвучивания был Умберто Велес , признанный актер озвучивания; Помимо дублирования Гомера Симпсона, Велес был рассказчиком и переводчиком в сериале. Сериал был адаптирован для включения слов и выражений не только мексиканского, но и американского континента; такие как Чили, Аргентина и другие. В январе 2005 года Национальная ассоциация актеров выступила против предложения Grabaciones y Doblajes Internationales (позже New Art Dub), студии дубляжа, ответственной за производство латиноамериканской версии, разрешить наем актеров, не связанных с торговлей. [11] В апреле того же года Велес объявил о своем уходе из «Симпсонов» . [12] В июле, начиная с шестнадцатого сезона, почти весь состав был окончательно заменен новыми актерами, которые также не могли дублировать фильм «Симпсоны» .
В мексиканской версии часто можно услышать местные анекдоты или выражения, а также отсылки к латиноамериканской поп-культуре. Для латиноамериканской версии; местные шутки, выражения и слова были удалены после забастовки актеров, став более нейтральными.
Испания
Испанская озвучка исполняется со стандартным кастильским акцентом . Шоу переведено на стандартный испанский диалект, с учетом некоторых отличий в лексике от его латиноамериканского аналога. Региональные акценты, которые присутствовали бы в оригинальном английском акценте (например, шотландский акцент Вилли), также дублируются в стандартный кастильский акцент, чтобы избежать представления специфических испанских региональных акцентов со стереотипами, связанными в английском языке с персонажами этого акцента. Несколько поклонников серии и остальная часть испанского гипса были опустошены после смерти Карлоса Revilla из - за свою славу , как Гомер Симпсон , [13] [14] [15] и Antena 3 должен были найти замену голоса Ревилья (как в отличие от Дэна Кастелланеты). [16] Наконец, Карлос Исберт, популярный актер озвучивания, который был актером второго плана в команде Ревиллы, теперь озвучивает Гомера.
Ревилла также дублировал появление KITT в эпизоде « Волшебник вечнозеленой террасы », как он это сделал в « Рыцаре всадника» . Есть и другие персонажи, которые сохраняют свой частый голос в Испании: например, Малдер и Скалли из Секретных материалов или Интермедия Боба и его брата Сесила. Их дублируют те же актеры, которые дублируют Келси Грэммер и Дэвида Хайда Пирса в « Фрейзере» . (С Cecil это происходит только в своем первом появлении.) В испанской версии The Simpsons Movie , то Том Хэнкс камея дублировал его привычным голосом в Испании. На европейском испанском языке остальных семейных персонажей играют Маргарита де Франсия (Мардж), Исаха Менгибар (Лиза) и Сара Вивас (Барт).
Испанская версия Симпсонов также отличается более дословным переводом того, что говорят персонажи. Шутки и отсылки к поп-культуре из оригинальной английской версии, как правило, сохраняются. В 2000 году испанская версия была удостоена награды FOX как лучший симпсоновский дубляж в Европе . [17] [18]
португальский
В Бразилии «Симпсоны» дублируются на португальский язык студией Audio News в Рио-де-Жанейро. Голос Гомера / Эйба - Карлос Альберто, Мардж - Сельма Лопес, Лиза - Флавия Сэдди, а Барта - Родриго Антас. Некоторые имена персонажей адаптированы к похожему имени на португальском языке или переведены, если есть слова или имена на португальском языке. Например, персонаж Гиль, его имя произносится как Джил, как и у певца Жилберто Хиля , для переводов: Снежок называется Бола де Неве , а Маленький помощник Санты - Аджуданте до Папай Ноэль . Kwik E 'Mart, первый сезон - Меркадиньо . У друга Гомера, у Ленни, акцент с северо-востока Бразилии.
В отличие от Бразилии, в Португалии шоу не дублируется, а транслируется в оригинальной версии с португальскими субтитрами. Тем не менее, фильм «Симпсоны» был дублирован, и это пока единственный экземпляр «Симпсонов», дублированный на европейский португальский (хотя оригинальная версия с субтитрами также выходила в португальских кинотеатрах). Гомера озвучивал Хосе Хорхе Дуарте, Мардж озвучивала Клаудия Кадима, Барта озвучивала Карла де Са, а Лиза озвучивала Мануэла Коуту .
По стране
Китай
В 2006 году «Симпсоны» , а также другие шоу, такие как « Покемон» , « Губка Боб Квадратные Штаны» и мультфильмы о Микки Маусе , были запрещены к показу в прайм-тайм (с 17:00 до 20:00) в Китае . Это было сделано для того, чтобы китайские мультфильмы, которым было трудно конкурировать с зарубежными, получили больше зрителей. Правительство ранее пробовало несколько вещей, например, приказало сетям сократить количество иностранных мультсериалов, транслируемых в 2000 году, а в 2004 году приняло правило, согласно которому 60 процентов мультипликационного контента поступало из китайских студий. [19] Этот шаг подвергся резкой критике со стороны китайских СМИ. [20] «Симпсоны» , однако, дублировали на китайский и кантонский диалекты. Шоу в настоящее время транслируется на китайском языке с некоторыми изменениями. Эпизоды обычно транслируются через 2-3 недели после выхода в эфир в США.
