Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Польские имена состоят из двух основных элементов: imię , имени или имени ; и nazwisko , фамилия, фамилия (фамилия).

Использование личных имен в Польше обычно регулируется гражданским правом , церковным правом, личными предпочтениями и семейными обычаями.

Закон требует, чтобы имя ( imię ) указывало на пол человека. Почти все польские женские имена заканчиваются на гласную -a , а большинство мужских имен оканчиваются на согласную или гласную, кроме a . Однако есть несколько мужских имен, оканчивающихся на , очень старых и необычных, таких как Барнаба, Бонавентура, Борина, Джарема, Косма, Куба (уменьшительное от Якуба) и Саба. Мария - женское имя, которое также может использоваться как среднее (второе) имя для мужчин.

Начиная с Средневековья , польские фамилии, оканчивающиеся на суффикс мужского рода -ski , включая -cki и -dzki , и соответствующий суффикс женского рода -ska / -cka / -dzka ассоциировались с дворянством (польская шляхта ), которое единственное , в первые годы имели такие суффиксные различия. [1] Сегодня они широко популярны.

Существуют также незначительные региональные различия в правописании в зависимости от того, происходит ли фамилия польского , чешского или словацкого ( -sky / -ský ).

Imię (имя) [ править ]

Ребенку в Польше обычно дают одно или два имени; Польские ЗАГСы не регистрируют более двух. Среди католиков, которые составляют подавляющее большинство населения, принято принимать имя святого как неофициальное, третье имя при подтверждении , однако это не имеет никакой юридической силы. (Это напоминает дохристианский обряд «первой стрижки» ( польский : postrzyżyny ), который также включал в себя присвоение ребенку нового имени. [ Необходима цитата ] )

Родители обычно выбирают из длинного списка традиционных имен, которые могут быть следующими: [2]

  • христианское имя , то есть, библейское имя или А имя святого
  • славянское название дохристианского происхождения .

Имена славянских святых, таких как Войцех ( Святой Адальберт ), Станислав ( Святой Станислав ) или Казимеж ( Святой Казимир ), принадлежат обеим этим группам. Также распространены славянские имена, используемые историческими польскими монархами , например Болеслав , Лех , Мешко , Владислав . Кроме того, в Польше довольно популярны несколько имен литовского происхождения, такие как Ольгерд ( Альгирдас ), Витольд ( Витаутас ) или Данута .

Традиционно имена даются при крещении ребенка . Обычно принимаются нехристианские, но традиционные славянские имена, но священник может посоветовать родителям выбрать хотя бы одно христианское имя. Раньше ребенку давали два христианских имени, чтобы у него было два святых покровителя вместо одного. При конфирмации люди обычно принимают еще одно (второе или третье) христианское имя, однако оно никогда не используется вне церковных документов.

В Восточной Польше, как и во многих других католических странах, люди празднуют именины ( польский : imieniny ) в день своего покровителя. С другой стороны, в Западной Польше дни рождения более популярны. Сегодня в Восточной Польше дни рождения остаются относительно интимным праздником, так как часто только родственники и близкие друзья знают дату рождения человека. С другой стороны, именины часто отмечают вместе с коллегами по работе и другими менее близкими друзьями. Информацию о том, чье имя связано с данным днем, можно найти в большинстве польских календарей и в Интернете.

На выбор имени во многом влияет мода. Многие родители называют своего ребенка в честь национального героя или героини, персонажа из книги, фильма или телешоу. Несмотря на это, большое количество популярных имен использовалось со времен средневековья .

Уменьшительные формы популярны в повседневном использовании и никоим образом не предназначены для детей. Польский язык позволяет проявить творческий потенциал в этой области. Большинство уменьшительных образов образованы добавлением суффикса. Для мужских имен это может быть -ek или более ласковое -uś ; для женских имен это может быть -ka или -nia / -dzia / -sia / cia соответственно. Например, Мария (имя, которое когда-то зарезервировалось для обозначения Девы Марии ; теперь для этого используется архаическая форма «Мария»), имеет уменьшительные падежи Marysia, Maryśka, Marysieńka, Mania, Mańka, Maniusia и т. Д.

С другой стороны , усиливающая форма (Polish: zgrubienie ) может быть использована в просторечии, часто с презрительным или презрительным намерением. Например, Марию можно назвать Марычей или Марычной.

Как и во многих других культурах, человек может неофициально использовать прозвище ( псевдоним , ksywa ) или вместо имени.

В 2009 году самыми популярными женскими именами в Польше были Анна, Мария и Катажина (Катерина). Самыми популярными мужскими именами были Петр (Петр), Кшиштоф (Кристофер) и Анджей (Андрей). [3]

Назвиско (фамилия) [ править ]

Польские фамилии , как и в большинстве стран Европы, являются наследственными и вообще отцовскими (передается от отца к своим детям).

