Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта официальных языковых форм норвежских муниципалитетов по состоянию на 2007 год.
  Букмол
  Нюнорск
  Нейтральный

Языковой конфликт Норвежский ( Норвежский : språkstriden , датский : sprogstriden ) представляет собой непрерывный спор в норвежской культуре и политике , связанную с письменными версиями норвежского . С 1536/1537 по 1814 год датский был стандартным письменным языком Норвегии из- за союза корон с Данией , когда была основана Датская империя . В результате общая форма избранного современного письменного норвежского языка и его склонность к датскому или от него лежит в основе противоречий в антиимпериалистическом национализме., сельские и городские культуры, история литературы, диглоссия (повседневные диалекты против формального, стандартного языка ), реформа правописания и орфография . [1]

В Соединенных Королевствах Дании и Норвегии в указанные выше даты официальными языками были датский и немецкий. Верхний класс городских норвежцев говорил на данск-норск : датский с норвежским произношением и другими небольшими местными различиями, в то время как большинство людей говорили на своем местном и региональном диалекте. После отделения датско-норвежский (dansk-norsk) оставался единственным официальным языком до 1885 года.

В начале 1840-х годов молодой лингвист Ивар Осен путешествовал по сельской местности, собирая там используемые слова и грамматику. Он собрал норвежский язык на основе диалектов, мало затронутых датским, и опубликовал свою первую грамматику и словарь норвежского народного языка ( Folkespråk ) в 1848 и 1850 годах соответственно. Он и многие другие авторы писали тексты на своих диалектах примерно в это время. [2]

Норвежский - северогерманский язык . Дано-норвежский язык из языка, легко доступного для датского языка, который в основном был написан как датский, потреблял все больше и больше норвежского. Тем временем утвердилась «народная речь» Аасена. В 1885 году парламент постановил, что две формы письменного норвежского языка должны быть равно официальными. Оба названия претерпели некоторые изменения до 1929 года, когда парламент решил, что язык, изначально основанный на датском, должен называться букмол (буквально «книжный язык»), а язык, основанный на норвежских диалектах, должен называться нюнорск («новый норвежский язык»).

В начале 20 века был принят более активный подход к письменному норвежскому языку. Правительство пыталось на протяжении нескольких десятилетий сблизить две языковые формы с целью их слияния, но безуспешно из-за широкого сопротивления с обеих сторон. Отвергнутая теперь официальная политика объединения букмол и нюнорск в один набор речей, именуемый Самнорском, посредством ряда реформ, создала широкий спектр их разновидностей. Неофициальная форма, риксмол , считается более консервативной, чем букмол . Точно так же неофициальный Хёгнорскгораздо ближе к языку азена середины 1800-х годов, чем к сегодняшнему нюнорску. Норвежцы получают образование в зависимости от того, какая может быть их собственная (основная) форма речи ( hovedmål / hovudmål ) и образовавшаяся вторичная языковая форма ( sidemål , «побочный язык»).

Там нет официально санкционированные разговорного стандарт норвежском, но по мнению некоторых лингвистов, как Кьелл Venas , [3] один де - факто стандарт разговорного сродни букмол , Urban East норвежском (Østnorsk). Этот предполагаемый стандарт применяется только к восточно-норвежцам, однако говорящие на букмоле из других частей страны, такие как премьер-министр Эрна Сольберг , на нем не говорят.

Образец [ править ]

Текст на датском [2]
В 1877 году forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde dog, в Preussen blev ubehagelig for ham at opholde sig i, og han vendte i 1883 tilbage til København, hvor han blev mødt af en helt ny gruppe af forfattere og tæntage Hamder, der var var . Det vigtigste af hans senere arbejder har været hans vörk om William Shakespeare, der blev oversat til engelsk Уильяма Арчера и с его помощью.
Норвежский (букмол) [3]
В 1877 году forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde imidlertid и detble ubehagelig for ham åppholde seg i Preussen, og i 1883 vendte han tilbake til København, der han ble møtt av en helt ny gruppe forfotttere og tenkere et som var. Детально узнайте, как это сделать, как о Уильяме Шекспире, немного больше, чем в Англии, от Уильяма Арчера и в других местах.
Норвежский (нюнорск)
В 1877 году forlét Brandes København og busette seg i Berlin. Då dei politiske synspunkta hans gjorde det utriveleg for han å opphalda seg i Preussen, vende han due to København i 1883. Der vart han møtt av ei heilt ny gruppe forfattarar or tenkjarar som ivrige etter å ha ha ha. Вы можете попробовать свои силы в одном из лучших примеров Уильяма Шекспира, в одном из лучших в Англии Уильяма Арчера и в другом месте.
английский перевод
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для жизни, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген. Там его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые стремились принять его как своего лидера. Самым важным из поздних произведений Брандеса является его сочинение о Шекспире, которое, переведенное на английский Уильямом Арчером, сразу же получило признание.
  1. ^ Выдержки из статей о датском критикеГеорге Брандесеиздатской Википедии, версия от 19 мая 2006 г., 09:36инорвежская (букмол) Википедия, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38.

