Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пиджин ( соломонский пиджин или неосоломонический ) - это язык, на котором говорят на Соломоновых островах . Он тесно связан с Ток Писином из Папуа-Новой Гвинеи и Бисламой из Вануату ; их можно рассматривать как диалекты одного языка. Это также связано с креолами Торресова пролива или Торресова пролива , хотя и более отдаленно.

В 1999 г. было 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, при этом уровень грамотности на первом языке составлял 60%, а уровень грамотности на втором языке составлял 50%. [2]

История [ править ]

1800–1860 [ править ]

В начале девятнадцатого века английский жаргон , известный как Бич-ла-Мар , развился и распространился по Западной части Тихого океана как язык, используемый среди торговцев ( Lingua franca ), связанных с китобойной промышленностью в конце 18-го века, сандаловым деревом. торговля 1830-х годов и торговля беш-де-мер 1850-х годов. [3]

1860–1880 [ править ]

Между 1863 и 1906 годами выращивание черных птиц использовалось для торговли рабочей силой на плантациях сахарного тростника в Квинсленде , Самоа , Фиджи и Новой Каледонии . В начале торгового периода, австралийские плантаторы начали набирать в Loyalty островах в начале 1860 - х годов, Острова Гилберта и банки острова вокруг середины 1860-х, Новые Гебриды и островов Санта - Крус в начале 1870 - х, и Новой Ирландии и Новый Британияс 1879 г., когда набор кадров стал затруднен. Около 13 000 жителей Соломоновых Островов были вывезены в Квинсленд во время периода торговли рабочей силой. [4]

Пиджин ( канака ) использовался на плантациях и стал языком общения между меланезийскими рабочими (канаками, как их называли) и европейскими надзирателями. Когда жители Соломоновых Островов вернулись на Соломоновы Острова по истечении срока действия контракта или когда они были насильственно репатриированы в конце периода торговли рабочей силой (1904 г.), они привезли пиджин на Соломоновы Острова. Сегодняшние старики до сих пор помнят истории, которые рассказали старые бывшие руки Квинсленда через много лет после их возвращения [5] [6]

1880–1900 [ править ]

Плантационные языки продолжались и в 20 веке, несмотря на то, что процесс выращивания черных дроздов прекратился. Из-за меняющегося характера движения рабочей силы произошло расхождение между плантациями Самоа Пиджин и Ток Писин Новой Гвинеи, а также другими плантациями Пиджин и Океаник Пиджин, такими как Бислама и Соломон Пиджин.

После 1900 г. [ править ]

В 1901 году в Австралии работало около 10 000 жителей тихоокеанских островов, большинство из них занималось производством сахарного тростника в Квинсленде и северном Новом Южном Уэльсе, многие из них работали по найму . В Чернорабочем Pacific Island Act 1901 , Парламент Австралии был инструмент упрощения используется депортировать около 7500 островов Тихого океана. [7]

Вплоть до 1911 года примерно 30 000 жителей Соломоновых Островов были наемными работниками в Квинсленде, Фиджи, Самоа и Новой Каледонии. [8] Использование Pijin церквями и миссионерами способствовало распространению Pijin.

С появлением Pax Britannica и местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджин возобновилось, и язык начал распространяться по стране. Он также приобрел более соломоново-лингвистические характеристики. На протяжении 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как правление Маасины и Вторая мировая война, а также социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. Сейчас он является лингва-франка страны, хотя и не имеет официального статуса.

2000-е [ править ]

Несмотря на то, что он является лингва-франка Соломоновых Островов, пиджин остается разговорным языком, и до сих пор со стороны национального правительства почти не предпринималось никаких усилий по стандартизации его орфографии и грамматики. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Частичный словарь существует с 1978 г. (Simons and Young 1978), полный словарь пиджина с 2002 г. (Jourdan 2002), орфографический список (Beimers 2010) и полное описание его грамматики (Beimers 2009). В этом случае Pijin остается очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений независимо от тонкостей формального построения предложения. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджин. [9]

Произношение [ править ]

(Воссоздано с помощью IPA из Wateha'a, [8] Jourdan, [10] и Mugler. [11] )

Вариации произношения [ править ]

Несколько согласных фонем показывают изменение, [12] , в частности в зависимости от личного языкового фона говорящего - то есть фонологическая профиль на родном языке (ах) они говорят дома.

Несколько случаев вариации просто связаны с регулярным выделением звонких согласных в конце слогов (обычное чередование в языках мира).

Другие случаи отражают широко распространенную среди океанических языков привычку связывать озвучивание с преназализацией :

Представления [ править ]

Афтанун олкета! = Всем добрый день!