В польском свидетельстве о браке указаны три поля: фамилии мужа, жены и детей. Партнеры могут сохранить свои фамилии, или оба принимают фамилию любого из партнеров, или их комбинацию; дети должны получить либо совместную фамилию, либо фамилию одного из партнеров. Однако замужняя женщина обычно принимает имя своего мужа, а дети обычно носят фамилию отца. Жена может сохранить свою девичью фамилию ( nazwisko panieńskie ) или добавить к своей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двустворчатое имя ( nazwisko złoone ). Однако, если у нее уже есть двуствольное имя, она должна исключить одну из частей - использование трех- и более-ствольного имени незаконно. [необходимая цитата ]Исключение составляютслучаи,когда одна из фамилий состоит из собственно фамилии иагномена(przydomek), например,Мария Гусеница Даниэль-Шатковска, где «ГонсеницаДаниэль - фамилия ее мужа. Это также возможно, хотя и редко, для муж должен принять фамилию своей жены или добавить фамилию своей жены к своей фамилии (например, бизнесменЗигмунт Солорз-Чак, который сделал и то, и другое, взяв имя своей жены при первом браке, а затем добавив к нему имя своей второй жены).[4] Известно, что существуют польские тройные фамилии, например,Людвик Кос-Рабцевич-Зубковский [pl], профессор университета и писатель, живущий в Канаде.

Наиболее распространены польские фамилии Новак , Ковальский , Вишневский и Вуйчик . [3]

Суффикс -ski / -ska [ править ]

«Лыжи» (также «Небо» в других регионах) - образующее прилагательное от праславянского « ьскъ », которое определяло принадлежность к чему-либо. Он также использовался с названиями территорий и поселений для обозначения владения или места происхождения. [5] [6] Суффикс -ski (женский род : -ska ) использовался только для знати в Восточной Европе и некоторых частях Центральной Европы со времен Средневековья. [1] Это было эквивалентом дворянских частиц, появляющихся в именах знати, например, в германских von или zu . Почти все фамилии, носимые дворянством с буквой -ски (или-sky ) предшествует название места (топонимическое) или другое территориальное обозначение, производное от их основного двора, владений, замка, поместья или поместья. Например, польский дворянин Ян Тарнувский, чье имя по-польски « Ян из Тарнова », был также известен под именем «Ян Тарновский»; это подчеркивало его благородство, в отличие от одного только предлога «z», который мог быть истолкован как обычная предложная частица .

В 19 веке волна, казалось бы, благородных фамилий начала появляться среди простого населения , где значительная часть класса буржуазии и даже крестьянства начала принимать или носить благородный суффикс -ski . [7] -ski суффикс был , таким образом , прикреплен к фамилиям , полученных от оккупации человека, характеристик, отчество фамилии или топонимических фамилий (от места человека жительства, рождения или семейного происхождения). [7] Это вызвало размытие между -skiношение территориальных топонимических фамилий когда-то характерно только для знати. Таким образом, и вопреки распространенному в наши дни заблуждению, тот факт, что человек просто носит суффикс -ski в своей семейной фамилии или просто носит ту же топонимическую фамилию, что и представители польской знати, сам по себе не означает, что это лицо тоже является член дворянства, благородного происхождения или действительно связанный с этой конкретной семьей. [7]

При упоминании двух или более членов одной семьи и фамилии суффикс -ski заменяется множественным числом -skich , -scy или -ccy (множественное число мужского рода или одновременно мужским и женским родом ), а также -skie или -ckie (множественное число женский). [8]

-Ski окончание и подобные прилагательные окончаний ( -cki , -dzki , -ny , -ты ) являются единственными в польском , которые имеют женские формы, где женщины имеют женский вариант , заканчивающийся в -ska ( -cka , -dzka , - na , -ta ) вместо этого. Исторически женские версии фамилий были более сложными, часто с добавлением суффикса -owa для замужних женщин и -ówna для незамужних. В большинстве случаев эта практика сейчас считается архаичной или деревенской. [9]

История, геральдика и названия кланов [ править ]

Фамилии впервые появились в Польше примерно в 13 веке и использовались только высшими слоями общества. Со временем польское дворянство объединилось в геральдические кланы (польский ród herbowy ), имена которых сохранились в их общих гербах . Члены одного клана могли разделиться на отдельные семьи с разными фамилиями, обычно производными от названия их владений или поместий. Иногда фамилия и название клана (связанное с оружием) использовались вместе и образовывали двуствольное имя. Произошел и обратный процесс: разные семьи могли присоединиться к геральдическим кланам посредством геральдического усыновления .