История [ править ]

Фон [ править ]

Самые ранние образцы недатско -норвежской письменности относятся к XII веку, главным примером которых является Konungs skuggsjá . Язык, используемый в то время, известен как древнескандинавский , и широко использовался в письменной форме в Норвегии и Исландии. Языки Швеции и Дании в то время не сильно отличались от языков Норвегии, и их часто также называют древнескандинавским. Хотя некоторые региональные различия очевидны в письменных документах того времени, трудно точно определить различия между разговорными диалектами. Этот временный норвежец известен как средний норвежец ( мелломнорск ).

С Черной смертью в 1349 году экономика и политическая независимость Норвегии рухнули, и страна оказалась под властью Дании . Норвежский язык также претерпел довольно значительные изменения, избавившись от сложных грамматических форм и приняв новый словарный запас.

Норвежский письменный язык в это время постепенно вышел из употребления и в конечном итоге был полностью оставлен в пользу письменного датского , кульминационным событием которого стал перевод в 1604 году кодекса Магнуса Законодателя на датский. Последний найденный образец оригинального средненорвежского документа датируется 1583 годом.

Тем не менее, норвежские диалекты продолжали жить и развиваться среди населения в качестве народной речи, хотя образованные классы постепенно переняли датско-норвежский койне в речи. Писатель норвежского происхождения Людвиг Хольберг стал одним из ведущих представителей стандартного письменного датского языка, хотя он сохранил несколько четко норвежских форм в своем собственном письме.

Фактически, норвежские писатели - даже те, кто придерживался чистоты датского языка - никогда полностью не отказывались от своего родного словарного запаса и использования в своем письме. Примеры: Петтер Дасс , Йохан Нордаль Брун , Йенс Цетлитц и Кристиан Браунманн Туллин . Хотя датский был официальным языком королевства, норвежские писатели испытывали несоответствие между языками, на которых они говорили и писали.

В 1814 году Норвегия отделилась от Дании как Королевство Норвегия и приняла свою конституцию . Он был вынужден вступить в новый, но более слабый союз со Швецией , и ситуация переросла в следующее:

  • Письменным языком был датский, хотя правящий класс считал его норвежским, что было важно для обозначения независимости Норвегии от Швеции.
  • Правящий класс говорил на датско-норвежском языке. Они считали его культурным норвежским языком, в отличие от общего языка рабочих, ремесленников и фермеров.
  • Остальная часть населения говорила на норвежских диалектах. Это обычно считалось вульгарной речью или, возможно, слабой попыткой говорить на «стандартном» норвежском языке высшим классом, который игнорировал или не признавал тот факт, что диалекты представляли собой отдельную эволюцию от общего предка, древнескандинавского.

Начало 19 века [ править ]

Роспуск Дания-Норвегия произошел в эпохе развивающихся европейских национальных государств . В соответствии с принципами романтического национализма , молодой и все еще формирующейся нации Норвегия легитимность получила благодаря ее истории и культуре, включая норвежский язык. Норвежские писатели постепенно стали использовать в своих работах четко норвежскую лексику. Возможно, первым это сделал Хенрик Вергеланд ; но это было Накопленные народные сказки по Йорген Moe и Асбьёрнсен , которые создали особый норвежский письменный стиль. Это вызвало некоторую оппозицию со стороны консерваторов, в первую очередь со стороны поэта.Йохан Себастьян Велхавен . Влиятельный драматург Хенрик Ибсен был вдохновлен националистическим движением, но в своих более поздних произведениях он писал в основном на стандартном датском языке, вероятно, из-за заботы о своей датской аудитории.

