Словарь тагалаского языка


Vocabulario de la lengua tagala ( перевод: «Словарь тагальского языка» ) был первым словарем тагальского языка на Филиппинах . Он был написан францисканским монахом Педро де Сан Буэна Вентура и опубликован в Пиле, Лагуна , в 1613 году . ] Хуан де Пласенсия ранее написал словарь, но он не был напечатан. [2] Более века спустя одноименный словарь был подготовлен священниками-иезуитами Хуаном де Носеда и Педро де Санлукар; их первое издание было опубликовано в Маниле в 1754 году [3] , а затем второе в 1860 году [4] , которое было переиздано Komisyon sa Wikang Filipino в 2013 году. [5] [6]

« Словарь языка тагала» Педро де Сан Буэнавентура, OFM, напечатанный в Пиле, Лагуна, в 1613 году, является жемчужиной испанско-филиппинской литературы. Во-первых, из-за своей редкости он появляется среди крайне небольшого числа филиппинских инкунабул — произведений, напечатанных на Филиппинах между 1593 и 1643 годами, — копии которых сохранились до сих пор. Это также первый словарь или словарь филиппинского языка, напечатанный испанскими миссионерами. Этих двух причин должно быть достаточно, чтобы оценить все достоинства настоящей работы.

Однако представляется удобным кратко представить географический и исторический контекст, в котором Педро де Сан Буэнавентура осуществлял разработку и печать своего «Словара» , чтобы иметь возможность лучше оценить как ценность оригинального издания, так и ценности настоящего переиздания. . Испанский эрудит Венсеслао Э. Ретана заявил, что «филиппинские книги в целом гораздо более редки, чем книги любой другой страны мира (...); филиппинские гравюры, известные в лицо, 17 и 18 веков могут быть пересчитать на пальцах одной руки» ( Catalogo abreviado de la biblioteca filipina de WE Retana , Madrid 1898, prologo).

Когда Эль Аделантадо Мигель Лопес де Легаспи и его товарищи, в том числе шесть миссионеров -августинцев , прибыли на Филиппины 13 февраля 1565 года, они обнаружили относительно сложный лингвистический мир. Только на острове Лусон говорили на шести основных языках и на значительном количестве диалектов. Согласно приблизительной статистике, проведенной в 1591 году, на тагальском языке , самом распространенном языке, говорили 124 000 человек, илокано 75 000, бикол 77 000, пангасинан 24 000, пампанго 75 000 и ибанаг 96 000. Самой широкой языковой группой была Бисая , на которой говорили в центре архипелага.

Это широкое языковое разнообразие, которое сохраняется и сегодня, решающим образом повлияло на планирование миссионерской стратегии августинцев , францисканцев , иезуитов , доминиканцев и августинских воспоминаний . Миссионеры с самого начала осознавали необходимость владения языками, чтобы иметь возможность верно и эффективно передавать, во-первых, Евангелие , а во-вторых, важные аспекты самой испанской культуры.

Первым миссионером, который уделил особое внимание изучению языков Филиппин, был августинец Мартин де Рада (1533–1578), который, по словам летописцев, свободно говорил на висайском и китайском языках. Однако, похоже, не было предпринято попыток систематического изучения какого-либо языка до тех пор, пока францисканский экстрамадуранец Хуан де Пласенсия не предпринял большой проект, одним из самых интересных результатов которого стала публикация Doctrina christiana en letra y lengua española y tagala. , Манила, 1593 г., одно из первых трех произведений, напечатанных на Филиппинах, хотя и с использованием ксилографического метода, традиционно используемого китайцами, приписываемого Пласенсии.