Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Питтсбурга, английский язык )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Знак, на котором слово "Dahntahn" означает "Центр города" в центре Питтсбурга .

Западный Пенсильванский английский , более узко известный как Питтсбургский английский или в народе как Питтсбургезе , является диалектом американского английского языка, родом из преимущественно западной части Пенсильвании , с центром в городе Питтсбург , но потенциально встречается у некоторых носителей даже далеко на севере, как округ Эри , на запад до Янгстауна, штат Огайо , и на юг до Кларксберга, штат Западная Вирджиния . [1] [2] Обычно связанные с белым рабочим классом Питтсбурга, пользователи диалекта в просторечии известны как «Иньзеры».

Обзор [ править ]

Шотландцы-ирландцы , немцы из Пенсильвании , поляки , [3] украинцы [4] и хорватские [5] иммигранты в этом районе предоставили определенные заимствования к диалекту (см. «Словарь» ниже). Многие из звуков и слов, встречающихся на диалекте, обычно считаются уникальными для Питтсбурга, но это заблуждение, поскольку диалект проживает на большей части западной Пенсильвании и прилегающих территорий. [6] [7] Центральная Пенсильвания, в настоящее время являющаяся пересечением нескольких диалектных регионов, была определена в 1949 году Хансом Куратом как субрегион между западной и восточной Пенсильванией, [8][9], но некоторые ученые совсем недавно определили его в пределах диалекта западной Пенсильвании. [9] [10] Со времени исследования Курата одна из определяющих особенностей западной Пенсильвании, слияние ,вызванное раскладушкой , распространилось на центральную Пенсильванию, [11] двигаясь на восток, пока не была заблокирована в Гаррисбурге . [12] Пожалуй, единственная особенность, распределение которой ограничено почти исключительно непосредственной близости от Питтсбурга является / aʊ / monophthongization , в которых такие слова, как дома , вниз , нашли , и квашеная капустаиногда произносятся со звуком «ах» вместо более стандартного произношения «оу», передавая такие варианты написания , как hahs , dahn , fahnd и sahrkraht .

Носителей питтсбургского английского иногда называют «иньцерами» в связи с использованием ими местоимения во множественном числе во втором лице « иньц ». Слово «инцер» иногда звучит как уничижительное, что указывает на отсутствие изощренности, но сейчас этот термин используется по-разному. [13] Пожилые мужчины чаще используют акцент, чем женщины, «возможно, из-за более сильного интереса к демонстрации местной идентичности…» [14]

Фонология [ править ]

Отличительной чертой западно-пенсильванского английского языка является слияние « раскладушек» , в котором / ɑː / (как в ah ) и / ɔː / (как в aw ) сливаются в закругленную гласную: [ɔː ~ ɒː] . Как и в большинстве других американских диалектов, это происходит так же, как и слияние отца и беспокойства . [6] [7] [15] Таким образом, кроватка и пойманы оба выражены [kʰɔːt ~ kʰɒːt] ; Дон и рассвет - оба [dɔːn ~ dɒːn]. В то время как слияние нижних гласных сзади также широко распространено в других местах в Соединенных Штатах, округленные реализации слитого гласного вокруг [ɒː] менее распространены, за исключением Канады , Калифорнии , Индии и северо-востока Новой Англии . [6] [7]

/ Oʊ / звук , как в ой начинает более выходивший во рту, как в американском Юге или в Южной Англии. Таким образом, go произносится [ɡɜʊ] . Точно так же / uː / как в словах « еда» и « грубость» звучит спереди и часто дифтонгизируется, как на большей части американского Юга, Мидленда и Запада.

