Prlwytzkofsky является [ править ] вымышленный написанный вариант голландского языка , на основе идиолекта на польском языке - немецкий профессор Збигнев Prlwytzkofsky (иногда пишется Prlwytzkofski), как сказано в Том Puss (Tom POES на голландском языке) и Оливер Б. Bumble (Оливье Б. Боммель на голландском языке) серия Мартен Тундер . Персонаж и его эксцентричный язык дебютировали в 1947 году.
Частые крылатые фразы профессора Прлвитцкофского
Профессор использует несколько известных фраз:
- « Praw! »: Используется в начале восклицания. Что-то пошло не так, и профессор выражает свое беспокойство. Слово, вероятно, происходит от славянского «prav» (= это верно, вы правы), поскольку оно заменяет обычное голландское «waarachtig» (что буквально означает «истинно»).
- « Der naam - это Prlwytzkofsky. Met ener z in der midden. Der goede dag. » Перевод: «Имя Прлвицкофски. С азом посередине. Добрый день». (альтернативное второе предложение: « Met ener y an der enden. », «С ay в конце»). Это его обычное приветствие, даже при знакомстве с людьми, которых он очень хорошо знает.
- « Gans (on) wetenschappelijk! » Означает «полностью (не) научный». Пример: профессор обычно называет своего научного коллегу Сикбока «gans onwetenschappelijker kwak».
Отличительные характеристики Прлевицковского языка
Для языка характерно обилие составных слов, построенных на сочетании слов, буквально переведенных с немецкого, но в небольшом количестве случаев включая славянское слово. Часто конкретная комбинация в голландском языке может создавать намек или отголосок совершенно несвязанного слова. Например, « mislinger » (неудачник, неудачник, человек) объединяет голландское слово mis (miss = неправильно, неудача) с немецким словом (ge) lingen (успех), создавая слово, которое намекает на «slinger» (маятник или фестон). ). Настоящее голландское слово - «mislukkeling». Профессор Прлвитцкофски называет нарушенный мозг « verhoornde hersenschors » - рогатой корой головного мозга . «Verhoornd» ( рогатый ) рифмуется с «verstoord» (нарушено), что и является здесь значением, но фактически переводит немецкое слово, обозначающее мозг , то есть «Gehirn». Не зная немецкого слова, можно подумать, что эта фраза относится к мозгу рогоносца.
Славянское влияние очевидно в том, что Прлвитцкофский назвал своего помощника Александра Пипса (мышонка) « Иркоецк » («невысокий помощник, который всегда умудряется делать что-то не так», но, конечно, также относится к сибирскому городку ).
Прямое немецкое влияние
Наиболее яркими примерами германизации являются:
- употребление немецкого артикля мужского рода " Der "
(но так как все слова не женского рода, но оканчивающиеся на согласную или дифтонг, используют слово «Der» как артикль, это также скрывает славянский субстрат и упрощает гендерную систему Прлвицкофского по сравнению с голландским и немецким языками)
- ограниченное количество отдельных слов, таких как « gans » (целое), « tas » (чашка), слова с окончанием -iker, а не голландское -icus. Эти слова обычно используются в том варианте голландского языка, на котором говорят во Фландрии .
- порядок вспомогательных глаголов в подчиненных предложениях такой же, как в немецком языке.
Германизмы
- " overhoofd " (в голландском языке используется настоящее немецкое заимствованное слово überhaupt)
- " manschap " (команда, войска, от немецкого Mannschaft. Голландский использует это слово только во множественном числе)
- " kraftwagen " (= автомобиль)
Славянское языковое влияние
- " besjnemtsing ": сексуальное оскорбление, возможно, намекающее на " дегерманизацию " и утвержденное Haagsch Bommel Genootschap как сербохорватское по происхождению .
- " proeksel ": сексуальное оскорбление, то есть неизвестно, но утверждает, что является сербохорватским. Это слово вошло в голландский язык и приобрело несколько значений: от «мокрый снег» до «пюре и смешанная еда».
- « frlwortzln »: глагол, уничижительный и, возможно, означающий расчленять в процессе искоренения, также утверждалось, что на него повлияли сербохорваты.
Разные влияния
- « Минкукель »: хотя он и не является оригинальным языком Прлвитцкофского (он был придуман инопланетянами в « Томе Поес эн хет Кукель» ), Профессор несет ответственность за его нынешнее значение на голландском языке: «человек с низким IQ». Только после того, как инопланетяне оценили его собственный кукел и поставили ему отрицательный диагноз, он начал протестовать, что это должно означать что-то еще. Только у дурацкого (но даосского) гуся Ваммеса Ваггеля кукель "плюс", а кукель Оливера Боммеля регистрируется как ноль (выше, чем у всех остальных в Роммельдаме, даже у Тома По, у которых все отрицательные оценки), что означает, что "кукел" не имеет никакого отношения. с интеллектом, а скорее со спонтанностью и живучестью.
- « Квак »: английский: шарлатан. Хотя обычное голландское слово - «kwakzalver», а немецкое - «Quacksalber», профессор всегда использует более короткую форму, что может указывать на влияние английского языка .
- вопреки практике и в голландском, и в немецком, причастие совершенного числа второго, третьего ... вспомогательного в придаточном предложении никогда не превращается в инфинитив (это может быть влияние английского или романских языков )
Внешние ссылки
- «Думай сам, тоже вслух!»
- Три загадочных слова только звонят в колокол посольства Югославии (на голландском)
- Различные персонажи из серии комиксов Marten Toonder (на голландском языке)
- Грамматическая структура Прлвитцкофского [ постоянная мертвая ссылка ] (на голландском языке)
Смотрите также
- Силдавский , еще один вариант комиксов на голландском языке