К 1866 году датский священнослужитель Андреас Листов (1817–1889) счел необходимым опубликовать книгу, содержащую около 3000 терминов, которые требовалось перевести с норвежского на датский. Хотя большинство этих терминов, вероятно, было взято прямо из отчетов о поездках Осмунда Олавссона Винье , публикация отразила широко распространенное признание того, что большая часть письменного норвежского языка больше не является чисто датским. [4]

Первоначальные реформы и пропаганда [ править ]

К середине 19 века два норвежских пионера лингвистики начали работу, которая повлияла на языковую ситуацию по сей день. Ивар Осен , самоучка , полиглот и основатель современной норвежской лингвистики , изучил сначала диалекты Суннмёре , своего родного района, а затем структуру норвежских диалектов в целом. Он был одним из первых, кто описал эволюцию от древнескандинавского языка к современному норвежскому . Исходя из этого, он перешел к защите и разработке четко норвежского письменного языка, который он назвал ландсмол , «языком страны». Его работа была основана на двух важных принципах морфологии.он выбрал формы, которые считал общими знаменателями, из которых можно было вывести современные разновидности, в лексикографии он применял пуристические принципы и исключал слова датского или средне-нижненемецкого происхождения, когда хотя бы в некоторых диалектах сохранились синонимы, унаследованные от древнескандинавского. В 1885 году ландсмол был принят в качестве официального письменного языка наряду с норвежской версией датского.

Кнуд Кнудсен , учитель, вместо этого работал над адаптацией орфографии к разговорной датско-норвежской койне, известной как «культивированная повседневная речь» ( dannet dagligtale ). Он утверждал, что культивированная повседневная речь была лучшей основой для самостоятельной норвежской письменности, потому что образованные классы не принадлежали к какому-либо конкретному региону, их было много и они обладали культурным влиянием. Кнудсен также находился под влиянием и был сторонником общего датско-норвежского движения фонематической орфографии . Письменная форма норвежского языка, основанная на его работах, в конечном итоге стала известна как Riksmål , термин, введенный автором Бьёрнстьерне Бьёрнсоном в 1899 году. Приставкаriks используется в словах, обозначающих «принадлежность к (или) стране»; Риксмол означает «государственный язык».

В результате работы Кнудсена парламент Норвегии принял первые орфографические реформы в 1862 году, большинство из которых также имели своих сторонников в Дании. Несмотря на скромность по сравнению с последующими реформами, он, тем не менее, ознаменовал собой законодательный шаг к созданию четкого письменного стандарта для Норвегии. Молчаливые е были исключены из письменного норвежского ( faa, а не faae ), двойные гласные больше не использовались для обозначения долгих гласных, k заменило использование c , q и ch в большинстве слов, а ph было удалено в пользу f .

Примерно в 1889 году x был заменен на ks .

Такие орфографические реформы продолжались и в последующие годы, но в 1892 году норвежский департамент образования утвердил первый набор факультативных форм в издании « Читателя для начальной школы» Нордала Рольфсена ( Læsebog вместо Folkeskolen ). Кроме того, в 1892 году национальное законодательство предоставило каждому местному школьному совету право решать, обучать ли своих детей риксмолу или ландсмолу.

В 1907 году лингвистические реформы были распространены не только на орфографию, но и на грамматику. Характерные норвежские «твердые» согласные (p, t, k) заменили датские «мягкие» согласные (b, d, g) в письменной форме; согласные звуки были удвоены для обозначения коротких гласных; слова, которые в норвежском языке были односложными, были написаны таким образом; и конъюгации, относящиеся к нейтруму, были адаптированы к норвежскому обычаю в повседневной речи.

В 1913 году криминальный роман Олафа Булла « Мит навн эр Кноф» ( Меня зовут Кноф ) стал первым произведением норвежской литературы, которое было переведено с риксмола на датский для датских читателей, тем самым подчеркнув, что риксмол к настоящему времени был отдельным языком.

Споры разгораются [ править ]

В 1906 году известные писатели ландсмола сформировали ассоциацию для продвижения своей версии письменного норвежского языка, назвав себя норвежским моллагом ; год спустя была основана соответствующая организация по продвижению риксмола, получившая название Riksmålsforbundet . Формирование этих организаций совпало с правилом, согласно которому все поступающие в университеты студенты - сдавшие экзамен artium - должны были продемонстрировать владение обоими для поступления на университетские программы. Им пришлось написать второе дополнительное эссе на норвежском языке, который не был их основным языком.

В 1911 году в Осло состоялась премьера комедийной пьесы писателя Габриэля Скотта « Вавилонская башня» . Речь идет о небольшом городке на востоке Норвегии, который настигли сторонники ландсмола, которые казнили всех, кто сопротивляется их языку. Кульминацией пьесы является то, что сторонники земель убивают друг друга из-за того, как назвать свою страну: Норегр, Туле, Ультима, Ню-Нориг или Нюриг. Последнюю строчку произносит деревенский крестьянин, который, видя бойню, говорит: «Хорошо, что я в этом не участвовал!»