Дифтонг / aʊ / , как и в OW , является monophthongized к [а] в некоторых средах (зондирующих вместо того, чтобы, как ах ), в том числе до носовых согласных звуков ( города [ 'daːntaːn] и нашли [Fand] ), жидкие согласные ( птицы , час ) и препятствия ( дом [haːs] , вне , облачно ). [6] [7] [15]Однако монофтонгизация не происходит в последних словах ( как , сейчас ), и дифтонг остается [aʊ] . [16] Это одна из немногих особенностей, если не единственная, которая ограничена почти исключительно западной Пенсильванией в Северной Америке, но иногда ее можно найти в других акцентах англоязычного мира, таких как кокни и южноафриканский английский. . [6] [7] Звук может быть результатом контакта со славянскими языками в начале 20 века. [7] Моноптонгизация также имеет место для звука / aɪ / , как в случае с глазом., перед жидкими согласными, [6] [7] [15] [17], так что tile произносится [tʰɑːɫ] ; ворс произносится [pʰɑːɫ] ; а железо произносится [ɑːɹn] . Это явление позволяет шине сливаться со звуком дегтя : [tʰɑːɹ] .

Вставной (вторгаясь) / г / звук может произойти после того, как гласных в нескольких словах, таких как вода выраженных как Warter [wɔːɹtɚ] , и мыть , как Warsh [wɔːɹʃ] . [6] [7]

Ряд слияний гласных происходит только в западно-Пенсильванском английском перед согласным / l / . Пара гласных / iː / и / ɪ / может сливаться перед согласным / l / , [6] [7] [15] [18] заставляет и сталь, и все же произносить что-то вроде [stɪɫ] . Точно так же / uː / , / oʊ / и / ʊ / могут сливаться перед/ l / , так что бассейн , тяга и шест могут слиться во что-то вроде [pʰʊɫ] . На / Илу / \ / ɪl / слияния, Лабы, Зола и Boberg (2006) отмечает «стереотип слияния / ɪl \ Ира / базируемся только на близкое приближении некоторых форм, и не представляют собой основополагающие нормы диалект ". [19] / I / ~ / ɪ / слияния находится в западной Пенсильвании, [6] [7] [15] [18] , а также части южной части Соединенных Штатов, в том числе Алабаме, Техасе и на западе (McElhinny 1999 ). С другой стороны, / uː / ~ / ʊ /слияние постоянно наблюдается только в западной Пенсильвании. / I / \ / ɪ / слияние в направлении [ɪ] может также появиться перед / ɡ / : орёли те звуки для посторонних , как Iggle . [6] [7] [15] Гласная / ʌ / (как в uh ) перед / l / может понижаться до гласной в упомянутом выше слиянии с раскладушкой, так что mull может звучать идентично mall / maul : [ мɔːɫ] .

L- вокализация также распространена в диалекте Западной Пенсильвании; an / l / тогда звучит как / w / или нечто среднее между гласным и «темным» / l / в конце слога. [6] [7] [20] Например, хорошо произносится как [wɛw] ; молоко как [mɪwk] или [mɛwk] ; Роль , как [ɹʊw] ; и холодный, как [ˈkʰʊwd] . Это явление также распространено в афроамериканском английском .

Носители английского языка в Западной Пенсильвании могут использовать падающую интонацию в конце вопросов, [6] [7] [21], например, в «Вы красите свой гараж?» (высота интонации повышается до последнего слога, а затем резко падает). [21] Такие ораторы обычно используют понижающуюся высоту звука для вопросов типа «да-нет», на которые они уже вполне уверены в ответе. Оратор, произносящий приведенный выше пример, просто подтверждает то, что уже было задумано: да, человек, с которым разговаривают, красит свой гараж. Это наиболее распространено в районах с плотным заселением немцев, особенно на юго-востоке Пенсильвании [21], отсюда его прозвище «Пенсильванский голландский вопрос», но он также встречается в других местах Пенсильвании, включая Питтсбург [6][7] [21] (Максфилд 1931; Лейтон 1999; Висноски 2003; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006). Немецкого происхождения. [21]

Словарь [ править ]

