Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Филимон Холланд (1552 - 9 февраля 1637) был английским школьным учителем, врачом и переводчиком. Он известен первых английских переводов нескольких произведений Ливий , Плиний Старший , и Плутарх , а также для перевода William Camden «s Britannia на английский язык.

Семья [ править ]

Филимон Холланд, родившийся в Челмсфорде , Эссекс , в 1552 году, был сыном Джона Холланда (умер в 1578 году), члена той же норфолкской семьи, что и сэр Джон Холланд, 1-й баронет (1603–1701). Ветвь Норфолка заявляла о родстве с Голландией Верхней Голландии , Ланкашир , но это сомнительно. [1] [2] Дед Холланда, Эдвард Холланд, был из Глассторпа , Нортгемптоншир . [3] Отец Холланда, Джон Холланд, был одним из марианских изгнанников с Майлзом Ковердейлом во время правления Марии I., когда католицизм был восстановлен. После воцарения Елизаветы I в ноябре 1558 года он вернулся в Англию, а в 1559 году был рукоположен в священники епископом Эдмундом Гриндалем . [1] Он был назначен ректором в Великой Dunmow , Essex, 26 сентября 1564 года , где он умер в 1578 году [3]

Карьера [ править ]

Филимон Голландии получил образование в короля Эдуарда VI гимназии, Челмсфорд , [4] , прежде чем переходить к Тринити - колледж, Кембридж около 1568, [3] [5] , где он был обучен Уитгифт , впоследствии архиепископом Кентерберийским . [6] Холланд получил степень бакалавра в 1571 году и был избран второстепенным членом Тринити 28 сентября 1573 года и старшим членом 3 апреля 1574 года. Его стипендия была автоматически прекращена, когда он женился в 1579 году. [3]

После женитьбы Холланд переехал в Ковентри , примерно в 25 милях от дома семьи его жены в Перри-Холле . Он стал возвещать (помощник мастера) на короля Генриха VIII школа , основанная в 1545 году Джоном Хейлзом . Эта должность принесла ему дом и 10 фунтов стерлингов в год. [1] [7]

11 июля 1585 Голландия была включена MA в Оксфорде , [3] и в 1597 получил степень MD в Кембридже . [1]

Голландия была допущена к свободе города Ковентри 30 сентября 1612 г. [3], и когда король Джеймс посетил город 2 сентября 1617 г., он был выбран, чтобы произнести речь в честь короля. По этому случаю он был одет в черный атласный костюм, и его речь, как говорят, была «очень хвалила». Позже она была опубликована как Ученая, элегантная и религиозная Речь, адресованная Его ... Мэйсти, в ... Ковентри . [3] [8]

В дополнение к своим школьным обязанностям Голландия к 1613 году стала наставником Джорджа Беркли (позже восьмого барона Беркли), чей дом находился неподалеку в замке Калудон . [3] [9] 23 января 1628 года, когда ему было 77 лет, мэр и олдермены Ковентри назначили голландского старшего школьного учителя; [3] Согласно Шарпу, приказ о назначении содержит оригинальную подпись Холланда. Похоже, эта должность была предоставлена ​​ему в преклонном возрасте из уважения к его талантам и служению городу, а также в надежде улучшить свое финансовое положение. Однако он оставил его у себя только 14 месяцев, официально потребовав освобождения 26 ноября 1628 г. [10]

24 октября 1632 года мэр и олдермен назначили ему пенсию в размере 3 6 шиллингов 8 пенсов на последующие три года, «поскольку доктор Холланд в силу своего возраста в настоящее время ослабел и пришел в упадок в своем имении». [8]

Настенная табличка Филимону Голландии в церкви Святой Троицы, Ковентри

11 апреля 1635 года Генри Смайт, вице-канцлер Кембриджского университета, предоставил магистрам и научным сотрудникам всех колледжей Кембриджа лицензию на оказание такой благотворительной помощи Голландии, которую они сочтут нужной, учитывая его образование и его финансовые потребности. . [3] [7] В 1636 году он уже был прикован к постели. Он умер в Ковентри 9 февраля 1637 года и был похоронен в церкви Святой Троицы , где его помнят в эпитафии его собственного сочинения, в которой он оплакивал смерть шести сыновей, которые умерли до него. [7] Жена Холланда, Анна, умершая в 1627 году в возрасте 72 лет, также похоронена в церкви, где есть латинская эпитафия, написанная ее сыном Генрихом. [3]

