Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сильдавский - это вымышленный западногерманский язык, созданный Эрже в качестве национального языка Сильдавии , небольшого вымышленного балканского королевства, которое служит основным местом действия во многих рассказах «Приключения Тинтина» . Эрже смоделировал язык на марольском диалекте голландского языка, на котором говорят в Брюсселе и его окрестностях . Весь корпус языка был проанализирован Марком Розенфельдером .

Характеристики [ править ]

Как представлено в книгах Тинтина, сильдавский имеет внешнее сходство с некоторыми центральноевропейскими языками, особенно польским и венгерским , из-за его орфографии . Как и сербский , он использует и кириллицу, и латиницу, хотя, по всей видимости, в несколько ином контексте; чаще всего он пишется кириллицей , хотя королевский двор использует латинский алфавит. Он разделяет многочисленные орфографические особенности различных восточноевропейских языков, в первую очередь польских «sz» и «cz» .

Однако это явно германский язык. Его словарный запас и грамматика напоминают голландский и немецкий языки и имеют мало общего с какими-либо славянскими языками. [1] Но в то время как мароль, родной диалект Эрже, использовался в качестве основы для языка, сильдавский имеет гораздо более сложную грамматику с добавлением других центральноевропейских влияний. (В самом деле, легко представить, что если бы Эрже был, скажем, итальянцем , сильдавиан в конечном итоге стал бы румынским .)

На этот язык также повлияли бордурийский (еще один вымышленный язык), славянские языки и турецкий . Силдаване часто носят имена славянского происхождения, такие как Владимир; блюдо szlaszeck, с которым столкнулся Тинтин, также кажется заимствованным. ( Szaszłyk - это польское слово для обозначения шашлыка, заимствованное, в свою очередь, из турецкого.) Многие слова основаны на распространенном французском сленге. Например, klebcz построено на французском парижском сленге clebs, означающем «собака».

Этот германский язык, но очень похожий на польский , можно уподобить искусственному романскому языку Венедик или находящемуся под угрозой исчезновения языку Вимисори .

Фонология [ править ]

Syldavian может похвастаться богатым набором звуков. [1]

Гласные [ править ]

Помимо диакритических знаков, показанных в таблице ниже, есть острые и серьезные акценты, которые могут указывать на стресс.

Слева латинские буквы, справа кириллица.

Помимо этих букв, Syldavian также содержит несколько диграфов и букв, произношение которых не определено:

  • ⟨Â⟩ - неуверенно, возможно / æ /
  • Ï⟩ - неуверенный. Вероятно умляут указания произносится , как слоговой / я / , а не / J / , или в пользу французских -speakers , чтобы они не неправильно произношу д.в. , как / ɛː / вместо правильного / а ^ / .
  • Oe⟩ - / ø /
  • ⟨Ou⟩ - / ou /
  • ⟨Eu⟩ - неопределенный: возможно, гласный / œ / или / ø / , возможно, дифтонг / eu / или / ɛu / . Это можно увидеть только в одном слове: teuïh («дверь»).
  • ⟨Ei⟩ - / ei /

Согласные [ править ]

Слева латинские буквы, справа кириллица.

Примечание. Как и в чешском языке , буква ⟨r⟩ может быть слоговой, что видно в таких именах, как Staszrvitch и Dbrnouk .

Есть несколько дополнительных диграфов и триграфов, в том числе ⟨tch used (используется в именах и произносится с / t, / , явная силдавская версия общего сербо-хорватского / балканского окончания фамилий -ić ), ⟨chz⟩ (неопределенно, но может быть альтернативная форма ⟨cz⟩ / t͡ʃ / ) и ⟨th⟩ / t / . Они демонстрируют, что латинская орфография имеет ряд неточностей, или же это старые несовместимые написания, которые сохранились в фамилиях, но больше не используются в стандартной орфографии ( как в венгерском , где, например, можно найти семью имя Сеченисохраняя традиционное написание, а не орфографически правильное * Szécsenyi ).