Чтобы объяснить образование имени конкретного польского дворянина, например, Якуба Домбровского, герба Радвана , процесс может быть следующим. По-польски db означает «дуб», [10] : 157 dąbrówa означает «дубовый лес», а dąbrówka означает «дубовая роща». Затем, по аналогии с немецкими фамилиями, связанными с благородным происхождением с использованием von , эквивалентным польским предлогом является z , что означает «от», за которым следует название вотчины или поместья . [11] В Польском выражения, г Dąbrówki и Домбровскийозначают то же самое: родом «из Домбрувки». [10] : 60 Точнее, z Dąbrówki на самом деле означает владельца поместья Dbrówka , но не обязательно оттуда. [12] [13] [14] Таким образом, Jakub z Dąbrówki herbu Radwan переводится как «Якоб из Домбрувки с гербом Радвана». Но с последующим добавлением его когномена или прозвища, dło , он стал известен как, Jakub z Dąbrówki, dło, herbu Radwan - или его можно было бы назвать просто, Jakub dło . [15] [16]

Самая яркая концепция польской геральдической системы состоит в том, что герб может происходить из одной семьи, но может быть использован несколькими не связанными между собой семьями польской шляхты (дворянства). Несвязанные семьи, которые присоединились к дворянству путем геральдического усыновления, могут иметь один и тот же герб, даже если этот герб носит фамилию семьи, которая его создала. Таким образом, общее количество гербов в этой системе было относительно небольшим - около 200 в позднем средневековье. Одним из побочных эффектов этой уникальной договоренности было то, что стало принято называть дворян как по фамилии, так и по гербу / названию клана. Например: Jan Zamoyski herbu Jelita означает Ян Замойский из клана Jelita..

С 15 по 17 века эта формула, кажется, копирует древнеримское соглашение об именах с классическим tria nomina, используемым патрициями : praenomen (или имя), nomen gentile (или gens / имя клана) и когномен (фамилия), следуя моде эпохи Возрождения. Таким образом, Ян Елита Замойский , образовав двуствольное имя (nazwisko złoone). Позже к двуствольному имени будет добавлен дефис: Ян Елита-Замойский .

Пример [ править ]

Постепенно использование фамилий распространилось на другие социальные группы: горожане ( бюргеры ) к концу 17 века, затем крестьянство и, наконец, евреи . [ необходима цитата ] Процесс завершился только в середине 19 века.

После Первой и Второй мировых войн некоторые сопротивления бойцов добавил их в военное время NOMS де гер их оригинальных фамилий. Это было еще одной причиной создания двуствольных имен. Примеры: Эдвард Рыдз-Смиглы , Ян Новак-Езиорански и Тадеуш Бор-Коморовский . Некоторые художники, такие как Тадеуш Бой-Желенски , также добавляли свои noms de plume к своим фамилиям.

Смена имени [ править ]

Гражданин Польши может обратиться в ЗАГС ( Urząd Stanu Cywilnego ) с просьбой об изменении имени или фамилии вместе с уплатой небольшого административного сбора. [20] Если смена фамилии не связана с браком, семейная фамилия также изменяется в документах заявителя, выигравшего дело. В свидетельство о рождении заявителя в системе добавляется пометка, информирующая о последующей смене имени.

Запрос не всегда бывает успешным. В некоторых типах запросов обязательно будет отказано: например, фамилия известного исторического деятеля (если заявитель не может продемонстрировать тесную семейную связь с фамилией) или если есть опасения, что заявитель подает заявление с целью уклонения уголовная или гражданская ответственность. [20] В каждой заявке должна быть указана мотивация для изменения названия; например, существующее имя является оскорбительным или забавным, желание вернуться к предыдущему имени, тесная привязанность к членам семьи (например, родителю, отчиму), носящих другую фамилию, или быть широко известным в неофициальном контексте под другим именем . [21]

Польские имена в диаспорах [ править ]

Польские имена, конечно, непроизносимы.

-  Почему польские пилоты RAF получили прозвища во время Второй мировой войны [22]

Когда поляки эмигрируют в страны с разными языками и культурами, часто сложное написание и произношение польских имен обычно приводит к их неправильному написанию или изменению [23], иногда путем транслитерации, например, на кириллицу .

Например, в английском языке , вес часто изменяется на V и SZ к ш . Подобные изменения происходят и во французском языке . Изменения в испанском языке могут быть еще более серьезными; a Spiczyński может стать , например, просто Spika , где более строгая транскрипция произведет de Spiczyñ .

Еще одним типичным изменением является потеря гендерного различия в фамилиях прилагательных, особенно заметных для фамилий, оканчивающихся на -ski (fem .: -ska ), -cki (fem .: -cka ) и -dzki (fem .: -dzka ). Западные языки не различают мужские и женские фамилии, даже если в языке есть гендерные прилагательные (например, немецкий, французский или испанский). Поскольку фамилия в большинстве случаев унаследована от отца (или принимается от мужа), западные регистры рождения и брака приписывают мужской род (тот, который оканчивается на -i ) женским членам семьи. Славянские страны, напротив, использовали бы женскую форму фамилии (та, которая оканчивалась на ). Таким образом, форма Анны Ковальски никогда не встретится в Польше, тогда как ее обычно можно найти в США, Германии или Аргентине.