Работает [ править ]

Холланд совмещал преподавание и медицинскую практику с переводом классических и современных произведений. Его первым опубликовал перевод, Роман Historie (1600), был первым полным рендерингом Ливия «s Латинской истории Рима, Ab Urbe Condita , на английский язык. По словам Джона Консидайна:

Это было очень важное произведение, представленное в большом томе фолио на 1458 страницах, посвященное королеве . Перевод получился ясным и неприхотливым и достиг своей цели с заметным успехом. Он точный и часто живой, и, хотя он не пытается имитировать лаконичность латыни, он избегает многословия. В рамках своей книги Голландия перевела два других существенных произведения - древнее воплощение римской истории, в котором представлены наброски потерянных книг Ливия , и путеводитель Бартоломео Марлиани по топографии Рима.- а также некоторые более мелкие тексты. Они были взяты из издания Ливия, опубликованного в Париже в 1573 году; переводя их, Голландия сделала доступным на английском языке большой ученый сборник исторических знаний, а не просто одного древнего автора. [1]

В 1601 году Голландия опубликованы в двух фолиантов «столь же огромный перевод» с латинского, Плиния Старшего «s Historie Мира , [1] , посвященной сэра Роберта Сесила , [6] , то главный секретарь королевы. Это был, пожалуй, самый популярный перевод Голландии. [11] Консидайн говорит об этом:

Эта энциклопедия древних знаний о мире природы уже имела большое косвенное влияние в Англии, как и везде в Европе, но не была переведена на английский раньше и не будет переведена снова в течение 250 лет. Действительно, спустя четыре столетия Голландия по-прежнему остается единственным переводчиком этого произведения, который пытается передать его литературное богатство и красоту.

В 1603 году Голландия опубликовала «Философию», обычно называемую «Мораль» , и посвятила ее королю Якову . [6] Это был первый английский перевод Плутарха «s Moralia . Голландия последовала греческому оригиналу Плутарха, а также использовала латинский перевод и французский перевод 1572 года Жака Амио . [1] [12] Холланд, как говорят, утверждал, что он написал весь свой перевод Моралии одним пером, который позже был сохранен леди Харингтон: [1]

Эту Книгу я написал беднейшим пером, сделанным из серого гусиного пера
. Перо, которое я нашел, было раньше, перо, которое я оставил. [7]

Подводя итоги этого раннего периода необычайной продуктивности, Консидайн отмечает: «Всего за четыре года с 1600 по 1603 год Голландия опубликовала 4332 страницы переводов высочайшего качества». [1] Три года спустя вышла «История двенадцати цезарей» (1606), его перевод « De Vita Caesarum» Светония , посвященный леди Анне Харингтон (около 1554–1620 гг.), Дочери Роберта Кейлуэя , инспектора палаты представителей. и Ливерис , и жена Джона Харингтона, 1-го барона Харингтона Экстонского . [1] [13]

В 1609 году он опубликовал свой перевод сохранившихся книг Аммиана Марцеллина об истории Римской империи в конце 4 века нашей эры, посвятив его мэру и олдерменам Ковентри. Корпорация заплатила 4 фунта стерлингов за публикацию. [14]

В 1610 году Голландия перевела на английский язык издание 1607 года « Британия» Уильяма Камдена . Хотя кажется, что он был единолично ответственным за перевод, работа была расширена за счет определенного количества новых материалов, предоставленных Камденом. [15] Одним из издателей-типографов тома был Джон Нортон, которому был отдан в ученики сын Холланда, Генри , и, вероятно, именно Генри привлек к этому проекту своего отца. [16] Филимон, в свою очередь, нашел покровителя в лице Элизабет, леди Беркли , чьего сына, Джорджа , он позже стал наставником: она, кажется, предложила 20 фунтов стерлингов на публикацию и рассматривала возможность удвоения этой суммы до 40 фунтов стерлингов. [17]Однако, когда были распространены первые печатные страницы, было сообщено, что Камден «неверно относится к этому и думает, что он [то есть Холланд] одел его неправильно», и леди Беркли, возможно, пересмотрела свою поддержку: ее покровительство не упоминается в опубликованном томе. [18] В последнюю минуту Coventry Corporation внесла 5 фунтов стерлингов на публикацию. [14] [18] Второе издание, внесенное в Реестр канцелярских товаров в 1625 году, не было опубликовано до 1637 года. [1]