Знак центра утилизации отходов города Питтсбург с надписью «redd up», иллюстрирующий пример английского языка в Западной Пенсильвании.
  • бабушка - ( сущ. ) платок [3] [22]
  • багги - ( сущ. ) корзина [23]
    • детская коляска - ( сущ. ) детская коляска
  • the 'Burgh - ( сущ. ) Питтсбург [7] [24]
  • берма - ( сущ. ) край дороги, обочина: приемлемая альтернатива "обочине дороги"
  • углеродное масло - ( сущ. ) керосин [25]
  • колотая ветчина - ( сущ. ) очень тонко нарезанная рубленая ветчина для бутербродов (от местного бренда) [6] [7] (см. рубленая ветчина )
  • городская курица - ( сущ. ) кубики свиной корейки и / или телятины на короткой деревянной шпажке , панированные, затем обжаренные или запеченные [26] [27]
  • шкаф - ( сущ. ) шкаф [28]
  • cruds , crudded молоко или cruddled молоко - ( п. ) творог: [29] [30]
  • алмаз - ( сущ. ) городская площадь [28]
  • dippy - ( прил. ) подходит для окунания в соус, кофе, яичные желтки и т. д. [31]
  • кукла-младенец - ( сущ. ) дополнительный термин для привлекательной детской девочки или женщины (изменение слова «кукла-младенец»)
  • drooth - ( сущ. ) засуха [32]
  • dupa - ( сущ. ) родительский термин для ягодиц польского происхождения.
  • grinnie - ( сущ. ) бурундук [33]
  • гамбанд - ( н. ) резинка ; [6] [7] [31] эластичная застежка [28]
  • лакомства; или нижнее белье ( сущ. ) термин, используемый для описания любого вида нижнего белья.
  • хап - ( сущ. ) комфорт; или одеяло или одеяло: [29] [34]
  • hoagie - ( сущ. ) субмарина (т. е. сэндвич с подводной лодкой; используется по всей Пенсильвании) [31]
  • джаг - ( ст. ) колоть, колоть или колоть; [35] дразнить [36] (часто дергать или дрочить ) [37] [35]
    • jagger - ( сущ. / прил. ) любой маленький остроконечный предмет или орудие, [35] обычно шипы, шипы и колючки (как в кусте зубца или «у меня в пальце есть зубчик»).
    • джаггербуш - ( сущ. ) шиповник [28]
  • jimmies - ( сущ. ) брызгает [38]
  • jumbo - ( сущ. ) мясо для обеда из Болоньи [6] [7] [35] [39]
  • «Kennywood's open» - идиома, используемая, чтобы сообщить кому-то, что их ширинка открыта («Kennywood» относится к парку развлечений Kennywood в Вест- Миффлине , штат Пенсильвания )
  • Клондайк - ( сущ. ) Мороженое (от местного бренда) [28]
  • kolbusy или kolbassi - ( сущ. ) вариант произношения слова kielbasa [35] ( / kʊlˈbɑːsi / ) [40]
  • обезьяний шар - ( сущ. ) плод Maclura pomifera или дерева обезьяньего шара [41]
  • n'at ( / ɪ п æ т / i - НАТ ) - и так далее; и так далее; «универсальный расширитель»; [6] [7] буквально сокращение от «и (все) это» [42] [43]
  • neb - ( v. ) навязчиво или навязчиво вмешиваться в разговор или спор [35] (этот термин и его производные распространены в Пенсильвании, но особенно в юго-западной Пенсильвании, от шотландско-ирландского английского)
    • neb out - заниматься своими делами
    • neb-нос или nebby-нос (также nebshit ) - ( сущ. ) тот человек, который всегда лезет в дела людей; [35] любознательный человек [28]
    • небби - ( прил. ) любящий вмешиваться в чужие дела; любопытный; [6] [7] [42] любознательный [28]
  • луковый снег - ( сущ. ) ранний весенний снег [28]
  • qo - ( сущ. ) вопрос
  • redd up (также ret, rid, ridd или redd out ) - ( v. ) прибирать, убирать или убирать (комната, дом, шкаф и т. д.); убирать в доме, приводить в порядок (отсюда v bl. redding up уборка; уборка) [44] [45] [46] [47] [48]
  • преподобный - ( прил. ) крайний; [28] необыкновенный, мощный [32]
  • скользкий - ( прил. ) скользкий (от шотландско-ирландского английского) [6] [7]
  • spicket - ( сущ. ) альтернативное произношение « кран» , в частности, уличный кран, используемый для подключения к садовому шлангу [49]
  • Stillers - ( сущ. ) Альтернативное произношение Pittsburgh Steelers [50]
  • шапочка - ( сущ. ) вязаная шапка, предназначенная для согрева в холодную погоду
  • трюк - ( сущ. ) смена работы (используется в Западной и Центральной Пенсильвании)
  • yins , yinz , yunz , youuns или youns - ( местоимение ) множественное число от вас (личное местоимение во множественном числе второго лица из шотландско-ирландского английского языка) [6] [7] [29] [51] [13] [52] [53]