Еще одно изменение заключается в замене последней гласной -i окончаний -ski , -cki и -dzki на -y . Эти окончания распространены в чешском, словацком и украинском языках, но никогда не встречаются в польском.

Классификация [ править ]

По грамматическим особенностям польские фамилии можно разделить на:

  • номинальный , образованный и отклоненный как существительное
  • прилагательное , образовано от прилагательного и отклоняется как прилагательное .

Прилагательные имена очень часто оканчиваются суффиксами -ski , -cki и -dzki (женский род -ska , -cka и -dzka ) и считаются либо типично польскими, либо типичными для польской знати. В случае «-ски» это верно, если фамилия содержит название города, поселка, деревни или другого географического места.

По происхождению польские фамилии можно разделить на три группы: одноименные, топонимические и отчества.

Cognominal [ править ]

Польская одноименная фамилия ( nazwisko przezwiskowe ) происходит от прозвища человека, обычно основанного на его профессии, роде занятий, внешнем виде, чертах характера и т. Д. Профессиональные фамилии часто происходят из средневековых польских крепостных деревень, где целая деревня обслуживала людей. принц, поселок или лорд, или несколько улиц в городском квартале будут населены такими же специализированными рабочими, часто гильдиямипрофессионалов. Эти районы часто были отделены от остальной части города из-за опасности пожара (колокольни и кузнецы), владения территорией гильдией или из-за неприятного загрязнения (кожевники, шерстяные мастера). Такие крепостные территории носят множественное число от названия профессии, например, Piekary (пекари), Garbary (кожевники), Winiary (виноделы). Кроме того, суффикс -czyk, -yk, -ek использовался для описания профессии как уменьшительно-ласкательного, часто, но не всегда, с указанием стажера - помощника по обучению до получения полного названия должности или стажа.

Примеры одноименных фамилий :

  • Коваль , Ковальский , Ковальчик , Ковалевский , Ковалевич - из ковала (кузнец).
  • Млынарз , Млынарский , Млынарчик - от млынарз (мельник).
  • Новак , Новаковский , Новицкий - из Нового (нового). (Новак - самая популярная польская фамилия. [24] [25] )
  • Лис , Лисевич , Лисовский - от лис (лисица).
  • Kołodziej , Kołodziejski , Kołodziejczak , Kołodziejczyk - от kołodziej (колесный мастер).
  • Кухар , Кухарский , Кухарчик - от кучара (повар)
  • Пекарский, Пекара, Пекарчик - из пекарца (пекаря)
  • Беднарский, Беднарек - от беднарза (изготовитель бочек) или Гаркарек - от гарнкарца (гончар).
  • Krawczyk - от krawiec (портной), Szewczyk - от szewc (сапожник), Tokarczyk - от tokarz (токарь по дереву)

Топонимика [ править ]

Топонимические фамилии ( nazwisko odmiejscowe ) обычно происходят от названия деревни или города или названия топографического объекта. Эти имена почти всегда имеют форму прилагательного. Первоначально они назывались хозяином села (господином). Однако в XIX веке фамилии часто брались из названия города. [7]

Примеры топонимических фамилий :

  • Бродовски - из Бродово
  • Tarnowski -of Tarnów
  • Wrzesiński —of Września
  • Krakowski —of Kraków
  • Мазур , Мазурский - Мазур

Отчество [ править ]

Отчество фамилия ( Фамилия odimienne ) происходит от данного имени человека, и обычно заканчивается суффикс , предлагающий семейное отношение.

Примеры отчества фамилий:

  • Адамчик - происходит от Адама
  • Лукашевич - происходит от Лукаша (Луки).

Другое [ править ]

  • Существует класс фамилий, образованных от причастий прошедшего времени. Эти имена обычно имеют формально женское (-ła) или среднее (-ło) окончание (древнего, ныне устаревшего) гендерно-нейтрального активного причастия прошедшего времени, означающего «тот, кто ... [пришел, применил, совершил, уладил , искал, нашел и т. д.] ". Домагала , Przybyla , Napierała , Dopierała , Szukała или Podsiadło , Wcisło , Wlazło и Przybyło являются примерами этих имен. Меньшее число фамилий использовать мужское окончание, например, Musiał или Niechciał.
  • Другой класс фамилий использует латинское дизъюнктивное vel («или»). Это возникает, когда предок был известен по данной фамилии и под псевдонимом . Речь идет о том, что солдат, участвовавший в восстании, преследуемый властями, взял себе другое имя. Впоследствии, а не потерять одного из своих идентичностей, он слил их с помощью разобщенных, о себе , чтобы указать , что он был известен под тем или иным именем. Например, Przemysław skurawski vel Grajewski  [ pl ] . Семья тогда сохранила форму.