В 1615 году Голландия опубликовала Thomae Thomasii Dictionarium , приложение к латинскому словарю, опубликованное в 1587 году кембриджским типографом Томасом Томасом (1553–1588) [19], добавив к оригиналу Томаса около 6000 слов и значений, взятых из работ как древних, так и древних народов. современные латинские авторы. В следующем году он опубликовал Theatrum IMPERII Magnae Britanniae , перевод с английского языка на латынь Speed «ы театр империи Великих Britaine . [1] [3] [20]

В 1617 году он перевел Regimen Sanitatis Salerni , опубликовав его вместе с более ранним переводом Томаса Пейнелла комментария Арнальда де Вилья Нова к режиму . [1] [3]

Голландия также перевела Ксенофонт Киропедию , завершив первый проект в 1621 году, и продолжают работу над ней в течение последующего десятилетия. Он был опубликован в 1632 году, и ему предшествовали его портрет и посвящение Карлу I сыном Голландии, печатником Генри Холландом . Том включал переиздание стихотворения о битве при Лепанто, написанного другим сыном, поэтом Авраамом Холландом , и описание Генри Холланда перстня его отца . [1] [3]

Стиль перевода [ править ]

Стиль перевода Холланда был свободным и разговорным, иногда с использованием относительно непонятного диалекта и архаичной лексики, и часто расширялся его исходный текст в интересах ясности. Он оправдал этот подход в предисловиях к своим переводам Ливия и Плиния, заявив, что он выбрал «простой и популярный стиль» и «тот диалект или идиому, которые [знакомы] самому низкому клоуну», уточняя при этом оригинал, чтобы не быть "мрачным и мрачным". [21] [22] [23] [24] Когда фрагменты стихов цитировались в произведениях, переведенных Голландией, он обычно стихотворял их в двустишиях.

Репутация [ править ]

Холланд пользовался большим уважением при жизни как за количество, так и за качество его переводов. Кусок вирши , составленный после публикации Светония Historie в 1606 (и играя на Светония когномен ), гласил:

Фил: Голландия с переводами так наполняет нас,
Он не позволит Светонию стать Транквиллом [1]

Томас Фуллер , писавший в середине 17-го века, включил Голландию в число своих « Достоинств Англии» , назвав его «генеральным переводчиком в его время», так что только эти книги о его переводе на английский язык сделают деревенского джентльмена компетентной библиотекой для историков. " [3] [25]

Однако его разговорный язык вскоре устарел. Джон Обри , читая свои переводы Ливия и Плиния, будучи студентом в 1640-х годах, составил списки примеров того, что он считал причудливыми и архаичными терминами. [24] Эдмунд Богун опубликовал новый перевод Ливия в 1686 году, критикуя версию Голландии, заявив, что «наш английский язык значительно усовершенствовался за последние четыре десятка лет», а в 1692–1693 годах голландское издание Британии было описано как « очень плохой, а перевод очень плохой ". [26] Критики двадцатого века были более щедрыми. Было высказано предположение, что «Плиний Голландии иногда лучше, несмотря на устаревший язык, который он использует,к общедоступным английским переводам ХХ века ",[27] и что в его переводе " Моралии "Плутарха есть отрывки,которые "вряд ли превзойдут ни один более поздний прозаический переводчик классиков". [28]

Брак и проблема [ править ]