Во время показа спектакля в аудитории произошла как минимум одна драка, и все было готово для языкового раскола, который и по сей день характеризует норвежскую политику.

Чтобы еще больше запутать ситуацию, Эйвинд Бергграв , Халвдан Кохт и Дидрик Аруп Сеип сформировали третью организацию под названием Østlandsk reisning, которая стремилась как бы увеличить представительство восточно-норвежских диалектов в ландсмоле, поскольку они считали, что язык Аасена находится под чрезмерным влиянием диалекты Западной Норвегии .

Реформы 1917 года и их последствия [ править ]

В 1917 году норвежский парламент принял первый основной стандарт для обоих норвежских языков. Стандарт для riksmål был по большей части продолжением реформ 1907 года и добавлял некоторые факультативные формы, которые были ближе к норвежским диалектам, но стандарты для landmål стремились сократить формы, которые считались идиосинкразическими для Западной Норвегии.

Как оказалось, реформы внутри риксмола сами по себе вызвали разногласия - между теми, кто считал, что письменный язык должен близко приближаться к формальному языку образованной элиты, с одной стороны, и теми, кто считал, что он должен отражать повседневный язык простых людей с одной стороны. другой. Было проведено различие между «консервативным» и «радикальным» риксмолом. Это добавило еще один политический аспект к дебатам, открывшим возможность сближения между более либеральными формами ландсмола и радикальными формами риксмола. Это должно было лечь в основу понятия самнорск , синтеза - еще не реализованного - двух основных направлений письменного норвежского языка.

К 1921 году школьные округа сделали свой выбор в растущей полемике: 2000 преподавали ландсмол в качестве основного письменного языка; 2550 - радикальная форма риксмола и 1450 - консервативная риксмол. В 1920 году национальные власти решили, что вопрос о языке должен быть поставлен перед избирателями на местных референдумах, что вывело спор на местный уровень, где он был не менее спорным. В Эйдсволле , например, местному банкиру (Гудбранду Бруку, отцу Ола Скьяка Брука ) угрожали изгнанием из города за его поддержку Самнорска.

Новые топонимы [ править ]

Уже в конце 19 века топонимы в Норвегии начали меняться, в идеале, чтобы отразить то, как их называли их жители. В 1917 г. было переименовано 188 муниципалитетов; все округа получили новые названия в 1918 г .; и несколько крупнейших городов были переименованы в 1920-е годы; в частности, Кристиания стала Осло , Фредрикшалд стал , например, Халденом . Некоторые из этих изменений были менее популярны. Например, некоторые жители Сандвикена были недовольны «радикальным» изменением Сандвики , и многие жители соседнего Форнебо не были готовы принять Форнебу . Самый большой спор разгорелся вокруг города Тронхейм, который до этого был известен как Трондхем , но в средние века назывался Нидарос . После того, как власти решили - без консультации с населением - переименовать город в Нидарос , в конечном итоге был достигнут компромисс с Тронхеймом .

Дело Гримстада и разговорный язык в школах [ править ]

В 1911 году школьный совет Кристиансунда распространил среди своих учителей документ, который требовал, чтобы их устное обучение велось на том же языке, что и письменный язык округа, в данном случае riksmål. Учитель, Кнут Гримстад , отказался принять это на том основании, что ни школьный округ, ни норвежские национальные власти не имели права вводить версию разговорного языка в качестве инструкции. Он нашел поддержку в резолюции 1878 года, которая требовала, чтобы все студенты - «в максимально возможной степени» - получали обучение на языке, близком к их родному. Впоследствии это было разъяснено, и это означало, что они должны были обучаться на «норвежском языке», фраза, также открытая для интерпретации.

Гримстад был вынужден извиниться за форму своего протеста, но этот вопрос, тем не менее, поднялся в парламенте в 1912 году. Это стало одной из первых политических проблем для нового кабинета Конова , подпадающего под покровительство министра церквей Эдварда Апполониусена Лильедала. и образование. Лильедал был уважаемым и упрямым членом лагеря ландсмолов, фактически обращаясь к парламенту на своем родном диалекте согна . За упрек позиции Гримстада он был осужден самим собой. [ требуется разъяснение ]Пытаясь найти компромисс, его отдел подтвердил принцип преподавания на «местном общепринятом разговорном языке», а также требует, чтобы их «обучали на языке, выбранном для их письменной работы». Теперь это вызвало гнев в лагере риксмолов.