Обратите внимание, что сильдавская кириллица в некоторых важных отношениях отличается от кириллицы, которая используется в реальных языках, в первую очередь из-за переноса латинских диграфов в кириллицу (например, / ʃ / пишется «сз» вместо «ш»), и использовать несколько кириллических букв (щ, ю) для звуков, для которых они никогда не используются в реальном мире. Это, вместе с использованием латинского алфавита в старых средневековых рукописях, может предполагать, что силдаване сначала приняли латинский алфавит, а затем кириллицу, что является противоположностью некоторых реальных языков (в первую очередь румынского ), которые перешли с кириллицы на Латинский.

Грамматика [ править ]

Множественное число [ править ]

  • Родные слова имеют множественное число с -en : klebczen - «собаки»; fläszen - «бутылки»
  • Заимствованные слова имеют множественное число с -es : zigarettes - «сигареты».

Определенные статьи [ править ]

В отличие от маролов, но, как и в немецком языке ( выделенном курсивом в таблице), силдавские определенные артикли сильно изменяются.

Бесконечные статьи [ править ]

  • Единственное число: на - "а"
  • Множественное число: onegh - «некоторые»

Прилагательные [ править ]

Прилагательные предшествуют существительным: [1]

forwotzen zona 'запретная зона'; Зекретт Политц «Тайная полиция».

Нет достаточных доказательств того, что прилагательные меняют форму. Правила голландского, основного языка сильдавского, очень сложны.

Примечание: происхождение Klow> Klowaswa - всего лишь одно из многих прилагательных, однако, сравните Zyldav 'Syldavian'

Прилагательные можно использовать для модификации глаголов, например наречий:

Надя Владимир зекретт лёвт . 'Надя втайне любит Владимира'
Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz . «Этот парень определенно бродяга».

Местоимения [ править ]

Личные местоимения [ править ]

3-е лицо в единственном числе среднего рода и притяжательные, а также во множественном числе во 2-м лице реконструированы на основе нидерландского и немецкого языков.

Демонстративные местоимения [ править ]

czei - этот
малыш - тот

Глаголы [ править ]

Глаголы бывают слабыми или сильными . Это решает, как они сопряжены. [1]

Спряжение [ править ]

Сильный глагол: blavn 'оставаться'

Слабый глагол: löwn 'любить'

  • Спряжения 2-го лица неизвестны, реконструкции показаны звездочками. Соответствующие немецкие глаголы и 2 пл. императив использовался как ориентир при реконструкциях, с -szt в 2 sing. основанный на немецкой -st , хотя -szcz и -eh (последний написан -ещ в кириллице, который будет -esht в болгарской кириллицы) и другие возможности.

Минус-слова [ править ]

Чтобы отрицать предложение, частица nietz ставится после подлежащего во вспомогательной позиции.

Müsstler nietz dzem könikstz löwt . «Мюстлер не любит короля».

В копулятивных предложениях nietz ставится после глагола (или czesztot ):

Müsstler eszt nietz güdd . «Мюстлер плохой».
Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! «Это уж точно не бродяга!»

Наречия [ править ]

Большинство наречий имеют тенденцию быть идентичными прилагательным по форме. Наречия могут использоваться для модификации глаголов:

Надя Владимир зекретт лёвт. 'Надя втайне любит Владимира'
Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz. «Этот парень определенно бродяга».

Междометия [ править ]

szplug - ругательство, возможно, эквивалентное слову «черт». (Не найдено в оригинальном французском издании, только английский перевод.)

szplitz на szplug - более крайняя форма szplug

hamaïh! - похвала или удивление, может быть что-то вроде «град!» или "вау!"

привет! - команда, вероятно имеющая значение «стоп!» или "стоп!"

щт! - другая команда, звучит почти как "шшш!" и, возможно, означает "тишина!"

zsálu - приветствие, вероятно, «салют» или «привет».

Синтаксис [ править ]

Глаголы [ править ]

Глагол обычно следует за объектом: [1]

Ihn dzekhoujchz blaveh! «В машине останься!»
Ek mejn mädjek löw . 'Я люблю свою девушку.'
На sprädj werlagh . «Я хочу красного вина».

Там, где есть вспомогательный и основной глаголы, основной глагол остается в конце, а вспомогательный глагол перемещается сразу после подлежащего:

Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn. «Они собираются открыть двери».
Ek werlagh ihn Klow blavn. «Я хочу остаться в Клоу».

