Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Португальский язык Орфографического Соглашение 1990 года ( португальский : Acordo Ortográfico да Língua Portuguesa де 1990 ) является международным договором , целью которого является созданием единой орфографии для португальского языка , который будет использоваться всеми странами, которые португальцы в качестве официального языка . Он был подписан в Лиссабоне 16 декабря 1990 г. по завершении переговоров, начатых в 1980 г., между Лиссабонской академией наук и Бразильской академией литературы . Среди подписавших были официальные представители всех португалоговорящих стран.за исключением Восточного Тимора , который в то время находился под оккупацией Индонезии, но позже присоединился к Соглашению в 2004 году.

Галисию пригласили принять участие в реформе, но правительство Испании проигнорировало приглашение, поскольку официально считает галисийский и португальский языки разными. Однако неофициальная комиссия, сформированная галицкими лингвистами, поддерживающими единство языка, присутствовала на встречах в качестве наблюдателей. [1]

Намерения [ править ]

Орфографическое соглашение 1990 года направлено на установление единой официальной орфографии для португальского языка и, таким образом, на улучшение его международного статуса, положив конец существованию двух официальных орфографических норм: одной в Бразилии и другой в остальных португалоговорящих странах. Авторы Соглашения [ кто? ] приводит испанский язык в качестве мотивирующего примера: у испанского языка есть много вариаций, между Испанией и латиноамериканской Америкой , как в произношении, так и в словарном запасе, но он находится в соответствии с той же орфографической нормой, регулируемой Ассоциацией академий испанского языка .

Содержание и юридическая ценность договора не достигли консенсуса среди лингвистов , филологов , ученых , журналистов , писателей , переводчиков и деятелей искусства, политики и бизнеса бразильского и португальского обществ. Поэтому его применение было предметом разногласий по языковым, политическим, экономическим и юридическим причинам. Есть даже такие, кто заявляет о неконституционности договора. Некоторые утверждают, что Орфографическое соглашение служит главным образом геополитическим и экономическим интересам Бразилии. [ необходима цитата]

Прецеденты [ править ]

До начала 20 века в Португалии, как и в Бразилии , использовалась орфография, которая, как правило, основывалась на греческой или латинской этимологии для образования слов, например, Pharmacy («аптека»), lyrio («лилия») и diccionario. («словарь») и др.

В 1911 году, после создания Португальской республики , была принята широкая орфографическая реформа - Орфографическая реформа 1911 года, которая полностью изменила внешний вид письменного языка, приблизив его к современному произношению. Тем не менее, эта реформа была осуществлена без какого - либо соглашения с Бразилией, в результате чего обе страны с двумя совершенно разными орфографией: Португалия с ее реформированной орфографией, Бразилия с ее традиционной орфографией ( так называемый псевдо-etimológica , «псевдо-этимологический»).

Со временем Лиссабонская академия наук и Бразильская академия литературы предприняли последовательные попытки установить общее написание в обеих странах. В 1931 году было достигнуто первое соглашение; однако, поскольку словари, опубликованные в 1940 году (в Португалии) и в 1943 году (в Бразилии), продолжали содержать некоторые расхождения, было проведено новое собрание, на котором было подписано Орфографическое соглашение 1945 года. Это соглашение стало законом Португалии в соответствии с Указом 35.288/45. [2] В Бразилии Соглашение 1945 года было одобрено Декретом-Законом 8.286 / 45, но оно никогда не было ратифицировано Национальным Конгрессом и было отменено Законом 2.623 / 55, в результате чего бразильцы остались с правилами Соглашения 1943 года.

Новое соглашение между Португалией и Бразилией, вступившее в силу в 1971 году в Бразилии и в 1973 году в Португалии, немного сблизило орфографии, убрав письменные акценты, ответственные за 70% расхождений между двумя официальными системами и теми, которые отмечали безударный слог в словах. происходит от суффикса -mente или начинается с -z- , например sòmente ( somente , «только»), sòzinho ( sozinho , «один»). Другие попытки потерпели неудачу в 1975 году - отчасти из-за периода политических потрясений в Португалии, Революционного процесса в прогрессе (PREC) - и в 1986 году - из-за реакции, вызванной в обеих странах подавлением письменных акцентов впарокситоновые слова.