Грамматика [ править ]

  • Все означает, что все пропало : когда речь идет о расходных материалах, слово « все» имеет второстепенное значение: все пропало . Например, фраза масло все будет понято как «масло все прошло.» Вероятно, это происходит от немецкого языка. [54]
  • «Положительный больше »: в дополнение к нормальному отрицательному использованию слова « anymore» , как и в диалекте Большого Мидленда США , он также может использоваться в положительном смысле для обозначения «в наши дни» или «в наши дни». [55] Пример: «Я больше ношу эту обувь». Хотя стандартный английский язык больше должен использоваться как элемент отрицательной полярности (NPI), некоторые носители в Питтсбурге и во всем районе Мидленда не имеют этого ограничения. [52] Это довольно распространено как в регионах Мидленда (Montgomery, 1989), так и в северном Мэриленде (Фредерик, Хагерстаун и Вестминстер), вероятно, шотландско-ирландского происхождения (Montgomery 1999).
  • Обратное использование слова « оставить и пусть» : [6] [7] [56] Примеры: «Оставь его выйти на улицу» и «Положи книгу на стол». Leave используется в некоторых контекстах, в которых в стандартном английском языке будет использоваться let ; наоборот. Используемый в Юго-Западной Пенсильвании и других местах, это либо Пенсильванский немецкий, либо шотландско-ирландский. [56]
  • « Need , want или like + причастие прошедшего времени»: [6] [7] [57] Примеры включают «Машину нужно помыть», «Кошка хочет погладить» и «Младенцы любят обниматься». Более распространенные конструкции - «Трава нуждается в срезании» или «Траву нужно скосить», или «Младенцы любят обниматься» или «Младенцы любят, когда их обнимают»; «Машину нужно помыть» или «Машину нужно помыть»; и «Кошка хочет, чтобы ее гладили» или «Кошка хочет, чтобы ее гладили». Встречается преимущественно в регионе Северного Мидленда, но особенно часто встречается в юго-западной Пенсильвании (Murray, Frazer and Simon 1996; Murray and Simon 1999; Murray and Simon 2002).Need + причастие прошедшего времени - наиболее распространенная конструкция, за которой следует want+ причастие прошедшего времени, а затем как + причастие прошедшего времени. Формы «имплицитно связаны» друг с другом (Murray and Simon 2002). Это означает, что наличие менее распространенной конструкции из списка в данном месте влечет за собой наличие там более распространенных конструкций, но не наоборот. Конструкции « подобное + причастие прошедшего времени» и « потребность + причастие прошедшего времени» являются шотландско-ирландскими (Мюррей, Фрейзер и Саймон, 1996; Мюррей и Саймон, 1999; Монтгомери, 2001; Мюррей и Саймон, 2002). Хотя Адамс [56] утверждает, что « хочу + причастие прошедшего времени» могло быть от шотландско-ирландского или немецкого, похоже, что эта конструкция шотландско-ирландского, как утверждают Мюррей и Саймон (1999 и 2002).как иneed + причастие прошедшего времени являются шотландско-ирландскими, распределения всех трех конструкций имплицитно связаны, область, где они преимущественно встречаются, находится под сильным влиянием шотландско-ирландского языка, и связанная конструкция, " want + directional adverb", как в " Кошка хочет уйти ", - это ирландцы-шотландцы. [29] [52]
  • «Пунктуальный всякий раз »: «всякий раз» часто используется для обозначения «в то время, когда» (Montgomery 2001). Пример: «Моя мать, когда она уходила, у нее была пневмония». Пунктуален дескриптор относится к использованию слова для «одноразового мгновенного события , а не в двух общих применениях для возвратного события или условных один». Это шотландско-ирландское употребление встречается в Мидлендсе и на юге.