Венгрия
Симпсоны впервые появились в Венгрии, и 14 сентября 1998 года его дублировали на венгерский язык на TV3 . Сериал был одним из самых популярных шоу на TV3, но этот канал закрылся 21 февраля 2000 года. В результате, Viasat 3 начал транслировать новые эпизоды, начиная с сезона 6 от 29 сентября 2001 года. В январе 2008 года Viasat 3 прекратил транслировать The Simpsons , и его родственный канал Viasat 6 (тогда TV6) начал транслировать повторы. В сентябре 2008 года Viasat 6 также начал транслировать новые серии. 30 августа 2013 г. Viasat 6 транслировал финал 24-го сезона. 4 февраля 2014 г. была запущена венгерская версия Fox , а с 25-го сезона Fox транслирует новые серии Симпсонов в Венгрии по пятницам. В настоящее время эпизоды доступны на венгерском языке через две недели после их первоначальной трансляции в США.
Индия
«Симпсоны» (द सिम्पसन्स) транслировались на каналах Fox India и FX India на английском языке и дублировались на язык хинди . Четан Шашитал озвучивает Гомера Симпсона в дубляже сериала на хинди, в то время как во время разговоров о дублировании фильма Симпсоны на хинди продюсеры запланированного дубляжа на хинди хотели вместо этого выбрать Бомана Ирани, чтобы озвучить Гомера, но этот проект никогда не был Прошел сквозь. [21] Он также выходит в эфир на английском и пенджаби .
Япония
В Японии «Симпсоны» были дублированы на японский язык и сначала транслировались WOWOW с 19 сентября 1992 г. по 2002 г. (сезоны 1–12), а затем на канале Fox (сезоны 13–14) до 2007 г. Шоу транслируется на канале Fox Sports and Entertainment на английском языке с японскими субтитрами с 2008 года (сезон 15 -) и далее.
Пакистан
Симпсоны были впервые дублированы на пенджаби и транслировались по Geo TV в Пакистане. Название локализованной версии на панджаби - Теди Сим Сим ( панджаби : ٹڈی سم سم ). Все ссылки на наркотики, алкоголь и секс были удалены. Это одно из самых популярных шоу, которое транслируется на Geo TV . Оригинальная английская версия также выходит в эфир, но на STAR World . Обе версии довольно популярны.
Южная Африка
В ЮАР все телеканалы транслируют шоу на английском языке . Это связано с тем, что в сериале нет дубляжей на африкаанс или на родном языке, и большинство людей все равно смотрят его на английском.
Южная Корея
Шоу прибыло в Южную Корею 9 января 1995 года на канале MBC, а второй сезон - 1 июля 1995 года. Гомера дублировал Хан Сон Паэ. Из-за несопоставимых культурных различий MBC убрали шоу из своего расписания. В 2002 году EBS и Tooniverse приобрели шоу с индивидуальными дубляжами для каждого канала. В 2 часа ночи, она транслируется на tooniverse в английском с корейскими субтитрами, с большим количеством грамматических ошибок. Однако The Dub перестали выходить в эфир в Южной Корее после 28 сезона на каналах MBC , EBS1 и Tooniverse . У фильма «Симпсоны» другое название на корейском языке - «Фильм о семье Симпсонов». Кроме того, у фильма «Симпсоны» не было дубляжа, но на английском языке с корейскими субтитрами.
Швеция
Впервые «Симпсоны» появились на шведском телевидении 29 ноября 1990 года. [22] Изначально сериал транслировался по TV3 на английском языке со шведскими субтитрами. [22] Однако в 1993 году сеть решила начать дублировать «Симпсоны», чтобы повысить рейтинг, [22] и шоу было перенесено в более благоприятное для детей время. [23] После возмущения общественности дубляж был прекращен только после шести эпизодов, и шоу было перенесено на более взрослое время. [23] [24] Барта озвучила Анника Смедиус, а Гомера - Пер Сандборх . [25] Дубликат фильма был выпущен вместе с DVD с фильмом «Симпсоны» , где Анника Смедиус снова озвучивала Барта. [26]
Список языков
- арабский
- бразильский португальский
- Чешский
- Датский
- нидерландский язык
- английский
- Европейский французский
- Европейский португальский
- Европейский испанский
- Финский
- Немецкий
- Греческий
- иврит
- хинди
- Итальянский
- Японский
- Корейский
- Латиноамериканский испанский
- Люксембургский
- Мандаринский китайский
- норвежский язык
- Пенджаби
- русский
- Шведский
- Тайский
- вьетнамский
Рекомендации
- ^ a b Эль-Рашиди, Ясмин (14 октября 2005 г.). «Ооо! Арабизированные Симпсоны не вызывают особого смеха» . Pittsburgh Post-Gazette . Проверено 18 января 2008 года .