Nem blo mi Charles = Меня зовут Чарльз

Хао нао (iu)? (Ю Хао?) = Как дела?

Wat na nem blo iu? = Как тебя зовут?

Iu blo wea? = Ты откуда?

Ми хапи тумас фо митим ю. = Приятно познакомиться.

Wanem nao lanus iu save? = Какие языки ты знаешь?

Ответы [ править ]

Mi olraet nomoa = Я в порядке

Mi gut (nomoa) = Я в порядке '

Oraet nomoa = Хорошо

Ma iu (yu) hao? = А ты как?

Tanggio tumas = Большое спасибо

Личные местоимения [ править ]

Пиджин, как и другие языки, к которым он относится, включает различие между местоимениями единственного, двойного, пробного и множественного числа. Двойные формы относятся к двум людям или предметам, пробные формы относятся к трем, а формы множественного числа относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.

Кластичность [ править ]

Местоимения пиджин также используют разные формы, чтобы различать включающие и исключающие местоимения. Инклюзивные и эксклюзивные функции реализуются только в формах двойного, пробного и множественного числа от первого лица. Например, двойное включающее местоимение первого лица, iumitufala , означает «мы» (ты и я, включая слушателя), а двойное эксклюзивное местоимение первого лица, mitufala , означает «мы» (он / она и я, исключая слушатель). Это двойное включающее местоимение довольно часто используется на Соломоновых островах. Чаще всего он используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и конкретным человеком в аудитории. [13]

Вопросы [ править ]

  • Wea nao ples blong / blo iu? Где твое место? (т.е. какой у вас адрес?)
  • Iu stap lo wea distaem? Где ты сейчас?
  • Wanem nao datwan? (указывая на объект) Что это?
  • ХАМАС нао баэ хем костем ми фо сендем ванфала эрограмма go lo 'Япония Сколько мне будет стоить отправить это письмо в Японию?
  • Ху нао баэ спасти хелпим мифала вайтим дисван рабис? = Кто сможет / может помочь нам с этим беспорядком
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Где я смогу купить билет на самолет?
  • ХАМАС пипол спасти фитим инсает ло трак бло? = Сколько человек может перевозить ваш грузовик / автомобиль / фургон?
  • Ю гарем пикинини? - Номоа. = У тебя есть дети? - Нет.

Общие выражения [ править ]

  • Tanggio tumas fo helpem mi = Большое спасибо за вашу помощь
  • Нет варивари. Hem oraet nomoa = Не беспокойтесь. Все в порядке.
  • Гм! = Вот и все! или вот тот!
  • Hem na ya! = Вуаля! или Сказал вам так! (Многие люди улыбаются, когда иностранцы используют это правильно)
  • Иу наесфала тумас! = «Ты очень красивая!»
  • Mi karange! = Вау! [литр. "Я сумасшедший"]
  • Mi dae nau! = Буквально я умираю, но обычно используется для выражения удивления или шока.
  • Ю конман ! = Лжец / Чит!
  • Ю Каранге? = Вы с ума сошли?
  • Подшить подол багарап. = Это (вещь) сломана.
  • Mi no save pem. = Я не могу себе этого позволить
  • Иу спаси гуд тумас пиджин! = Ты очень хорошо понимаешь Пиджина
  • Иу спаси тумас! = Ты много знаешь!
  • Ми нет спасения. = Я не знаю или не могу
  • Луким иу! = Пока! (буквально: увидимся! )
  • Bro blo 'mi / sista blo' mi = мой брат / моя сестра (используется с уважением для обращения к человеку, с которым вы говорите - если его говорит иностранец, это может быть очень мощным для разрушения льда)
  • Diswan hemi bulsit blo 'waitman nomoa. = это просто чушь для белых
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = Я ранен и иду в больницу . ( Намбанайн «Номер девять» было названием главной больницы в Хониаре ) [14]
  • Hemi dae finis. Он уже мертв .
  • ХАМАС пипол спасти фитим инсает lo 'trak blo' iu? = Сколько человек может перевозить ваш грузовик / автомобиль / фургон?

Лингвистические темы [ править ]

Суффикс переходного глагола [ править ]

По сравнению с их оригинальными английскими формами переходные глаголы пиджин имеют дополнительную морфему в виде суффикса. Для англоговорящего эти морфемы звучат как ГЛАГОЛ + «он» или «они». Суффикс реализуется через морфемы -m, -im и -em. Например, слово Pijin для «любви» будет lavem .