Женские формы [ править ]

Адъективные фамилии, как и все польские прилагательные, имеют мужские и женские формы. Если мужская фамилия заканчивается на -i или -y ; его женский эквивалент оканчивается на -a .

Женская форма - это не только обычная форма использования, это также форма фамилии, которая появляется во всех официальных записях, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке, удостоверения личности и паспорта. Женское имя в сочетании с мужской фамилией или наоборот звучит неуместно и неправильно для польского уха.

Фамилии, оканчивающиеся на согласные, обычно не имеют дополнительной женской формы. В прошлом, когда мужская форма оканчивалась согласной, женская фамилия могла быть получена путем добавления суффикса -owa (притяжательная форма) для замужних женщин и суффикса -ówna (форма отчества) для девичьей фамилии. [26] Например, Сезарию Бодуэн де Куртенэ после ее брака с Янушем Енджеевичем назвали Сезарией Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичовой . Незамужняя дочь Енджеевича будет иметь официальную фамилию Енджеевичувна. В наше время Енджеевич может быть как мужской, так и женской фамилией.

Другая пара архаичных женских форм происходит от мужской фамилии, основанной на прозвище, оканчивающемся на гласную: «-ina» для замужних ( Пухала -> Пухалина) и «-anka / -ianka» для незамужних ( Пшибыла -> Пшибиланка).

Еще один архаичные женские формы для фамилий , оканчивающихся на -g или слогов , начинающихся с «-g»: в этом случае незамужняя женская форма будет использовать суффикс -żanka : Fertig -> Fertiżanka, Шелига -> Szeliżanka. [26]

Средняя форма [ править ]

Форма среднего рода («rodzaj nijaki») может использоваться по отношению к существительным среднего рода, таким как dziecko , «ребенок». Например, говоря о ребенке соседей, можно сказать: «To małe Kowalskie jest bardzo спокойный dzieckiem» («Этот маленький Ковальский - очень тихий ребенок») или во множественном числе: «Wasilewskie wyjechały do ​​babci» (« Дети Василевских уехали к бабушке »). В отличие от женской формы, эта форма никогда не используется в официальных документах; это неформальная форма, используемая в основном в разговорной речи.

Примеры женских и средних форм [ править ]

Именные фамилии могут меняться, а могут и не меняться в зависимости от пола. Как и в других славянских языках, в польском есть особые женские суффиксы, которые добавлялись к женской фамилии. Женщина, которая никогда не была замужем, использовала фамилию своего отца с суффиксом -ówna или -'anka . Замужняя женщина или вдова использовала фамилию мужа с суффиксом -owa или -'ina / -'yna(апостроф означает, что последний согласный в основной форме фамилии смягчается). Хотя эти суффиксы все еще используются некоторыми людьми, в основном пожилыми людьми и в сельской местности, сейчас они устаревают, и существует тенденция использовать одну и ту же форму именной фамилии как для мужчины, так и для женщины. Кроме того, формы «-anka» и «-ina / -yna» выходят из моды и заменяются соответственно на «-ówna» и «-owa». [ необходима цитата ]

Примеры старых женских форм:

Формы множественного числа [ править ]

Множественные формы фамилий следуют образцу мужских и женских форм, соответственно, если таковые существуют. Для супружеской пары или семьи, состоящей из мужчин и женщин, используется множественное число мужского рода. Множественные формы имен редко следуют шаблонам регулярного склонения , даже если имя совпадает с обычным именем.

Склонение прилагательных фамилий [ править ]

В таблице ниже показано полное склонение фамилий прилагательных, оканчивающихся на -ki (-ski, -cki, -dzki), на примере фамилии «Ковальски».

Формальное и неформальное использование [ править ]

Поляки уделяют большое внимание тому, как правильно обращаться или обращаться к другим людям, в зависимости от уровня социальной дистанции, знакомства и вежливости. Различия между формальным и неформальным языком включают:

  • используя фамилии или имена
  • использование или неиспользование почетных титулов, таких как Pan / Pani / Państwo ;
  • использование третьего лица единственного числа (формальная) или второго лица единственного числа (неформальная).

Официальный язык [ править ]

Pan / Pani / Państwo [ править ]

Пан и Пани - основные почетные стили, используемые в польском языке для обозначения мужчины или женщины соответственно. В прошлом эти стили были зарезервированы для потомственных дворян и играли более или менее ту же роль, что и «лорд» или «сэр», «леди» или «мадам» на английском языке. С 19 века они стали использоваться во всех слоях общества и могут считаться эквивалентом английского «мистер». и "Мисс" или японский суффикс «сан», в то время как дворяне будут обращаться к «Jego / Jej Miłość Pan / Pani» (Его / Ее Светлость Лорд / Леди). Раньше существовал отдельный стиль, Панна («Мисс»), применяемый к незамужним женщинам, но теперь он устарел и в основном заменен Пани .