Однако, по мнению сторонников реформы, тот факт, что сохранение двух орфографий в португальском языке - португальско -африканского и бразильского - препятствует трансатлантическому единству португальского языка и снижает его престиж в мире, - был выражен следующим образом: Предварительная основа для унифицированной португальской орфографии »в 1988 году, в которой рассматриваются критические замечания в адрес предложения 1986 года и приводящие к Орфографическому соглашению 1990 года.

История процесса [ править ]

Участники [ править ]

Для разработки соглашения с 6 по 12 октября 1990 года в Лиссабонской академии наук встретились следующие делегации:

  • Ангола : Филипе Сильвино де Пина Зау
  • Бразилия : Антониу Уэсс и Нелида Пиньон
  • Кабо-Верде : Габриэль Моакир Родригес и Мануэль Вейга
  • Галисия (наблюдатели): Антониу Хиль Эрнандес и Хосе Луис Фонтенла
  • Гвинея-Бисау : Антониу Соареш Лопес Жуниор и Жоао Уилсон Барбоза
  • Мозамбик : Жоау Понтифис и Мария Эжениа Крус
  • Португалия : Америку да Коста Рамальо, Анибал Пинту де Кастро, Фернанду Кристован, Фернанду Ролдао Диас Агуду, Жоау Малака Кастелейро, Хосе Тьягу де Оливейра, Луис Линдли Синтра , Мануэль Хасинто Нуньес, Мария Элена да Роча Перейрашева
  • Сан-Томе и Принсипи : Альбертино душ Сантуш Браганса и Жоау Эрминиу Понтифис

В дополнение к этому, в Предварительных основах для единой португальской орфографии 1988 года и в Конвенции об объединении орфографических языков португальского языка, сформированной в Бразильской академии словесности в Рио-де-Жанейро с 6 по 12 мая 1986 года, также присутствовали следующие: : Мария Луиза Долбет и Коста (Ангола); Абгар Рено, Адриано да Гама Кури, Аустрегесило де Атайде , Селсу Кунья, Эдуардо Портелла , Франсиско де Ассис Бальтар Пейшоту де Васконселос и Хосе Олимпио Раше де Алмейда (Бразилия); Корсино-Фортес (Кабо-Верде); Паулу Перейра (Гвинея-Бисау); Луис Филипе Перейра (Мозамбик); Мария де Лурдес Бельчиор Понтес и Мариу Куарин Граса (Португалия).

Протоколы соглашений и поправок [ править ]

В Статье III Орфографического соглашения 1990 г. запланировано его вступление в силу 1 января 1994 г. после ратификации всеми участниками. Однако, поскольку только Португалия (23 августа 1991 г.), Бразилия (18 апреля 1995 г.) и Кабо-Верде ратифицировали документ, его полная реализация еще не завершена.

17 июля 1998 года в Прая , Кабо-Верде, был подписан "Протокол о внесении поправок в Соглашение об орфографии на португальском языке", в котором был отменен крайний срок из первоначального текста, хотя все подписавшие стороны по-прежнему должны были ратифицировать соглашение, прежде чем оно вступит в силу. И снова этот протокол одобрили только высокопоставленные лица Бразилии , Португалии и Кабо-Верде .

В июне 2004 года главы государств и правительств Сообщества португальских стран (CPLP), собравшиеся в Сан-Томе и Принсипи , одобрили «Второй протокол о поправках к Орфографическому соглашению», который, помимо разрешения добавления Восточного Тимора , при условии, что вместо ратификации всеми странами для вступления в силу будет достаточно ратификации тремя членами.

Васко Граса Моура , писатель и бывший член Европейского парламента , наиболее известный из противников соглашения, утверждает, что Второй протокол о внесении поправок, как и любая другая международная конвенция, обязывает выполнять его в каждой стране только в том случае, если он ратифицирован всеми подписавшими сторонами, то, чего еще не произошло. Другими словами, только после того, как все страны ратифицируют договор, они обязаны внести изменения внутри страны после ратификации тремя участниками. Разумность юридического договора, который обязывает страну принять другой договор, если он одобрен третьими странами, оспаривается. Этот аргумент о предполагаемой незаконности ратификации 2004 года был подвергнут сомнению адвокатом и членом Европейского парламента Виталием Морейрой.

Бразилия ратифицировала Второй протокол о внесении поправок в октябре 2004 года, как и Кабо-Верде в апреле 2005 года. 17 ноября 2006 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали договор и протоколы о внесении поправок в него, выполняя положения этого протокола.