Примеры: [15]

Эпентез [ править ]

Другой лингвистический феномен, который произошел при переходе от английского языка к пиджин Соломоновых Островов, - это добавление гласных во внутренних и конечных позициях слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, группы согласных и слова в конце согласных не встречаются в пиджин. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и словом, наконец, чтобы адаптировать английские формы к грамматике пиджин. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных. Например, слово «бизнес» ( [bɪznɛs] ) становится бисини или бисиниси (в зависимости от возраста и диалекта говорящего на языке пиджин). [16] «Работа» - это вака .

Примеры аудио [ править ]

  • Хорошие новости - Пиджин (Религиозные чтения)

См. Также [ править ]

  • Пиджин
  • Креольский язык

Заметки [ править ]

  1. ^ Pijin в Ethnologue (18е изд., 2015)
  2. ^ Гордон, Раймонд Г. Младший, изд. (2005). «Пиджин, язык Соломоновых островов» . Этнолог . Проверено 12 октября 2008 года .
  3. ^ Уильям Черчилль (1911). «Жаргон западной части Тихого океана» . Природа . 88 (2200): 295. DOI : 10.1038 / 088295a0 .
  4. ^ Эд Джефф Сигел (2000). Особенности и трансформации терминологии родства на Соломоновых островах Пиджин. В процессах языкового контакта: исследования из Австралии и южной части Тихого океана . Монреаль: Фидес. С. 99–122.
  5. ^ Журдан, Кристина; Кизинг, Роджер (1997). «От Фисина до Пиджина: креолизация на Соломоновых островах». Язык в обществе . 26 (3): 401–420. DOI : 10.1017 / S0047404500019527 . ISSN 0047-4045 . 
  6. ^ Журдан, Кристина (1996). «Легитимность Соломоновых Островов Пиджин». Антропологические тетради . 2 : 43–54.
  7. ^ Трейси Флэнаган; Мередит Уилки; Сусанна Юлиано (2003). «История жителей островов Южного моря в Австралии» . Комиссия по правам человека и равным возможностям. Архивировано из оригинального 7 -го августа 2008 года . Проверено 12 октября 2008 года .
  8. ^ а б Мэгги Уотехаа. Справочник Pijin для начинающих . Хониара: РАМСИ. п. 3.
  9. Рингер, Дэвид. «Правительство Соломоновых Островов празднует выпуск Библии Пиджин» . Уиклиф . Проверено 8 октября 2014 года .
  10. Кристин Журдан (10 декабря 2008 г.). Линч и Мюглер (ред.). Тихий океан и Австралазия . Берлин: Walter de Gruyter GmbH & Co., стр. 164–175. ISBN 9783110208412.
  11. ^ Мюглер ; Линч (2009). «Английский язык в южной части Тихого океана» .
  12. ^ Саймон, Линда; Янг, Хью (1978). Пиджин Блонг Юми: Путеводитель по Соломоновым островам Пиджин . Хониара, Соломоновы Острова: Группа публикаций Христианской ассоциации Соломоновых островов. п. 14.
  13. ^ Эрнест В. Ли (1996). Линч и Мюглер (ред.). Тихоокеанские языки в образовании . Сува, Фиджи: Bluebird Printery Ltd., стр. 191–205.
  14. ^ См стр.44 из: Майкл Kwaʔioloa, Бен Берт. 1997. Живая традиция: изменяющаяся жизнь на Соломоновых островах . Гонолулу: Univ. Гавайской прессы. ISBN 9780824819606 . 
  15. ^ Арика, Ann Линдваль (5 июня 2011). Обзор языковой ситуации на Соломоновых островах . 2012: 6-я Международная конференция по языкам, электронному обучению и румынским исследованиям.
  16. ^ Журдан, Кристин (1989). «Нативизация и англицизация на Соломоновых островах Пиджин». World Englishes . 8 (1): 25–35. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x .

Ссылки [ править ]

  • Беймерс, Джерри (2010) Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • Беймерс, Джерри (2009). Пиджин: грамматика пиджина Соломоновых островов (кандидатская диссертация). Университет Новой Англии. ЛВП : 1959,11 / 2367 .
  • Журдан, Кристин (2002). Пиджин: трехъязычный культурный словарь. Pijin-Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-Anglais-Français . Тихоокеанская лингвистика 526. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. DOI : 10.15144 / PL-526 . hdl : 1885/146147 . ISBN 978-0-85883-446-0.
  • Саймонс, Линда и Хью Янг. (1978) Pijin blong yumi. Путеводитель по Соломоновым островам Пиджин . Хониара: SITAG.

Внешние ссылки [ править ]

  • Святое причастие на Соломоновых островах Пиджин (1999), перевод Эрнеста В. Ли, расшифровка - Ричард Маммана
  • Paradisec имеет ряд коллекций, которые включают материалы на языке пиджин.