- ^ Б с д е е г Ричард Поплак (25 июля 2007 г.). «Одиссея Гомера - Почему Симпсоны провалились на Ближнем Востоке» . Канадская радиовещательная корпорация. Архивировано из оригинального 21 мая 2009 года . Проверено 19 января 2008 года .
- ^ «Умер руководитель пражского театра Spejbl & Hurvínek, кукольник Штахова» . Чешское информационное агентство . Prague Daily Monitor . 23 марта 2017 года . Проверено 19 апреля 2017 года .
- ^ "Лизу в Симпсоновых по озеру Štáchové přebere Ивана Королова" . Mladá fronta DNES . 22 марта 2017 . Проверено 1 октября 2017 года .
- ^ "Симпсонови / Симпсоны • Dabingforum.cz" . dabingforum.cz (на чешском языке) . Проверено 28 апреля 2020 года .
- ^ Адам (17 сентября 2000 г.). «В клане Симпсонов живет» . randomWalks. Архивировано из оригинала на 1 октября 2011 года . Проверено 19 сентября 2011 года .
- ^ а б Морен, Фабьен (27 ноября 2009 г.). "Les voix des Simpson:" On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer "(видео)" . Ozap.com. Архивировано из оригинального 29 ноября 2009 года . Проверено 29 ноября 2009 года .
- ^ http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php
- ^ http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php
- ^ http://www.simpsonspark.com/doublage.php
- ^ Роос, Дэвид (15 января 2005 г.). «Ох! Испаноязычный актерский состав« Лос-Симпсонов »бастует» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 8 октября 2015 года .
- ^ Роос, Дэвид (9 апреля 2005 г.). «Трудовой спор успокаивается„Лос - Симпсон “ » . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 8 октября 2015 года .
- ^ "Испанский мемориал Карлоса Ревильи" . 8 сентября 2006 года архивации с оригинала на 8 сентября 2006 года . Проверено 19 сентября 2011 года .
- ^ "Испанский мемориал Карлоса Ревильи 2" . 27 апреля 2006 года Архивировано из оригинала 27 апреля 2006 года . Проверено 19 сентября 2011 года .
- ^ «Памятник испанскому Карлосу Ревилья 3» . 21 мая 2006 года архивации с оригинала на 21 мая 2006 года . Проверено 19 сентября 2011 года .
- ^ «Статья на Elsemanal.tv о заменителе Ревиллы» . 27 сентября 2007 . Проверено 19 сентября 2011 года .[ мертвая ссылка ]
- ^ Миллс, Джордж (15 ноября 2013 г.). "Симпсоны становятся испанскими с камео" Барселона " . thelocal.es . Проверено 22 февраля 2015 года .
- ^ Santos, Y .; Кампело, С. (20 августа 2000 г.). "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa" (на испанском языке). ABC . Проверено 22 февраля 2015 года .
- ^ Макдональд, Джо (13 августа 2006 г.). «Китай запрещает показ« Симпсонов »на телеканале Prime-Time TV» . Вашингтон Пост . Проверено 10 февраля 2008 года .
- ^ Гроссберг, Джош (14 августа 2006 г.). «Ооо! Китай запрещает Барта посещать прайм-тайм» . E! Новости . Проверено 10 февраля 2008 года .
- ^ «Почему кора Саифа Али Хана не кусается» . DnaIndia.com. 31 июля 2011 . Проверено 21 февраля 2013 года .
- ^ а б в ТТ Спектра (4 декабря 2009 г.). "Tidernas serie fyller 20". Landskrona Posten (на шведском языке). п. C6.
- ^ а б Петерсон, Йенс (27 июля 2007 г.). "Симпсоны - семейная жизнь" . Aftonbladet . Проверено 21 ноября 2011 года .
- ^ Источники из «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 24 мая 2004 года . Проверено 21 сентября 2017 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), платная онлайновая база данных статей из шведских газет. Статьи из Expressen и Dagens Nyheter, осень 1993 г.
- ^ «Dubbningshemsidan - Gästbok» . Dubbningshemsidan.se . Проверено 19 сентября 2011 года .
- ^ "DVD Komedi, Simpsons / Filmen (2 versioner / dts / 87 ++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel" . Ginza.se . Проверено 19 сентября 2011 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
- Ооо! Арабизированные Симпсоны не вызывают большого смеха THE WALL STREET JOURNAL - статья о негативном отклике на арабскую адаптацию среди давних фанатов Симпсонов в арабских регионах.
- Одиссея Гомера: почему Симпсоны провалились на Ближнем Востоке - статья Канадской радиовещательной корпорации о провале арабской версии шоу.
- Подробности о дублированной версии в Пакистане.
- Подробное эссе об итальянской дублированной версии.