См. Также [ править ]

  • Ягофф
  • Мидлендский американский английский
  • Пенсильвания Голландский Английский
  • Филадельфийский акцент
  • Питтсбург Папа
  • Региональные словари американского английского
  • Инзтаграм

Цитаты [ править ]

  1. ^ Лабы, Ash & Boberg (2006 : 130, 133)
  2. ^ "Вы говорите по-американски. От моря к сияющему морю. Американские разновидности. Питтсбургский - PBS" .
  3. ^ a b Кэссиди, FG, Ed. (1985). Словарь американского регионального английского языка, Vol. Я: АС . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20511-6.
  4. ^ Wolowyna, оле (9 января 2000). «Демографические, социальные, культурные характеристики лиц украинского происхождения в Чикаго» . Украинский Еженедельник № 2, Том. LXVIII . Проверено 16 мая 2008 года . (на основе переписи населения США 1990 г.)
  5. ^ LeMay, Майкл С. (2012-12-10). Преобразование Америки: перспективы иммиграции в США [3 тома]: перспективы иммиграции в США . ABC-CLIO. ISBN 9780313396441.
  6. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р д т ы т у V Джонстон, Барбара ; Баумгардт, Дэн (2004). « » Pittsburghese «Интернет: Жаргон Нормирование в разговоре» . Американская речь . 79 (2): 115–145. DOI : 10.1215 / 00031283-79-2-115 . JSTOR 40281107 . S2CID 3861413 .  
  7. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р а Q R сек т у V ш х Джонстон, Барбара ; Бхасин, Нита; Витткофски, Дениз (2002). " " Dahntahn "Питтсбург: монофтонгал / aw / и представления о местности в юго-западной Пенсильвании" . Американская речь . 77 (2): 148–166. DOI : 10.1215 / 00031283-77-2-148 . JSTOR 40281028 . S2CID 2783229  .
  8. ^ Kurath, Ганс (1949). Слово география восточной части Соединенных Штатов . Пресса Мичиганского университета . Проверено 21 октября 2012 года .
  9. ^ a b Сальвуччи, Клаудио (1999). «Лингвистическая география Пенсильвании» . Evolution Publishing . Проверено 21 октября 2012 .
  10. ^ Томас, Чарльз (1958). Введение в фонетику американского английского . Рональд Пресс . Проверено 21 октября 2012 года .
  11. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 66)
  12. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 123)
  13. ^ a b Джонстон, Барбара (2011). «Место, язык и семиотический порядок. Доклад, представленный на конференции« Городские символические пейзажи », Хельсинки, Финляндия, 3 мая 2011 г.». Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  14. ^ «Вопросы и ответы: Кто больше всего использует питтсбургскую речь?» . Питтсбургская речь и общество . Университетская библиотечная система Питтсбургского университета . Проверено 16 мая 2013 года .
  15. ^ Б с д е е Gagnon, CL (1999). Языковые установки в Питтсбурге: «питтсбургский диалект» против стандартного английского. Магистерская работа . Питтсбург: Университет Питтсбурга.
  16. ^ Кортманн, Бернд и Эдгар В. Шнайдер, ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка, Том 1: Фонология . Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017532-5.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  17. ^ Хэнки, Клайд Т. (1965). «Разное:« тигр »,« таггер »и [a] в западной Пенсильвании». Американская речь . 40 (3): 226–229. DOI : 10.2307 / 454074 . JSTOR 454074 . 
  18. ^ а б Браун, C (1982). Поиск изменения звука: посмотрите на понижение напряженных гласных перед жидкостями в районе Питтсбурга. Магистерская работа . Питтсбург: Университет Питтсбурга.
  19. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 72)
  20. ^ Хэнки, Клайд Т. (1972). Заметки о фонологии западного Пенн-Огайо. В: Исследования в области лингвистики в честь Рэйвен И. Макдэвид, младший, изд. пользователя LM Davis . Университет Алабамы Press. С.  49–61 . ISBN 978-0-8173-0010-4.