Ангола еще не подписала соглашение и обратилась к другим странам PALOP с просьбой поддержать его в обсуждениях различных пунктов этого соглашения с Португалией. [3] [4]

Изменения [ править ]

Принятие новой орфографии вызовет изменения в написании около 1,6% слов в европейской норме (официальной также в Африке, Азии и Океании) и около 0,5% в бразильской норме. В таблице ниже показаны типичные различия между двумя используемыми в настоящее время орфографиями.

Согласно словарю, разработанному в 2008 году Институтом теоретической и компьютерной лингвистики (Лиссабон) на основе языка базы данных MorDebe с 135000 слов, процент затронутых слов (простых слов, которые не являются флексионными статьями в словаре или словарном запасе) составляет почти 4%. в европейском стандарте. Тем не менее, это число включает в себя оба слова с изменениями в написании, например варианты, которые должны быть юридически действительными в CPLP .

Орфографическое соглашение 1990 г. предлагает исключить буквы c и p из европейского / африканского написания, когда они молчат, исключить знак диэрезиса (ü) из бразильского написания, а также устранить острый акцент в дифтонгах éi и OI в имеющий ударение на предпоследнем слоге слов. Что касается расходящихся написаний, таких как anónimo и anônimo , facto и fato, оба будут считаться законными в зависимости от диалекта автора или человека, которое транскрибируется. Соглашение также устанавливает некоторые общие правила использования дефисов и заглавных букв, первые из которых еще предстоит разработать и закрепить в общем словаре.

Это также добавит три буквы (K, W и Y) на португальский алфавит , [5] , что делает его равным для базового латинского алфавита ISO .

В следующей таблице проводится сравнение двух орфографий, используемых в настоящее время, и прежней бразильской орфографии:

Вступление в силу [ править ]

Эта реформа орфографии должна была вступить в силу после того, как ее ратифицировали все подписавшие страны, но в конце десятилетия это сделали только Бразилия, Кабо-Верде и Португалия, поэтому соглашение не могло вступить в силу. [6]

На саммите Сообщества португальских стран (включая Восточный Тимор) в июле 2004 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали соглашение, и в текст были внесены изменения, позволяющие продвигать реформу в тех странах, которые уже ратифицировали ее. и тем временем признавая официальную орфографию в других странах законной; однако это должно было произойти после переходного периода, который не был определен.

Старые орфографии продолжают преобладать в своих странах до ратификации Соглашения 1990 года. Бразилия изменилась 1 января 2009 года.

Изменения были приняты Экваториальной Гвинеей , которая 13 июля 2007 года приняла португальский язык в качестве одного из своих официальных языков.

В Португалии изменение было подписано президентом 21 июля 2008 года, предусматривающее 6-летний переходный период, в течение которого обе орфографии сосуществовали. 1 января 2012 года правительство приняло реформу орфографии в официальных документах и ​​в Diário da República . [7] Переходный период закончился 12 мая 2015 года. По состоянию на январь 2016 года переходный период также закончился в Кабо-Верде и Бразилии, что сделало реформированную португальскую орфографию обязательной в трех из девяти португальских стран.

См. Также [ править ]

  • Реформы португальской орфографии

Ссылки [ править ]

  1. ^ www.lusografia.org. Архивировано 17 мая 2009 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Указ 35.288 / 45
  3. ^ "PALOP reunem-se à margem da 20ª Cimeira do Conselho Executivo" [Страны PALOP встречаются на 20-м саммите исполнительной власти UA] (на португальском языке). Ангоп. 28 января 2012 . Проверено 27 марта 2012 года .
  4. ^ Фрагозо, Гарридо (29 марта 2012). «Angola protela acceptção do Acordo Ortográfico» [Ангола откладывает принятие Орфографического соглашения] (на португальском языке). Луанда, Ангола: Jornal de Angola. Архивировано из оригинального 29 марта 2012 года . Проверено 29 марта 2012 года .
  5. ^ "Реформа заклинаний изменение для Португалии" . BBC News . 16 мая 2008 г.
  6. ^ Это могло вызвать проблемы
  7. ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa aplicado a partir de hoje nos documentos oficiais

Внешние ссылки [ править ]

  • OA: вступает в силу реформа орфографии Португалии - Португалия - Portuguese American Journal