10 февраля 1579 года Холланд женился на Анне Ботт (1555–1627), дочери Уильяма Ботта ( псевдоним Пейтон) из Перри Холла , Хэндсворт , Стаффордшир , от которой у него было семь сыновей и три дочери, в том числе поэт Авраам Холланд, издатель и miscellanist Генри Холланд, печать издатель Compton Голландия (умер 1622), хирург Уильям Холланд (1592-1632), чей трактат о подагре , Gutta Podagrica , был опубликован посмертно в 1633 году, и Элизабет Холланд, которая вышла замуж за торговца в Лондоне, Уильям Angell . [1] [20]

Примечания [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Консидайных 2004 .
  2. Ли и Шарп заявляют, что он был из семьи Холланд из Дентона в Ланкашире .
  3. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о Ли 1891 г. , стр. 151-53.
  4. Говорят, что более 300 лет спустяв школебыл назван дом Philemon Holland . Columbia Electronic Encyclopedia, 2004 г., дата обращения 24 марта 2013 г.
  5. Перейти ↑ Venn 1922 , p. 393.
  6. ^ a b c Шарп 1871 , стр. 179; Блейкни 1911 , стр. vii.
  7. ^ а б в г Шарп 1871 , стр. 182
  8. ^ a b Шарп 1871 , стр. 181.
  9. ^ Вормингтон 2004 .
  10. ^ Sharpe 1871 , стр. 178-79 и 181.
  11. ^ Blakeney 1911 , стр. vii.
  12. ^ Blakeney 1911 , стр. ix.
  13. ^ Бродвей 2004 .
  14. ^ a b Шарп 1871 , стр. 180.
  15. ^ Harris 2015 , стр. 293-5.
  16. ^ Harris 2015 , стр. 283-4.
  17. ^ Harris 2015 , стр. 285-6.
  18. ^ а б Харрис 2015 , стр. 287.
  19. ^ McKitterick 2004 .
  20. ^ a b Шарп 1871 , стр. 183.
  21. ^ Matthiessen 1931 , стр. 182-227.
  22. ^ Dust 1975 , стр. 116-22.
  23. ^ Sowerby 2010 , стр. 304-6.
  24. ^ а б Харрис 2015 , стр. 292.
  25. ^ Blakeney 1911 , стр. Икс.
  26. ^ Harris 2015 , стр. 291-92.
  27. ^ Кузен, Джон Уильям (1910), " Holland, Philemon ", Краткий биографический словарь английской литературы , Лондон: JM Dent & Sons - через Wikisource 
  28. Philemon Holland , Колумбийская электронная энциклопедия, 2004 г. Архивировано 27 декабря 2013 г. на Wayback Machine. Проверено 24 марта 2013 г.

Ссылки [ править ]

  • Blakeney, EH, ed. (1911). «Моралия» Плутарха: двадцать эссе в переводе Филимона Холланда . Лондон: Дж . М. Дент . Проверено 16 марта 2013 года .CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Бродвей, январь (2004). «Харингтон, Джон, первый барон Харингтон из Экстона (1539 / 40–1613)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 12327 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  • Консидайн, Джон (2004). «Голландия, Филимон (1552–1637)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 13535 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .) Первое издание этого текста доступно в Wikisource:  «Holland, Philemon»  . Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  • Ли, Сидни , изд. (1891). «Голландия, Филимон»  . Словарь национальной биографии . 27 . Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 151–3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Пыль, П. (1975). «Перевод Филимона Голландии жизней Юлия и Августа Светония: взгляд на переводчика как на ученого и стилиста». Вавилон . 21 : 109–22. DOI : 10.1075 / babel.21.3.06dus .
  • Харрис, Оливер Д. (2015). «Уильям Камден, Филимон Голландия и перевод Британии 1610 года ». Антикварный журнал . 95 : 279–303. DOI : 10.1017 / S0003581515000189 . S2CID  163181232 .
  • Маттиссен, ФО (1931). Перевод: елизаветинское искусство . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • МакКиттерик, Дэвид (2004). «Томас, Томас (1553–1588)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 27240 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  • Шарп, Томас (1871). Фреттон, Уильям Джордж (ред.). Иллюстративные документы по истории и древностям города Ковентри . Бирмингем: холл и английский. С. 178–84 . Проверено 16 марта 2013 года .
  • Сауерби, Робин (2010). "Древняя история". В Брейдене, Гордоне; Каммингс, Роберт; Гиллеспи, Стюарт (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке, том 2: 1550–1660 . Оксфорд. С. 301–11.
  • Венн, Джон и Дж. А. Венн, сост. (1922). Выпускники Cantabrigienses, Часть I . II . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 393 . Проверено 24 марта 2013 года .
  • Уормингтон, Эндрю (2004). «Беркли, Джордж, восьмой барон Беркли (1601–1658)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10,1093 / ссылка: odnb / 2208 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)