  21. ^ a b c d e Фасолд, Ральф В. (1980). «Разговорная функция голландской интонации Пенсильвании». Документ, представленный в журнале «Новые способы анализа вариаций» (NWAVE IX) в Мичиганском университете, Анн-Арбор, штат Мичиган .
  22. ^ В русском, словацком и многих других славянских языках слово «бабушка» (семейное / милое расширение слова « баба» ) означает «бабушка» или (нежно) «старуха». В Питтсбурге и на большей части северного английского языка США это слово также обозначает тип головного платка, который может носить старуха. В основном бабушка используется на северо-востоке США, абольше всего она встречается в Пенсильвании, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Висконсине и Мичигане. Иногда он используется как уничижительный термин для пожилой женщины, как если бы кто-то называл «старую ведьму». [ необходима цитата ]
  23. ^ Kurath (1949) упоминает, что говорящие в большей части Пенсильвании используют этот термин, но что он «очень распространен в районе Питтсбурга [,] ... [в] прилегающих округах Огайо и в нижней части Канавы».
  24. ^ Джонстон, Барбара; Андрус, Дженнифер; Дэниэлсон, Эндрю Э. (01.06.2006). «Мобильность, индексальность и регистрация« питтсбургского языка » » (PDF) . Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. DOI : 10.1177 / 0075424206290692 . ISSN 0075-4242 . S2CID 3851451 .   
  25. ^ (Kurath 1949); это можно услышать от западного края Alleghenies за линией Огайо
  26. ^ "Что-то другое, Что-то восхитительное: Городской цыпленок" , Pittsburgh Post-Gazette , стр. 4, 2 ноября 1932 г. , получено 16 сентября 2016 г.
  27. ^ Это слышно в Юго-Западной Пенсильвании и Северо-Западной Вирджинии. Его происхождение не совсем известно, но, по слухам, оно началось во времена Великой депрессии , когда люди брали мясные обрезки и лепилииз нихсамодельные голени .
  28. ^ Б с д е е г ч я Джонстон, Барбара (2013). Разговор на питсбургском диалекте: история диалекта . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-199-94568-9.
  29. ^ a b c d Крозье, Алан (1984). «Шотландско-ирландское влияние на американский английский». Американская речь . 59 (4): 310–331. DOI : 10.2307 / 454783 . JSTOR 454783 . 
  30. ^ Kurath (1949) утверждает, что эти формы используются от западного края Alleghenies до границ Огайо; и Крозье утверждает, что они имеют шотландско-ирландско-английское происхождение только на юго-западе Пенсильвании.
  31. ^ a b c Кэссиди, Ф. Г. и. JH Hall., Eds. (1991). Словарь американского регионального английского языка, Vol. II: DH . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20512-3.
  32. ^ a b Джонстон, Барбара (2015). Питтсбургская речь и Питтсбургезе . Walter de Gruyter GmbH. ISBN 978-1-614-51178-6.
  33. ^ Kurath 1949): Этот термин используется от западного края Alleghenies до границы Огайо.
  34. ^ Это может означать «комфорт», например, «Он был в беде с тех пор, как умерла его жена» (Maxfield 1931), или «утешитель или одеяло», как в «Прошлой ночью было холодно, но это согревало меня». Hap используется для «комфорта» в западной Пенсильвании (Maxfield 1931); а «лоскутное одеяло» известно как хап только в западной Пенсильвании.
  35. ^ a b c d e f g Кэссиди, Ф. Г. и Дж. Х. Холл, ред. (1996). Словарь американского регионального английского языка, Том III: IO . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20519-2.
  36. ^ Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006