Парламент и департамент надеялись, что это разъяснение решит проблему; но в 1923 году школьный совет в Бергене решил, что разговорным языком во всех школах будет риксмол. Олав Андреас Эфтестёль (1863-1930), директор школы в этом регионе - таких назначенцев было семь на всю Норвегию - передал это решение департаменту в 1924 году, после чего последовали еще одни парламентские дебаты. Мнение Эфтестёля было поддержано, и это положило конец дискуссии о разговорной речи в школах; хотя прошло больше времени, прежде чем носители саамского и квенского языков получили одинаковые права; и недавно вновь возник вопрос в отношении родного языка детей иммигрантов. [5]

Лейбористская партия и реформы 1938 г. [ править ]

Муниципальное принятие языков

Подъем Норвежской лейбористской партии оказался решающим в проведении реформ 1917 года, и в начале 1920-х годов одного лейбористского политика - Халвдана Кохта - попросили разработать политическую платформу партии для норвежского языка.

В течение нескольких лет Кот был одновременно председателем Noregs mållag и Østlandsk reisning, а также занимался языковыми проблемами. Он опубликовал свои выводы в 1921 году и сформулировал их в явно политическом контексте.

Его точка зрения, получившая распространение среди его товарищей-лейбористов, заключалась в том, что у городского рабочего класса и сельского фермерского класса совпадали языковые интересы, что привело к возникновению «народного языка» ( folkemålet ). Он писал, что «борьба за народный язык - это культурная сторона рабочего движения». Это представление о конвергенции привело к тому, что Лейбористская партия приняла идеал синтеза двух основных языков в один язык, построенный на разговорных формах «обычного человека», или самнорска.

Уже изменив названия языков: риксмол стал букмолом и ландсмол нюнорск решением парламента 1929 года, лейбористская партия сделала Кохта своим идейным лидером и представителем по этим вопросам, формализовав его взгляды в своей платформе.

Реформы 1938 года, предложенные при первом прочном лейбористском кабинете Йохана Нигаардсволда , представляли собой радикальный отход от предыдущих реформ.

  • Букмол
    • Формы, распространенные в культивируемой повседневной речи ( dannet dagligtale ), утратили свой нормативный статус в букмоле и вместо этого стали одним из нескольких факторов.
    • Было проведено новое различие: между первичными и вторичными формами, в которых предпочтение будет отдаваться первичным формам, которые обычно были более «радикальными».
    • Некоторые формы консервативного риксмола / бокмола были категорически отвергнуты. Например, написание дифтонга стало обязательным; и ряд женских слов пришлось отклонить с помощью -a, а не -en .
  • Нюнорск
    • Предпочтение отдавалось «широким», а не «узким» коренным гласным, например, «меллом», а не «миллом».
    • Суффикс -i был отложен для суффикса -a в большинстве случаев, удаляя форму, которую многие считали идиосинкразией для Западной Норвегии.

Реформы явно были направлены на сближение двух языков и, как и ожидалось, вызвали гнев защитников в каждом лагере. В частности, сторонники riksmål считали, что реформы были прямой атакой на их письменный язык и их чувства, поскольку многие элементы их предыдущей нормы - dannet dagligtale - были устаревшими. Однако пуристы в лагере ландсмолов тоже были недовольны, считая, что реформы потрошили их язык.

Вторая мировая война [ править ]

Оккупации Норвегии нацистской Германия с 1940 по 1945 взяли языковой вопрос от национальной политической сцены. Правительство Квислинга отменило реформы 1938 года и внесло некоторые изменения, но, как и практически все, что делал Квислинг, послевоенное правительство Норвегии аннулировало это предложение.

Освобождение, и дебаты усиливаются [ править ]

Как оказалось, война существенно отбросила нюнорское движение. Импульс, набранный лейбористской партией в пользу нюнорска, был утерян во время войны, и весь архив Норега моллага был утерян в 1944 году. Опрос общественного мнения в 1946 году показал, что 79% всех норвежцев выступали за формирование самнорска , [6] отступив еще дальше дело пуристов, которые предпочитали традиционные формы landmål.

С другой стороны, поэт Арнульф Оверланд вдохновил Riksmålsforbundet не на нюнорск, который он уважал, а на радикальный бокмол, рекомендованный реформами 1938 года. Их усилия были особенно отмечены в Осло, где школьный совет решил сделать радикальные формы бокмола нормой в 1939 году («Oslo-vedtaket»). В 1951 году заинтересованные родители, в основном из богатых западных кварталов Осло, организовали «родительскую кампанию против самнорска» ( foreldreaksjonen mot samnorsk ), которая в 1953 году включала «исправление» учебников.