«Państwo» широко используется для обозначения супружеской пары (вместо Pan и Pani ) или даже всей семьи.

Примеры:

  • Пан Ковальский + Пани Ковальска = Państwo Kowalscy
  • Пан Новак + Пани Новак = Państwo Nowakowie

Названия [ править ]

При обращении к людям научные и другие названия всегда используются вместе с «Пан» и «Пани», а само название опускается. Однако, когда о человеке говорят, но не обращаются напрямую, тогда используются и титул, и имя, а слова «Пан» / «Пани» часто опускаются.

Примеры:

  • "Panie profesorze" ("профессор"), "Pan profesor powiedział" ("профессор (X) сказал" или "вы сказали, профессор")
  • «Pani doktor» («Доктор»), «Pani doktor powiedziała» («Доктор (X) сказал» или «Вы сказали, доктор»)

но:

  • "Пан профессор Ян Новак" или "профессор Ян Новак" или "профессор Новак",
  • "Пани доктор Мария Ковальска" или "доктор Мария Ковальска" или "доктор Ковальска"

Порядок имени / фамилии [ редактировать ]

Имя (имена) обычно ставится перед фамилией. Однако в списке людей, отсортированных в алфавитном порядке по фамилии, фамилия обычно стоит на первом месте. Следовательно, некоторые люди могут также использовать этот порядок в разговорной речи (например, представляясь как Ковальский Ян вместо Яна Ковальски ), но это обычно считается неправильным или возвратом к коммунистической эпохе, когда этот приказ иногда звучал в официальных ситуациях. Во многих формальных ситуациях данное имя вообще опускается.

Примеры:

  • Пан Влодзимеж Малиновский
  • Пани Ядвига Квятковска

С другой стороны, не принято называть публичных деятелей, не обращаясь к ним, «паном» или «пани». Это верно для политиков, художников и спортсменов.

  • "Ян Ковальский был dziś w Gdańsku". («Ян Ковальский был сегодня в Гданьске»), а не «Пан Ян Ковальский был dziś w Gdańsku».
  • «Ян Ковальски увага, e» или «министр Ковальски увага, e» («г-н Ковальски утверждает это») лучше, чем «Pan Kowalski uważa, e».
  • «Фильм reżyserował Ян Ковальский». («Режиссер Ян Ковальский.»), А не: «Фильм reżyserował pan Jan Kowalski».
  • "Золотая медаль здобыла Анна Ковальская". («Золотую медаль выиграла Анна Ковальская.») И никогда: «Золотая медаль zdobyła pani Anna Kowalska».

В таких обстоятельствах предшествование имени словами «Пан» или «Пани» обычно рассматривается как ирония.

Полуформальные уровни обращения [ править ]

В ситуациях частого контакта, например, на работе, люди, которые не меняют свой статус с формального на знакомый, могут годами оставаться на полуформальном уровне, используя формальную форму «Пан» / «Пани», за которой следует имя. Такой способ вызова людей используется не только для обращения к ним, но и для обращения к третьему лицу, с которым человек остается на том же уровне полуформального контакта.

Если два человека не имеют одинакового статуса, например, работодатель и работник, начальник обращается к подчиненному по его или ее имени, но подчиненный никогда не использует имя начальника, а вместо этого использует титул.

  • начальник подчиненного: «Panie Włodzimierzu!», «Pani Jadwigo!»;
  • подчиненный начальнику: «Пани Дыректорзе!» (буквально: «Господин директор!»), «Пани Керовник!» (буквально: «Госпожа менеджер!»).

Этот стиль до некоторой степени похож на вьетнамский , японский или исландский . [ необходима цитата ]

Если начальник хочет вести себя более вежливо или проявить доброжелательное отношение к подчиненному, можно использовать уменьшительную форму имени: «Panie Włodku!», «Pani Jadziu!». Это, однако, обычно не практикуется, когда подчиненный намного старше начальника, так как подчиненный может счесть это чрезмерным покровительством начальника.

Называть человека по фамилии в присутствии неизвестных - это грубо. Например, в случайной толпе человек, звонящий другому человеку, должен использовать форму «Proszę Pana / Pani» («Я прошу вас, сэр / мадам») или использовать полуформальную форму с именем, например « Пане Влодзимежу »(« Мистер Влодзимеж »). Это исходит из общего правила, что у человека есть право быть анонимным в толпе неизвестных людей, и это правило соблюдается в большинстве западных стран. Раскрытие своего имени не подпадает под это правило, так как многие люди, например, "Włodzimierz".