  37. ^ За словом часто следует off, что означает (как глагол) «раздражать, раздражать, подшучивать; унижать; отвергать» или (как существительное) «раздражать или раздражать человека»; а также вокруг, что означает «раздражать, дразнить или участвовать в легкомысленных усилиях». На эти фразы, вероятно, повлияли дрочка и дрочка соответственно. «Jus 'jaggin'» - распространенное выражение, такое же, как и стандартное «шучу». Произошедший от шотландско-ирландского употребления в английском языке, это в основном термин из Пенсильвании, особенно в юго-западной Пенсильвании, но также и в некоторых частях Аппалачей.
  38. ^ Фриман, Янв. «История Джимми» . Boston.com .
  39. ^ Wisnosky 2003; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006
  40. ^ OED (1991) перечисляет колбасу как вариативное произношение колбасы и отмечает, что первое произношение является польским, а второе - русским.
  41. Паркер, Джини (2 сентября 2000 г.). «Садоводство: плод апельсинового дерева осейдж имеет много странных известных применений» . Pittsburgh Post-Gazette . PG Publishing . Проверено 26 февраля 2014 года .
  42. ^ а б Макэлхинни 1999; Wisnosky 2003; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006
  43. ^ Распространение n'at - юго-западная Пенсильвания, возможно, шотландско-ирландское. Маколей (1995) находит это в обычной речи и рассказах шотландских шахтеров в Глазго, основном районе, из которого шотландские поселенцы эмигрировали в Северную Ирландию, а оттуда в американские колонии.
  44. ^ Холл, JH, Ed. (2002). Словарь американского регионального английского языка, Том IV: P-Sk . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00884-7.
  45. ^ Дрессман, Майкл Р. (1979). "Redd up". Американская речь . 54 (2): 141–145. DOI : 10.2307 / 455213 . JSTOR 455213 . 
  46. См. Также McElhinny (1999); Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006).
  47. ^ Пример этого термина: «Иньз лучше покрасить эту комнату». Дрессман отмечает, что это распространено в районе Питтсбурга и во всей Пенсильвании, но в меньшей степени в Филадельфии. Он также разбросан по штатам Новой Англии и в Нью-Брансуике, хотя наиболее часто встречается в Пенсильвании. Холл заявляет, что его распространение "разбросано, но в основном это Северная Мидленд, особенно Пенсильвания". Дрессман предположила, что его привезли в США шотландцы. Это почти наверняка скандинавское / викингское происхождение; Датское «rydde op» означает убирать. «Redd up» и связанные с ним варианты, вероятно, вошли в английский язык из древнескандинавского.
  48. ^ Редакторы словарей американского наследия (2006). Словарь английского языка американского наследия (четвертое изд.). Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0-618-70173-5. Проверено 26 октября 2012 года .CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  49. ^ «Определение SPICKET» .
  50. ^ Основы Yinzer: Питтсбургский язык для начинающих
  51. ^ McElhinny 1999; Wisnosky 2003; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006: Используемый в Юго-Западной Пенсильвании и в других частях Аппалачей, yinz является особенно заметной чертой Питтсбургской речи.
  52. ^ a b c Роберт П. Мацек (30 декабря 2004 г.). Среднеатлантический регион . Издательская группа «Гринвуд». п. 271. ISBN. 978-0-313-32954-8. Проверено 1 ноября 2012 года .
  53. ^ Монтгомери 2001
  54. ^ Меткалф, Аллан (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Houghton Mifflin Harcourt. п. 92 . ISBN 978-0-618-04362-0. Проверено 26 октября 2012 года .
  55. ^ Монтгомери 1989; McElhinny 1999; Монтгомери 1999
  56. ^ a b c Адамс, Майкл (2003). «Лексические двойники». Журнал английской лингвистики . 28 (3): 295–310. DOI : 10.1177 / 00754240022005054 . S2CID 220752970 . 
  57. Тем не менее, Брайан (15 октября 2010 г.). Юзабилити сложных информационных систем: оценка взаимодействия с пользователем . CRC Press. п. 57. ISBN 978-1-4398-2894-6. Проверено 1 ноября 2012 года .