В 1952 году Эверланд и Риксмолсфорбундет опубликовали так называемый «синий список», который рекомендовал более консервативную орфографию и формы, чем большинство реформ 1938 года. Эта книга впервые установила реальный стандарт риксмола, альтернативный законодательно закрепленному букмолу. Он установил стандарты для двух основных ежедневных газет столицы, Aftenposten и Morgenbladet . Это также способствовало отмене «решения Осло» 1954 года.

В 1951 году норвежский парламент учредил законом Norsk språknemnd, который позже был переименован в Norsk språkråd (Совет норвежского языка). Riksmålsforeningen не согласился с посылкой мандата совета, а именно с тем, что норвежский язык должен был строиться на основе «народного языка». В совет вошли 30 представителей, по 15 от каждого из основных языков. Однако большинство из них поддержали самнорск.

В 1952 году небольшая реформа прошла без особой помпы и разногласий: в разговорной речи на официальном норвежском языке числа более 20 должны были быть сформулированы с первой десяткой, например, «двадцать один», как это принято в шведском и английском языках, а не «один и тот же». -twenty ", предыдущая практика также встречается в датском и немецком языках .

Вершина разногласий и реформа учебников 1959 г. [ править ]

Арнульф Оверланд, который так успешно активизировал движение риксмолов после войны, не считал нюнорск заклятым врагом своего дела. Скорее, он призвал движение нюнорска объединить силы против общего врага, которого он нашел в Самнорске . Однако по некоторым сведениям, большая часть активности в лагере риксмол была направлена ​​против всех «радикальных» тенденций, включая нюнорск.

Особое внимание было уделено использованию букмол и нюнорск в контролируемой государством Норвежской радиовещательной корпорации (NRK). Как государственное учреждение (и монополия), которое традиционно было тесно связано с поддерживающей нюнорск Норвежской лейбористской партией , NRK был обязан включать оба языка в свои передачи. По их собственным измерениям, более 80% приходится на бокмол и менее 20% - на нюнорск. Тем не менее, сторонники риксмола были возмущены, поскольку они отметили, что некоторые из самых популярных программ (например, новости в 19:00) транслировались в нюнорске, а букмол был слишком радикальным, следуя нормам 1938 года.

Это стало очевидным в случае с Сигурдом Смебай , метеорологом, который настаивал на использовании весьма консервативных терминов риксмола при описании погоды. Все закончилось в парламенте, где министр должен был заверить общественность, что любой имеет право использовать свой диалект в эфире. Тем не менее, Смибай фактически запретили выступать на телевидении, и в итоге он подал в суд и одержал верх над NRK в деле Верховного суда.

В то же время одна из ведущих детских радиопередач жаловалась, что ее тексты были исправлены с riksmål на 1938-bokmål, например, с Dukken lå i sengen sin på gulvet на Dokka lå i senga si på golvet . С реформами 1959 года проблема, похоже, была решена - каждый в NRK мог использовать свой собственный естественный разговорный язык.

В качестве своей первой крупной работы языковой совет опубликовал в 1959 году новые стандарты для учебников. Цель единого стандарта заключалась в том, чтобы избежать множественных версий стандартных книг, чтобы приспособить «умеренные», «радикальные» и «консервативные» версии языков. Стандарт по своей природе был продолжением движения к вечно неуловимой цели - Самнорску . Двойные согласные для обозначения коротких гласных широко используются; молчаливое «h» устранено в нескольких словах; более «радикальные» формы в бокмоле становятся первичными; в то время как нюнорск на самом деле предлагает больше вариантов.

Однако оказалось, что покушение 1959 года было последним вздохом самнорского движения. После этого Норвежская лейбористская партия решила деполитизировать языковые вопросы, назначив группы экспертов по лингвистическим вопросам.

"Языковой покой" [ править ]

В январе 1964 года министр образования Хельге Сивертсен созвал комитет под председательством профессора Ханса Фогта . Он был также известен как «комитет Фогта» или «комитет языкового мира» ( språkfredskomitéen ). Его цель состояла в том, чтобы разрядить конфликт вокруг языка в Норвегии и создать атмосферу взаимного уважения.