Внешние ссылки [ править ]

  • «Romane Historie», написанная Т. Ливиусом из Падуи. Также, Бревиарии Л. Флора: с Хронологией всей Истории (составленной в соответствии с таблицами и записями Верриуса Флакка и др.): И Топография Рима в старые времена (Дж. Б. Марлиан). Переведено с латинского на английский П. Холландом и др. (Лондон: A. Islip, 1600), копия Британской библиотеки Проверено 16 марта 2013 г.
  • История мира, обычно называемая Натуральной историей К. Плиния Секундуса. Перевод на английский язык Филимоном Холландом. (Лондон: A. Islip, 1601), копия Британской библиотеки . Проверено 16 марта 2013 г.
  • Голландский перевод «Естественной истории» Плиния (в процессе, книги I-III, VII-XIII), Джеймс Исон
  • «Философия», обычно называемая «Мораль», написана ученым философом Плутархом Хронейским. Переведено с греческого на английский и согласовано с латинскими переводами, а с французским - Philemon Holland ... К нему прилагаются резюме, которое необходимо читать перед каждым трактатом. (Лондон: A. Hatfield, 1603), копия Британской библиотеки, полученная 16 марта 2013 г.
  • Голландский перевод « Британии» Уильяма Камдена (1610 г.) с гиперссылками на латинское издание 1607 г.
  • Режим Санитатис Салерни. Салернская школа - наиболее ученая и бессмысленная Директория, или Методические инструкции [в стихах Джоаннеса де Медиолано] для руководства и улучшения здоровья человека. Посвящается ... Высокому и Могущественному Королю Англии ... Внимательно изучил и исправил многие большие и грубые недостатки, допущенные в прежних впечатлениях: с комментарием [Арнальдуса де Вилла Нова], и все латинские стихи переведены на английский язык [Philemon Holland] и т. д. (Лондон, 1617 г.), копия Британской библиотеки, полученная 16 марта 2013 г.
  • Thomæ Thomasii Dictionarium ... Huic etiam ... novissimè accessit vtilissimus de ponderum, mensurarum, & monetarum veterum Reductione ad ea, quæ sunt Anglis iam in vsu, tractatus. Decima editio superioribus cum Graecarum dictionum tum earundem primitivorum adiectione multò auctior. Cui demum adiectum est addmentum, автор Ph. Hollando ... vnà cum nouo Anglolatino dictionario. (Londini: ex officina Iohannis Legati, 1615) Проверено 17 марта 2013 г.
  • Theatrum Imperii Magnae Britanniae; ... Opus nuper quidem à Iohanne Spédo ... nunc vero á Philemone Hollando ... latinitate donatum. С. 146. (Лондон: I. Sudbury et G. Humble, 1616), последнее обращение 17 марта 2013 г.
  • Ученая, элегантная и религиозная Речь, произнесенная Его ... Мейсти в ... Ковентри. П. Холланд ... Вместе с проповедью ... С. Баггс и т. Д. (Лондон: напечатано Дж. Доусоном для Дж. Беллами, 1622 г.) Проверено 17 марта 2013 г.
  • Филимон Голландия в Кембриджской истории английской и американской литературы в 18 томах (1907–21) , том IV, последнее обращение 16 марта 2013 г.
  • Калхейн, Питер, Ливий Филимона Голландии: перитексты и контексты в переводе и литературе , Vol. 13, No. 2, Edinburgh University Press, (осень 2004 г.), стр. 268-286 Проверено 16 марта 2013 г.
  • «Голландия, Филимон»  . Британская энциклопедия (11-е изд.). 1911 г.