Общие источники [ править ]

  • Johnstone, B .; Андрус, Дж .; Дэниелсон, А. (2006). «Мобильность, индексальность и регистрация« Питтсбургезе » ». Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. DOI : 10.1177 / 0075424206290692 . S2CID  3851451 .
  • Курат, Х. (1949). Западная Пенсильвания. Слово география восточной части Соединенных Штатов. Анн-Арбор, издательство Мичиганского университета: 35-36.
  • Kurath, H. и RI McDavid. (1961). Западная Пенсильвания. Произношение английского языка в Атлантических Соединенных Штатах. Анн-Арбор, издательство Мичиганского университета: 17-18.
  • Лабов В., С. Эш и К. Боберг. (2005). Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука. Мутон де Грюйтер.
  • Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006), Атлас североамериканского английского языка , Берлин: Mouton-de Gruyter, стр. 187–208, ISBN 978-3-11-016746-7
  • Лейтон, Н.Н. (1999). Диалект западной Пенсильвании: оценка десяти звуков. Дипломная работа. Гётебург, Швеция: Гётебургский университет.
  • Macauley, R. (1985). Повествовательные навыки шотландского шахтера. В центре внимания: Шотландия. Эд. М. Горлача. Филадельфия, Джон Бенджаминс: 101-124.
  • Максфилд, EK (1931). «Речь юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 7 (1): 18–20. DOI : 10.2307 / 451308 . JSTOR  451308 .
  • МакЭлхинни, Б. (1999). «Подробнее о третьем диалекте английского языка: лингвистические ограничения на использование трех фонологических переменных в Питтсбурге» . Языковые вариации и изменения . 11 (2): 171–195. DOI : 10.1017 / s0954394599112031 . S2CID  145656857 .
  • Монтгомери, МБ (1997). История двух Жоржей: язык ирландских индейских торговцев в колониальной Северной Америке. В центре внимания: Ирландия. Эд. Дж. Каллена. Филадельфия, Джон Бенджаминс. 21: 227-254.
  • Монтгомери, МБ (1989). «Изучение корней аппалачского английского». Английский во всем мире . 10 (2): 227–278. DOI : 10.1075 / eww.10.2.03mon .
  • Монтгомери, МБ (2001). « » Моя мать, когда она умерла, она была пневмония «: История и функции , когда ». Журнал английской лингвистики . 29 (3): 234–249. DOI : 10.1177 / 00754240122005350 . S2CID  143776545 .
  • Монтгомери, МБ (2002). «Структурная история y'all , вас все , и you'uns ». Южный журнал лингвистики . 26 : 19–27.
  • Мюррей, TE; Фрейзер, ТС; Саймон, Б.Л. (1996). «Need + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 71 (3): 255–271. DOI : 10.2307 / 455549 . JSTOR  455549 .
  • Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (1999). «Want + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 74 (2): 140–164. JSTOR  455576 .
  • Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (2002). «На пересечении региональных и социальных диалектов: падеж Like + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 77 (1): 32–69. DOI : 10.1215 / 00031283-77-1-32 . S2CID  143892781 .
  • Ньюлин, С (1928). «Диалекты на западной границе Пенсильвании». Американская речь . 4 (2): 104–110. DOI : 10.2307 / 452864 . JSTOR  452864 .
  • Шилдс-младший, К. (1985). «Германизмы в Пенсильвании английский язык: обновление». Американская речь . 60 (3): 228–237. DOI : 10.2307 / 454887 . JSTOR  454887 .
  • Simpson, JA и ESC Weiner, Eds. (1991). Компактный оксфордский словарь английского языка . 2-е изд. Кембридж: Оксфорд, UP.
  • Тенни, К. (1998). «Психоглаголы и глагольные пассивы на Питтсбургском диалекте». Лингвистика . 36 : 591–597.
  • Томас, Э. (2001). Акустический анализ вариации гласных в New World English. Дарем, герцог UP.
  • Висноски, М. (2003). « Питтсбургезе» в питтсбургском юморе . Магистерская работа по лингвистике. Питтсбург, Университет Питтсбурга.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сотрудники Исторического центра Хайнца (2015). Питтсбургезе от Арна до Инца . Центр истории сенатора Джона Хайнца. ISBN 978-0936340210.

Внешние ссылки [ править ]

  • Pittsburgh Speech & Society , Питтсбургский университет
  • «Дело не в достопримечательностях, а в звуках» , статья в New York Times , 17 марта 2006 г. / 9 «Питтсбург - это Галапагосские острова американского диалекта»)
  • "Американские разновидности: Говорят Стальной Город" , часть программы PBS " Говорите ли вы по-американски?"