Комитет опубликовал свои выводы в 1966 году, указав, что:

  • Нюнорск был в упадке в школьных округах страны, теперь его доля составляет 20% всех учеников начальной школы.
  • Письменный язык в любом случае увеличивал свое влияние на норвежский язык, поскольку различия между диалектами постепенно стирались.
  • Даже несмотря на споры по этому поводу, не было сомнений в том, что нюнорск и бокмол стали ближе друг к другу за последние 50 лет.
  • Литературные формы в норвежской литературе (например, риксмол, используемые выдающимися писателями) не должны игнорироваться или отрицаться.

Эти выводы стали предметом слушаний и обсуждений в ближайшие годы в явно более продуманной форме, чем раньше; и важным результатом стало то, что Norsk språknemnd стал Norsk språkråd, отвечающим не столько за предписания языка, сколько за его культивирование. Тем не менее комитет Фогта продвигал конвергенцию как добродетель.

Нюнорск обретает новую популярность в 1960-х и 1970-х [ править ]

Норвежское контркультурное движение и появление новых левых стремились отмежеваться от консервативного истеблишмента разными способами, включая язык. В университетах студентов поощряли «говорить на своем диалекте, писать нюнорск», а радикальные формы букмола были приняты городскими левыми социалистами.

Первые дебаты о членстве Норвегии в ЕС, приведшие к референдуму 1972 года, придали новое значение сельской культуре и диалектам. Движение нюнорск получило новый импульс, поставив сельские районы и диалекты в центр норвежской политики.

В 1973 году Norsk språkråd проинструктировал учителей больше не исправлять учеников, которые использовали консервативный риксмол в своем письме, при условии, что эти формы используются последовательно.

Конец Самнорска [ править ]

Рекомендация 1973 г. совета была официально одобрена парламентом в 1981 г. в так называемой «резолюции о либерализации» ( liberaliseringsvedtaket ). За исключением нескольких «знаменитых слов» (riksmål nu вместо bokmål («сейчас»), efter, а не etter («после»), sne, а не snø («снег»), и sprog вместо språk (« language »), традиционные формы риксмола были полностью приняты в современном бокмоле, хотя все радикальные формы были сохранены.

13 декабря 2002 года идеал Самнорска был окончательно официально отвергнут, когда Министерство культуры и по делам церкви разослало соответствующий пресс-релиз. Первичной мотивацией для этого изменения в политике стало возникновение консенсуса в отношении того, что государственная политика не должна запрещать формы, которые активно используются и имеют прочную основу в норвежских литературных произведениях.

Это было далее формализовано в так называемых «реформах 2005 года», которые в первую очередь коснулись орфографии букмола. Так называемые «второстепенные формы» (сайдформер) были упразднены. Эти формы были вариантами написания, которые допускались широкой публикой, но не допускались авторами учебников и должностными лицами. Изменения 2005 года сделали все допустимые формы равными. Эти изменения фактически признают приблизительно полное использование форм риксмола. [7]

Разделение между городом и деревней [ править ]

В современной Норвегии многие муниципальные власти крупнейших городских центров решили объявить себя нейтральными. Однако можно увидеть, что несколько крупных центров официально приняли букмол, и очень немногие крупные городские центры используют исключительно нюнорск:

Будущее развитие норвежского языка [ править ]

Воспроизвести медиа
Эмили, говорящая по-норвежски

Проблема Самнорска оказалась судьбоносной для двух поколений норвежских лингвистов-любителей и профессиональных лингвистов и время от времени перерастала в политическую проблему, вызывающую разногласия. Позволив букмолу быть букмолом (или риксмолом), а нюнорску быть нюнорском, норвежское правительство позволило каждому - в принципе - развиваться самостоятельно.

Поскольку норвежское общество все больше интегрировалось в мировую экономику и европейский космополитизм, влияние как на письменный, так и на устный норвежский язык очевидно. В норвежском языке чаще встречаются заимствования из английского языка, и некоторые относятся к этому с большим беспокойством.

В 2004 году Совет норвежского языка выпустил норвежскую орфографию для 25 английских слов, предложив, например, писать «бекон» как « beiken» . Это соответствовало предыдущим практикам, которые сделали stasjon норвежским письмом для «станции» и т. Д., Но так называемые « реформы beiken » упали на твердую почву, и beiken было одним из изменений правописания, которое было отклонено. [8]

Существует также тенденция, которая продолжается с момента роспуска Дано-норвежского союза в 1814 году, чтобы ассимилировать отдельные шведские заимствования с норвежским языком. Несмотря на то, что после распада союза Норвегии и Швеции в 1905 году он существенно потерял импульс, он остается постоянным явлением норвежской лингвистики. Действительно, выдающийся норвежский лингвист Финн-Эрик Винье характеризует этот приток со времен Второй мировой войны как надвигающуюся волну. [9]

