Питер Лаугесен | |
---|---|
Родившийся | Копенгаген | 5 марта 1942 г.
Национальность | Датский |
Образование | типограф |
Известен | Поэзия, драматург, перевод |
Питер Лаугесен (родился 5 марта 1942 года в Копенгагене) - датский поэт и драматург, живущий в Орхусе .
Петр окончил Орхусскую кафедральную школу в 1961 году и получил образование типографа. Он стал членом Интернационала ситуационистов в 1962 году. [1] Его привлекли работы Ивана Ччеглова, он связался с Джеппесеном Виктором Мартином и участвовал в выставке ситуационистов в Дании. Затем его пригласили во Францию, где он познакомился с Ги Дебором и Мишель Бернстайн, и его привлекли дрейф как поэтическая практика. Он также находился под влиянием Александра Трокки и его книги «Книга Каина».. Он был исключен в 1963 г. за отказ бросить поэтическую практику. Только позже он встретил Йоргена Нэша, с которым подружился. Он опубликовал свой первый сборник стихов « Пейзаж» в 1967 году.
В 1992 году Петер Лаугесен получил Гран-при Датской академии . В 2003 году он был удостоен Датской литературной премии критиков (Kritikerprisen). С 1997 года он является членом Датской академии .
Лаугесен выступал и выпустил компакт-диски с Mind Spray , Sing Vogel и Christian Vuust . Он также пишет комментарии в СМИ и в социальных сетях, в частности, для Dagbladet Information .
На протяжении многих лет Питер Лаугесен сотрудничал с писателем Дэном Туреллом, который одно время жил по соседству. Впоследствии они продолжили интенсивный диалог письменно, а также выпустили совместные публикации. В 1969 году они оба участвовали в семинаре Хиндсгавла в 1969 году с Кристен Бьорн Кьяер, которая также принимала участие в совместных издательских проектах Бардо. Некоторые тексты семинара Хиндсгавла хранятся в небольшой папке. Вдобавок два двойных скрепленных шрифтом - это артбук, а не собрание текстов.
У Питера Лаугесена скромный, анархический подход к письменной практике, уходящий корнями в поэзию битов , вдохновленный такими писателями, как Аллен Гинзберг , Джек Керуак и Уильям Берроуз : красивое и уродливое не могут быть разделены, но взаимозависимы.
Питер Лаугесен применил свои языковые навыки к переводу, например, « Нежные пуговицы » Гертруды Стайн . Ему это показалось труднее, чем перевод « Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса, над которым он работал более двадцати лет. Он также перевел Эмиля Нольде и Артура Кёпке .
В 1999 году он перевел « Гимны ночи» Новалиса, которые Генри Сарту поставил для театра «Мисс Энн». Питер Лаугесен был членом комитета, который номинирует датских писателей на ежегодную литературную премию Северного совета в течение нескольких лет. Он был соредактором журнала Tumor . Он входит в совет директоров Odin Theatre .
Поэзия [ править ]
Цитата из памятного стихотворения из Пьялтетидера , Борген (1997):
- Слова, которые ползут по стене
- как тропические насекомые, полные нового смысла
- и все же существенно не отличаются от,
- что Саймон и Сперлинг писали о футболе и мечтах.
- Это было то же самое, все то же самое, всегда то же самое
- и он все тот же.
- Поэзия так должна быть настолько конкретной, насколько это далеко ...
- Доббельтскрифт (английский язык: двойное письмо ), 1973 - с Дэном Тереллом
- Digte mm (английский: Стихи и многое другое ), 1973 - с Дэном Тереллом, Йенсом Смёрупом Соренсеном и Хеннингом Мортенсеном
Ссылки [ править ]
- ↑ Ожидайте всего, ничего не бойтесь Якоб Якобсен и Миккель Болт: Ситуационистское движение в Скандинавии и других местах 2011, Глава 20: ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ СИТУАЦИОНСКИЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ, Питер Лаугесен.