Местоимения [ править ]

В более раннем сильдавском языке местоимение может следовать за глаголом, и эта форма все еще может использоваться для выделения: [1]

Eih bennec, eih blavec «Я здесь, я остаюсь». [средневековое правописание]
Wzryzkar kzomme ek! «Я иду, точно!»

Вы можете сказать Eihn ben ek, Eihn bennek или Ek ben eihn, но никогда не * Eihn ek ben (в отличие от английского, где вы можете сказать «Here I am»). В общем, «X is Y» можно инвертировать в «Y is X». Когда X - местоимение, инверсия добавляет некоторый акцент:

Güdd eszt itd : «Это хорошо».

В предложениях кзоммет в корпусе после глагола следуют предложные фразы. Однако запятая - это сигнал о том, что предложная фраза была перемещена для акцента или потому, что это запоздалая мысль:

Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Пойдем с нами в полицейский участок!

Формы «быть» непосредственно следуют за предметом:

Könikstz eszt güdd. «Король хорош».
Sbrodj on forwotzen eszt zona. «Сбродж - запретная зона».
Dan dzetronn eszt ervöh . «Тогда трон для него».

Объединенная форма czesztot «это есть, то есть» начинается предложением: Czesztot Tintin . «Это Тинтин».

Исторические изменения [ править ]

Нам доступны образцы сильдавского языка только двух периодов - 14 века и 20 века. Но даже с такой небольшой выборкой можно увидеть некоторые изменения в языке за 600-летний период:

  • фо стало vüh ("за")
  • cegan стал czaïgan ("сказать")
  • eih стал eihn ("здесь")
  • ко стал кзоу ("корова")
  • ön стал o ("в, около")
  • wazs превратился в vazs ("что")
  • w и v переставлены
  • c (/ k /) стало k

Образец текста [ править ]

Из рукописи XIV века « Благородные дела Оттокара IV» :

Средневековое правописание

"Pir Ottocar, dûs pollsz ez cönicstz, dan tronn eszt pho mâ". Cheillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz lapzâda pacceho". Cönicstz itd ön alpû clöppz Staszrvitchz erom szûbel ön. Dâzsbíc fällta öpp ön cârrö.

Современное правописание

"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt vöh ma." Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, "Kzommetz lapzâda pakkeho". Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz erom szûbel o. Dâzsbíck fällta öpp o kârrö.

Кириллица

"Пир Оттокар, дўс поллсз ез кёникстз, дан тронн есзт вёщ мӕ." Чеиллӕ чяѝдӕ о елткӕр алпў, «Кзомметз лапзӕда паккещо.» Кёникстз итд о алпў клёппз Стасзрвитчз ером сзўбел о.

Английский перевод:

«Отец Оттокар, ты ложно король; трон для меня». Один сказал так другому: «Приди, возьми скипетр». Так царь ударил его, Стасрвича, по голове. Злодей упал на пол ".

Больше примеров

Чештот на хлебч. - «Это собака».
Хамай! - "Град!" (Бордурийский язык заимствует это как Амаиш )
Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - «Пойдем с нами в полицейский участок». ( Политцски в английском переводе.) Жандармаская заимствована у французского жандарма . Суффикс -skaïa также, по-видимому, заимствован из окончания -ская русского женского прилагательного .
On fläsz Klowaswa vüh dzapeih ... Eih döszt! - "Бутылка воды Клоу этому парню ... Он хочет пить!" (ср. голландское dorst и шведское törst , «жажда». (букв. «Он жаждет!»).
Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - «Это уж точно не бродяга! Не лучше ли ему приехать в полицейский участок?» (Букв., Вероятно, «Лучше [что] он придет в полицейский участок?»)
Рэпп! Noh dzem buthsz! - «Скорее! В лодку!» (буквально родственно немецкому Nach dem Boot! )

См. Также [ править ]

  • Бордуриан

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f Розенфельдер, Марк. "Syldavian Эрже: грамматика" . zompist.com .
  • «На Syldavian языка» по Марке Rosenfelder
  • Хар Брок, Сильдавищ Славский? Achtergronden van het Beeldverhaal nr. 2, Bovenkarspel 1979. ISBN 90 64475 02 4