Кроме того, в некоторых кругах вызывает беспокойство то, что плохая грамматика и плохое использование становятся все более обычным явлением в печатной прессе и радиовещательных СМИ, и, следовательно, среди студентов и населения в целом. Хотя социолингвистическая точка зрения, согласно которой язык постоянно развивается, должным образом отмечена среди этих критиков, есть некоторые призывы к большей бдительности в письменной речи. Радиовещательные программы, такие как Typisk Norsk и Språkteigen , предназначены для повышения общей осведомленности о норвежском языке; « языковый директор» Сильфест Ломхейм работает над тем, чтобы сделать языковые проблемы более заметными. [10]

См. Также [ править ]

  • Фарерский языковой конфликт
  • Сравнение норвежского букмола и стандартного датского
  • Spynorsk mordliste
  • Вопрос о греческом языке  - аналогичный спор в Греции, который сейчас разрешен

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мартин Скеккеланд. "Målreisinga i Noreg" . Магазин норске лексикон . Проверено 1 февраля 2017 года .
  2. ^ Туве Булл. «Ивар Аасен» . Норск биографиск лексикон . Проверено 1 февраля 2017 года .
  3. ^ Venas, Кьелл (1998). "Dialekt og normaltalemålet" . Аполлон . 1 . ISSN 0803-6926 . Архивировано из оригинала на 2011-07-24. Fleire har i ettertid peikt på at språksituasjonen her i landet var normal i 1814. Noreg var eit samfunn av bønder og fiskarar, der dei aller fleste tala dialekt. Kan hende så lite som éin prosent av folkesetnaden tala det målet som ikkje var dialekt. Det vart seinare kalla «dannet dagligtale» eller «høyere talemål». Som del av heilskapen har tallt på brukarar auka mykje from 1814 til i dag. Fornorskingsmannen Moltke Moe sa kring fem prosent ved 1900, og språkpolitikaren Trygve Bull nemnde visst prosenttalet 20 и etterkrigstida. Я dag er det helst fleire; Det spørst korleis ein definerer og skil mellom målformer. Utviklinga er ei følgje av skriftmål og skulegang og av sosial prestisje knytt til normaltalemålet. Og all norsk, normalmål og dialektar, har endra seg mykje from 1814 til i dag.
  4. ^ "Листов, Андреас Лауриц Карл, 1817-89" . Датский биографиск Lexikon . Проверено 1 февраля 2017 года .
  5. ^ Оддвар Вормленд. «Олав Эфтестёль» . Норск биографиск лексикон . Проверено 1 февраля 2017 года .
  6. ^ Ганс-Кристиан Хольм. «1946: 79 процентов по Самнорску -» . Samnorsk.no . Проверено 30 мая 2010 .
  7. ^ Tor Guttu (2005-10-25). "Rettskrivningsendringene i 2005" . Språknytt (на норвежском языке). Språkrådet. Архивировано из оригинала на 2007-06-24 . Проверено 22 января 2008 .
  8. ^ Språkrådet Beiken-feiden 2004
  9. ^ "Der lå vi et folk bag, et andet berømmeligt rige" Om svesismer i unionstiden 1814–1905 Архивировано 5 июня 2011г. Финном-Эриком Винье из Совета норвежского языка в Wayback Machine . Проверено 19 декабря 2007 года.
  10. ^ Haugan, Jens Politikk ог grammatikk Хамар Arbeiderblad 30.06.2008, с. 4. [1]

Источники и библиография [ править ]

  • Петтер Вильгельм Шервен (редактор): Typisk Norsk , Oslo, NRK / Dinamo forlag. ISBN 82-525-6160-8 
  • Эгиль Бёрре Йонсен (редактор): Vårt eget språk , Aschehoug, ISBN 82-03-17092-7 
  • Oddmund Løkensgard Hoel: Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865, Oslo 1996, Noregs Forskingsråd, ISBN 82-12-00695-6 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Финтофт, Кнут (1970) Акустический анализ и восприятие тонем в некоторых норвежских диалектах (Universitetsforl)
  • Хауген, Эйнар Ингвальд (1948) изучает норвежский диалект с 1930 (Университет Иллинойса)
  • Хасби, Олаф (2008) Введение в норвежские диалекты (Tapir Academic Press)

Внешние ссылки [ править ]

  • Совет норвежского языка (Språkrådet)
  • Noregs mållag
  • Riksmålsforbundet
  • Landslaget for språklig samling (samnorsk.no)