Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пхум Тхи Хоай (родился в 1960 г.) - влиятельный современный вьетнамский писатель , редактор и переводчик , живущий в Германии .

Биография [ править ]

Родился в Хайзыонг провинции Фам Тхи Хоай вырос в Северном Вьетнаме . В 1977 году она уехала в бывший Восточный Берлин, чтобы учиться в Университете Гумбольдта , где получила степень в области архивоведения. Вернувшись во Вьетнам в 1983 году, она жила в Ханое, где работала архивистом и начала серьезно писать.

Ее первый роман, Thiên s ( «Небесный вестник» и «Хрустальный вестник» , ISBN  1875657711 ), был опубликован в Ханое в 1988 году и впоследствии был запрещен правительством Вьетнама. С тех пор Thiên sứ был переведен на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий и финский языки. В 1993 году немецкий перевод был удостоен ежегодной Франкфуртской литературной премии LiBeraturpreis за лучший зарубежный роман, опубликованной в Германии, а английский - Премии Динни О'Хирн за литературный перевод в 2000 году [1].В том же году Фам Тхи Хоай уехала из Вьетнама в Берлин, где она в настоящее время живет и работает. Из Берлина Фум Тхи Хоай основала и продолжает курировать влиятельный интернет-журнал Talawas , который с 2004 года был заблокирован правительством Вьетнама. [2] Ее последний блог называется Pro & Contra

В послесловии к своему переводу «Хрустального вестника» Тон-Тхат Куин-Ду пишет о Фам Тхи Хоай:

Во Вьетнаме ее произведения вызвали восторженные отзывы читателей и литературных критиков. Ее недоброжелатели были столь же громкими. Культурные бюрократы Вьетнама возражали против ее критического взгляда на современный Вьетнам и были оскорблены ее неуважением к традициям и пренебрежением социальными табу […] Несмотря на то, что на Фам Тхи Хоай нападали на публичном форуме, ее никогда не обвиняли в политическом инакомыслии. Вместо этого ее недоброжелатели обвинили ее в «чрезмерно пессимистическом взгляде» на Вьетнам, в злоупотреблении «священной миссией писателя» и даже в «непристойном» письме. Но даже ее самые сильные критики признают, что она писательница, хорошо разбирающаяся в деталях, с юмором, едким остроумием и тонким ухом к ритмам вьетнамского языка. [3]

Помимо всемирно известного Thiên s , Phạm Thị Hoài также опубликовал эссе, два сборника рассказов, Mê Lộ (1989) и Man Nương (1995), и еще один роман Marie Sn (1996). Она является известным переводчиком немецкой литературы и переводила на вьетнамский язык произведения Кафки , Берта Брехта , Томаса Бернхарда и Фридриха Дюрренматта . Она также является редактором журнала Trn Dần - Ghi: 1954-1960 ( Париж : TD Mémoire, 2001), сборника журнальных записей Trn Dn. Ее рассказы и очерки публиковались в литературных журналах вСША , Австралии , Швейцарии и Германии , а также в нескольких антологиях современной вьетнамской фантастики, включая « Ночь, снова» и « Вьетнам: литературный спутник путешественника» . «Воскресное меню» , подборка ее рассказов, была переведена на английский Тон-Тхом Куин-Ду. Первоначально опубликованное на французском языке в 1997 году как Menu de dimanche , Sunday Menu было опубликовано в Австралии издательством Pandarus Books в 2006 году и распространяется в Северной Америке издательством Гавайского университета.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Приз Динни О'Хирн за художественный перевод» . Государственная библиотека Виктории . 11 мая 2006 г. Архивировано из оригинала на 2006-12-31 . Проверено 21 марта 2007 .
  2. ^ Talawas Еще брандмауэры архивация 2011-02-22 в Wayback Machine , Вьетнам Studies Group
  3. ^ Ton-что Кинь-Ду, «Послесловие» в Фам Тхи Хоай (1997). Хрустальный посланник . Хайленд Хаус. С. 145–6.

Внешние ссылки [ править ]

  • талавас и талавас chủ nhật
  • Последние статьи в журнале Trẻ от Pham Thi Hoai
  • Chín bỏ làm mười , перевод на английский Питером Зиноманом
  • Профиль в Sydney Morning Herald
  • Что осталось через тридцать лет после войны
  • Фум Тхи Хоай о современном состоянии вьетнамской литературы
  • Переводчик Тон-Тхат Куин-Ду обсуждает воскресное меню
  • Интервью с Линь Динь (на вьетнамском языке)
  • Интервью Phạm Thị Hoài на BBC в 2004 году (на вьетнамском языке)
  • Phạm Thị Hoài в журнале Pank Magazine