Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пауль Герхардт

«О Священная голова, теперь раненая» - это гимн христианских страстей, основанный на латинском тексте, написанном в средние века . Пауль Герхардт написал немецкую версию, известную под названием « O Haupt voll Blut und Wunden ».

Текст [ править ]

Оригинальная латынь [ править ]

Гимн основан на длинной средневековой латинской поэмы, Salve Мунди salutare , [1] с строф , направленных на решение различных частей Christ тела висит «s на кресте . Последняя часть стихотворения, из которой взят гимн, обращена к голове Христа и начинается «Salve caput cruentatum». Поэму часто приписывают Бернару Клервоскому (1091–1153), но теперь приписывают средневековому поэту Арнульфу Левенскому (умер в 1250 году). Выбор строфы из семи кантов были использованы для текста Букстехуде «s Membra Jesu Nostri адресации различных членов распятого тела

Немецкий перевод [ править ]

Поэму перевел на немецкий лютеранский гимн Пауль Герхардт (1607–1676). Он переработал латинскую версию, чтобы предложить более личное размышление о событиях смерти Христа на кресте. [2] Впервые оно появилось в гимне Иоганна Крюгера Praxis pietatis melica в 1656 году. Хотя Герхард перевел все стихотворение, это заключительный раздел, который стал наиболее известным и поется как гимн сам по себе. Немецкий гимн начинается с «O Haupt voll Blut und Wunden».

Английский перевод [ править ]

Гимн был впервые переведен на английский язык в 1752 году Джоном Гэмбольдом (1711–1771), англиканским викарием в Оксфордшире . Его перевод начинается словами «О, голова вся в синяках». В 1830 году американский пресвитерианский священник Джеймс Уоддел Александр (1804–1859) сделал новый перевод гимна . Перевод Александра, начинавшийся словами «О, священная голова, теперь раненая», стал одним из наиболее широко используемых в гимнах XIX и XX веков.

Другой английский перевод, основанный на немецком, был сделан в 1861 году сэром Генри Уильямсом Бейкером . Он опубликован в « Гимнах древних и современных» и начинается словами: «О священная голова, окруженная короной из пронзающих шипов».

Кэтрин Винкворт также перевела текст и опубликовала его в своем сборнике немецких гимнов Lyra Germanica , назвав его Ах, раненая голова! Должен ты [3]

В 1899 году английский поэт Роберт Бриджес (1844-1930) сделал новый перевод с оригинального латыни, начинающийся «О священная голова, сильно раненая, оскверненная и вызывающая презрение». Это версия используется в 1940 псалтыре (епископальный), 1982 псалтырь (епископские; строфы 1-3 и 5), и Церковь Англии «s New English гимнов (1986) и несколько других поздних песенников двадцатого века.

Английский Псалтырь , 1906 есть перевод приписываемые «YH», ссылаясь на переводы Бриджеса для Yattendon гимнов , из которых он был редактором.

Карен Линн Дэвидсон (родившаяся в 1943 г.) написала еще один английский перевод под названием «О Спаситель, Ты, Кто носит корону», который опубликован в « Гимнах Церкви Иисуса Христа Святых последних дней» (книга 1985 г.) . [4]

Мелодия и использование [ править ]

Мелодия в 54-й части Страстей по Матфею Баха :


\ new Staff << \ clef treble \ new Voice = "Soprano" {\ key d \ minor \ tempo 4 = 60 \ set Staff.midiInstrument = "oboe" {\ set Score.tempoHideNote = ## t \ override Score.BarNumber # 'transparent = ## t \ time 4/4 \ relative c' '\ repeat volta 2 {\ partial 4 a4 | d4 c без a | g2 a4 \ fermata e '| ff e8 d e4 | d2. \ fermata} \ relative c '' {f4 | e8 d c4 de | f2 f4 \ fermata \ break c | dc bes8 a bes4 | a2. \ fermata f'4 | e8 f g4 fe | d2 e4 \ fermata a, | bes agc | a2. \ fermata \ bar "|." }}} >>
Ханс Лео Хасслер

