« Из рожденного сердца Отца », также известного как « Из рожденной любви Отца », - это доктринальный гимн, основанный на латинском стихотворении «Corde natus» римского поэта Аврелия Прудентиуса из его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающегося «Да». puer plectrum », который включает перечисленные ниже латинские строфы. [1]
Отцовского сердца рожденного | |
---|---|
Родное имя | Corde natus |
Жанр | Рождественский гимн |
Текст | Аврелий Прудентиус , переведенный Джоном Мэйсоном Нилом , Генри У. Бейкером, Роби Ферли Дэвисом |
На основе | Иоанна 3:16 |
Метр | 8.7.8.7.8.7.7 |
Мелодия | "Дивинум мистериум" |
Опубликовано | 1582 |
История
Древнее стихотворение было переведено и в паре с средневековой грегорианским хоралом мелодией «Divinum Мистериумом». «Divinum mystery» был « Sanctus trope » - древней простой мелодией, которая на протяжении многих лет музыкально приукрашивалась. [2] Ранняя версия этого песнопения появилась в рукописной форме еще в 10 веке, хотя и без мелодических добавлений, а «тропические» версии с различными мелодическими различиями появляются на итальянском, немецком, галласском, [ требуется пояснение ] богемском и испанском языках. рукописи XIII-XVI вв. [2]
«Divinum mysteryium» впервые появляется в печати в 1582 году в финском песенном сборнике Piae Cantiones , сборнике из семидесяти четырех священных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленном Яакко Суомалайненом и опубликованном Теодориком Петри. [3] В этом сборнике «Divinum mystery» был классифицирован как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для мессы . [4]
Текст «Divinum mysteryium» был заменен словами стихотворения Пруденциуса, когда он был опубликован Томасом Хелмором в 1851 году. При этом слиянии исходный размер песнопения был нарушен, изменив первоначальный ритм тройного метра на двойной метр. и, следовательно, изменение ударов и длины нот. Более поздняя версия Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) исправила это с помощью метода транскрипции «эквалайзера», хотя гимн теперь встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации исходной мелодии. [2]
Переводы
Сегодня обычно поют два перевода; один Джона Мэйсона Нила и Генри Бейкера, а другой Роби Ферли Дэвиса.
Оригинальный перевод Нила начинался со слов «Единородного Отца» в его « Записках о гимнах» (Лондон, 1851 г.) и содержал всего шесть строф. [5] Музыкальный редактор Нила Томас Хелмор соединил этот гимн с латинской простой песней. Перевод Нила был позже отредактирован и дополнен Генри Бейкером для « Гимнов древних и современных» (Лондон, 1861; ниже).
Неудовлетворенный с переводом Нилом в Роби Ферли Дэвис (1866-1937), ученый в Яани колледж, Кембридж , написал новую версию для Английского гимнов в 1906 году Дэвис был помощником мастера на Уэймута колледжа и ученый из произведений Тацита , особенно его книга об Агриколе . [6] Эта версия также использовалась в популярной серии « Песни для хоров » Дэвида Уиллкокса . [4]
Текст и переводы
Латинский текст Пруденциуса (род. 348) [7] | Перевод Роби Ферли Дэвиса для английского сборника гимнов (1906) [8] | Перевод Дж. М. Нила , дополненный Генри Бейкером (1851/1861) [9] |
---|---|---|
Corde natus ex parentis | Из порожденного сердца Отца, | Из порожденной любви Отца, |
Ipse iussit et creata, dixit | Его Словом было создано все, что | По Его Слову были созданы миры; |
Corporis formam caduci , | Он принял это смертное тело, | Он найден здесь по-человечески, |
О Beatus Ортус Илле, | О, как благословен тот чудесный день рождения, | О том , что рождение вечно блаженная, |
Psallat altitudo caeli, | Пойте, высоты небес, его хвалу; | О вы, высоты небес поклоняйтесь Ему; |
Ecce, quem vates vetustis | Это Он, которого провидица и сивилла | Это Тот, Кого видящие в древности |
Macte iudex mortuorum, | Град! Ты, Судья душ, ушел; | Праведный Судья душ ушедший, |
Te senes et te | Теперь позволь старым и молодым, соединяясь | Ты пускай стариков, Ты пускай юношей, |
Tibi, Christe, sit cum | Пусть буря и летнее солнышко, | Христос, Тебе с Богом Отцом, |
Рекомендации
- ↑ Переводы Пруденциуса Фрэнсиса Сент-Джона Теккерея (1890)
- ^ a b c Рэймонд Ф. Гловер, The Hymnal 1982 Companion: служебная музыка и биографии , том 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 стр. 81–83
- ^ Джереми Саммер, Пусть Голоса Resound: Песни из Piae Cantiones , Naxos 8.553578
- ^ a b Уиллкокс, Д. (ред.), «Из рожденного сердца Отца» в « Песни для хоров» 2 (Лондон: Oxford University Press), 128–133.
- ^ Собрание гимнов, последовательностей и гимнов Джона Мэйсона Нила (1914)
- ^ П. Корнели Тацити Агрикола , отредактированный с введением, примечаниями и критическим приложением Роби Ф. Дэвис, бакалавр гуманитарных наук, в прошлом стипендиат Колледжа Святого Иоанна в Кембридже, помощник магистра в Колледже Веймута. Метуэн и Ко. Лондон. 1892 г.
- ^ «Корд Natus экс Parentis» , Гимны и песнопения Рождества, доступ26 ноября 2010
- ^ "Of the Father's heart negotten" , Hymns and Carols of Christmas, по состоянию на 26 ноября 2010 г.
- ^ "Из порожденной любви Отца" , nethymnal.org, по состоянию на 29 мая 2015 г.
Внешние ссылки
- «Гимн 82« Отцовской любви рожденной » ». Гимнал 1982: Согласно использованию Епископальной церкви . hymnary.org . Проверено 26 марта 2020 .
- «Из отцовского сердца рожденного» (Corde natus ex Parentis) (Дуглас Брукс-Дэвис) , Хоровая общественная библиотека
- Of The Father's Love Begotten (mp3 только с органом)