Полу-неформальные и неформальные формы обращения [ править ]

Неформальные формы обращения обычно используются только родственниками, близкими друзьями и коллегами. В таких ситуациях уменьшительные формы обычно предпочтительнее стандартных форм имен. На промежуточном уровне знакомства (например, среди сотрудников) уменьшительному имени может предшествовать формальный Pan или Pani (полу-неформальная форма обращения): [ необходима цитата ]

  • Пан Влодек (но также стандартная полуформальная форма "Пан Влодзимеж") - в прямом адресе "Пан Влодку" (стандарт: "Пан Влодзимежу")
  • Pani Jadzia (но также "Pani Jadwiga") - по прямому адресу "Pani Jadziu" (стандарт: "Pani Jadwigo")

Использование почтительного стиля только с фамилией, если оно используется для прямого обращения к конкретному человеку, обычно воспринимается как грубость. В таком случае более вежливо использовать форму «Пан», без имени или фамилии. [ необходима цитата ]

Очень грубо обращаться к незнакомому человеку без слов «пан» или «пани» и со вторым лицом единственного числа вместо вежливых местоимений третьего лица единственного числа и форм глаголов. Традиционно переход от этой формы к дружескому «ты» должен быть признан обеими сторонами, и обычно это признак близких дружеских отношений между двумя людьми. Изменение может быть предложено только старшим или более уважаемым человеком; подобное предложение, инициированное более молодым или менее уважаемым человеком, обычно будет восприниматься как самонадеянное и высокомерное. [ необходима цитата ]

Несколько фамилий замужних женщин [ править ]

Хотя повторно вышедшая замуж женщина, которая берет фамилию нового мужа, формально не сохраняет фамилию (и) от предыдущих браков, в биографических случаях все ее фамилии могут быть перечислены следующим образом: « Мария Пилсудская , де дом Коплевска, primo voto Juszkiewicz, secundo voto Piłsudska », где « de domo » буквально означает« дом »в основном то же самое, что и née , « primo voto » - фамилия при первом браке, « secundo voto » - фамилия при втором браке и т. Д.

См. Также [ править ]

  • Фамилия
  • Аффиксы фамилий
  • История польского
  • Название Польша
  • Польские кланы
  • Польская геральдика
  • Славянские имена
  • Славянские фамилии
  • T – V различие