Музыка для немецкой и английской версий гимна написана Гансом Лео Хасслером около 1600 года для светской песни о любви « Mein G'müt ist mir verwirret  [ de ] », которая впервые появилась в печати в 1601 году Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng . Мелодия была адаптирована и ритмически упрощена для немецкого гимна Герхардта в 1656 году Иоганном Крюгером. Иоганн Себастьян Бах аранжировал мелодию и использовал пять строф гимна в четырех различных настройках в своих Страстях по Матфею . Он также использовал текст и мелодию гимна во второй части кантаты Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem , BWV 159 . [5]Бах использовал мелодию на разных словах в своей « Рождественской оратории» в первой части ( № 5 ). Бах также искусно использовал мелодию в качестве контрапункта в перерыве между вступительной арией кантаты Komm, du süße Todesstunde , BWV 161 , и установил ее на четыре части, чтобы закрыть эту кантату. Ференц Лист включил аранжировку этого гимна в шестую станцию, Святая Вероника , своей Via crucis (Станции Креста), S. 504a. Датский композитор Руед Ланггаард сочинил на эту мелодию набор вариаций для струнного квартета. Он также используется в финальном припеве «Sinfonia Sacra», Девятой симфонии английского композитора Эдмунда Руббры.. Маурисио Кагель процитировал гимн в конце своей оратории « Санкт-Бах-Страсти», рассказывающей о жизни Баха , написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

Мелодия « Американской мелодии » Пола Саймона основана на гимне.

Немецкая лирика [ править ]

Текст Герхардта состоит из 10 стихов, первый и последний из которых расшифрованы ниже: [2]

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und Voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr 'und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stibt, der stibt wohl.

Английская лирика [ править ]

Джеймс Уодделл Александр

Ниже приведены те же стихи в версии 1830 года Дж. В. Александра:

О священная Голова, теперь раненая,
отягощенная горем и стыдом,
Теперь презрительно окруженная
шипами, Твоя единственная корона;
О святая Голова, какая слава,
какое блаженство до сих пор было у Тебя!
И все же, хотя я и презираемый и кровожадный,
я рад называть Тебя своим.

Будь моим утешением,
моим щитом, когда я должен умереть;
Напомни мне о Твоей страсти,
когда приблизится мой последний час.
Тогда мои глаза увидят Тебя,
на кресте Твоем обитает,
Мое сердце верою обнимает Тебя.
Кто умирает таким образом, тот умирает благополучно.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Генри, Х. (1912) Salve Mundi Salutare в Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Интернет-копия, New Advent (получено 8 марта 2013 г.)
  2. ^ а б Браун, Фрэнсис. "O Haupt voll Blut und Wunden - Текст и перевод хорала" . Веб-сайт кантат Баха . Проверено 12 января 2017 года .
  3. ^ "Ах, раненая голова! Должен ты" . Hymnary.org . Проверено 1 июля 2016 .
  4. ^ «О Спаситель, Ты, Кто носит корону» . churchofjesuschrist.org . Проверено 14 апреля 2018 .
  5. ^ Деллал, Памела. "Переводы кантаты Баха - BWV 159" . Эммануэль Музыка . Проверено 12 января 2017 года .

Источники [ править ]

  • Гимны живой церкви . Кэрол Стрим, Иллинойс: Издательство Надежды. 1974. стр. 136. ISBN 0-916642-01-1 . 
  • Книга гимнов . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги Завета. 1989. ISBN 0-517-16241-5 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • "Мелодия хора: Befiehl du deine Wege" . www.bach-cantatas.com . - Дополнительная информация о мелодии Хасслера
  • «O Haupt voll Blut und Wunden» (из оперы Баха «Страсти по Матфею») в исполнении оркестра Tölzer Knabenchor & Hofkapelle München в соборе Бриксена.