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Зенон Клеменсевич , Historia języka polskiego (История польского языка), PWN, Варшава 1985, ISBN  83-01-06443-9 . (по польски)
  2. ^ «Самые распространенные детские имена в Польше - история, тенденции» . Польская культура / . Архивировано из оригинала на 2011-09-30 . Проверено 30 июля 2010 .
  3. ^ a b «20 самых распространенных имен в Польше» . Министерство внутренних дел и администрации Польши (на польском языке). Архивировано из оригинального 26 августа 2009 года . Проверено 4 июля, 2016 .
  4. ^ Forbes Зыгмунт Солорс Зак (на польском языке)
  5. ^ Zarębski, Рафал (2013). Studia Ceranea; Притяжательные прилагательные, образованные от личных имен в польских переводах Нового Завета . 3 . Лодзь: журнал Исследовательского центра Вальдемара Серана по истории и культуре Средиземноморья и Юго-Восточной Европы. С. 187–196.
  6. ^ Станислав Роспонд, Gramatyka historyczna języka polskiego z ćwiczeniami (Польская историческая грамматика ..), Wydawnictwo Naukowe PWN, Варшава 2009, стр. 114, ISBN 978-83-01-13992-6 . (по польски) 
  7. ^ a b c d "Akta instytucji powołanych do badania szlachectwa (XIX w. deputacje szlacheckie i Heroldia Królestwa Polskiego): Literatura" [Официальные документы для геральдических поисков]. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Главное управление Государственного архива Польши) (на польском языке). Варшава: Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Главное управление Государственного архива Польши) www.archiwa.gov.pl . Проверено 19 мая 2014 .... Wymienienie czyjegoś nazwiska w herbarzu nie oznacza, że ​​współcześnie żyjąca osoba pochodzi od rodziny w herbarzu tym występującej. Wiele pozornie szlacheckich nazwisk z końcówką "-ski" należy do osób pochodzenia chłopskiego lub mieszczańskiego, które nazwisko otrzymały od nazwiska właścicówku maj mody na dodawanie do nazwiska właśnie tej końcówki. ... '
  8. ^ Анджела Адамс (2010). «Специальный доклад, Руководство для правоохранительных органов по международным именам» . Публикации ROCIC . п. 11. Архивировано из оригинального 29 октября 2013 года . Проверено 4 июля, 2016 .
  9. ^ «Польские отчества и суффиксы фамилий» . kehilalinks.jewishgen.org . Проверено 5 апреля 2018 года .
  10. ^ a b Уильям Ф. Хоффман, «Польские фамилии: происхождение и значение» (Чикаго, округ Кук, Иллинойс, США: ПОЛЬСКОЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО АМЕРИКИ , 1993)
  11. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919).ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK) . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Позже каждая семья стала носить название какой-нибудь деревни или города с добавлением -ski, что является польским эквивалентом французского de или немецкого von.
  12. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919).ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK) . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Таким образом, Иоанн Замосский называл себя Иоанном Замойским , Стефан Потокский называл себя Потоцким . Хотя время разбросало большинство семей далеко от их первоначального дома, почти все названия истинно польской шляхты можно проследить до некоторой местности.
  13. ^ a b Okolski , herbu Rawicz , Szymon (15 сентября 1643 г.). " RADWAN псевдоним WIRBOW. " . Орбис Полонус (на латыни). Краков , Краковское воеводство , Малая Польша , КОРОЛЕВСТВО ПОЛЬША И ВЕЛИКОЕ КНЯЗЬЯ ЛИТОВСКОЕ : Франциск Цезарий. II : 564. Архивировано из оригинала 8 июня 2017 . Проверено 8 июня +2017 . LINEA FAMILIAE RADWANCS1 maint: location ( ссылка )
  14. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919).ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK) . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Первоначально член польской шляхты использовал просто свое христианское имя и название герба, которое было общим для всех членов его клана.
  15. ^ Boniecki ( Fredro -Boniecki), herbu Bończa , Адам Юзеф Feliks (1901). " DBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki " (электронная книга) . Herbarz Polski - Część I .; Wiadomości Historyczno-Genealogiczne O Rodach Szlacheckich . Варшава , Варшавская губерния , Вислинская земля (Российская ПОЛЬША) , РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ : Gebethner i Wolff . IV. : 147. DĄBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki pod Piasecznem, w ziemi warszawskiej, w rónych stronach osiedli, przeważnie w ziemi rożańskiej. Przydomek ich «dło». Yjący w połowie XV-go wieku Jakub z Dąbrówki, ...
  16. ^ a b Okolski , herbu Rawicz , Szymon (15 сентября 1643 г.). " RADWAN псевдоним WIRBOW. " . Орбис Полонус (на латыни). Краков , Краковское воеводство , Малая Польша , КОРОЛЕВСТВО ПОЛЬША И ВЕЛИКОЕ КНЯЗЬЯ ЛИТОВСКОЕ : Франциск Цезарий. II : 572. Архивировано из оригинала 8 июня 2017 . Проверено 8 июня +2017 . Dąbrowfcij, имена Zedlowie ...CS1 maint: location ( ссылка )
  17. ^ Minakowski, Марек Ежи . " Żądło-Dbrowski z Dąbrówki h. Radwan " . Генеалогия Potomków Sejmu Wielkiego . Краков, ПОЛЬША, ЕС: Dr Minakowski Publikacje Elektroniczne . Проверено 21 июля 2018 .
  18. ^ Януш Bieniak , «Рыцарь кланы в средневековой Польше» в Антони Gąsiorowski (ред.), Польское дворянство в средние века: Антологии , Zakład Narodowy им. Оссолиньских ; Вроцлав, ПОЛЬША, ЕС; 1984, стр.154.
  19. ^ "ДУР ДАБРОВСКИЧ В МИХАЛОВИЦАХ -" Nowe życie dworu "(wystawa)" [УСАДЬБА ДОМОВСКИХ / ОСОБНЯК В МИХАЛОВИЦЕ - Новая жизнь усадьбы / особняка (выставка)]. SlideShare (на польском языке). Краков , Краковский повят , Малопольское воеводство , Южная Польша, ПОЛЬША: Малопольский институт культуры . 12 декабря 2016 года Архивировано из оригинала 3 июня 2017 года . Дата обращения 3 июня 2017 . Фотографии из семейного архива Яна Маевского; Тадеуш Удло Домбровски [herbu Radwan] ...
  20. ^ a b Семик, Тереза. "Chcesz zmienić nazwisko? Musisz mieć ważny powód" . Gazeta Wrocławska . Проверено 20 апреля 2018 года .
  21. ^ Законодательный вестник Ustawa г Dnia 17 pazdziernika 2008 г. о zmianie imienia i nazwiska (на польском языке)
  22. ^ Ингерсолл, Ральф (1940). Отчет по Англии, ноябрь 1940 года . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 198.
  23. ^ Руководство по переводу документов регистрации актов гражданского состояния на польском языке XIX века : записи о рождении, браке и смерти, Нортбрук, Иллинойс, Еврейское генеалогическое общество Иллинойса, 1989 (второе издание); ISBN 0-9613512-1-7 
  24. ^ "Polskie nazwiska". Zgapa.pl (на польском языке)
  25. ^ "Новак". MoiKrewni.pl (на польском языке)
  26. ^ a b Практический справочник польского языка , 1935 г., стр. 106

Внешние ссылки [ править ]

  • Значение польских фамилий / фамилий
  • Славянский календарь
  • Польские фамилии
  • База данных польских имен (на польском языке)
  • Самые распространенные фамилии в Польше (на польском языке)
  • Перераспределение польских фамилий в современной Польше (интерактивные карты) по данным переписи 2001 г. (на польском языке)